نقل قول:
سر وینستون چرچیل نوشته:
من همينجا يك پيشنهاد براي تمامي علاقهمندان به هري پاتر دارم، به جاي مصرف كردن بيخود پول اينترنت و چت كردن،
نقل قول:
و قدرتهاي نوشتاري محض و ريشهيابي هاي فوق العادهاي كه رولينگ در نوشتن داستانهاش به كار برده،
سلام
واقعا شما حق داری حیف آدم پولشو برای اینکار بی خودی صرف کنه
اول اینکه من از خانم گنجی بخاطر ترجمه تشکر میکنم بلاخره ایشون زحمت کشیدن
دوم ایکه شما که اینقدر از نثر رولینگ تعریف میکین به این قسمت توجه کردین
"You see," Dumbledore said, turning back to Harry and again speaking as though Uncle Vernon had not uttered, "if you have indeed inherited the house, you have also inherited -"
........................
"Kreacher," finished Dumbledore.
خانم گنجی به اینصورت ترجمه کردن :
دامبلدور گفت :((می دونی))دوباره به سمت هری برگشت وجنان سخن میراند که انگار عمو ورنون هیچ نگفته بود (( اگر تو خانه رو به ارث برده باشی این رو هم به ارث بردی....))
...........................
دامبلدور تمامش کرد :((کریچر))
و ترجمه من .البته من زیاد انگلیسی بلد نیستم نه مثل شما که علامه دهر هستین و اگه بخواهیم در ترجمه به فارسی نثر انگلیسی رو رعایت کنیم میشه
دامبلدور گفت :((می دونی))دوباره به سمت هری برگشت وجنان سخن میراند که انگار عمو ورنون هیچ نگفته بود (( اگر تو خانه را به ارث برده باشی همچنین به ارث بردی..))
..........................
((کرچر رو))دامبلدور حرفش را تمام کرد
همینطور که میبینی یکم اختلاف دارن
و یه چیز دیگه اینکه اقای هری پاتر در یکی از ایراد هایی که به ترجه خانم ویدا اسلامیه وارد کرده بود گفته بود که دامبلدور به صورت کتابی وسنگین حرف میزنه یا یه همچین چیزی
ولی خانم اسلامیه این رو رعایت نکردن در حالی که تو ترجمه خانم گنجی هم دامبلدور به محاوره ای یا به قول شما بچگانه حرف میزنه
دیگه همین یگه