جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

16 کاربر(ها) آنلاین هستند (14 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
16
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  204 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
ارسال شده در: دوشنبه 27 بهمن 1382 00:26
نمایش جزئیات
آفلاین
البته حرفای شما کاملا درسته.اینجا خواسته شده نظرات شخصی مونو نسبت به ترجمه بدیم که من گفتم.ضمنا نه اینجا ونه در ترجمه کتاب بعدی من مسئول نیستم که بخوام نتیجه گیری خاصی بکنم.از دیدگاه من مهم اینه که ما از یه مطلب لذت ببریم؛حالا اگه این مطلب خارجی باشه خوب بحث ترجمه درباره اش مفصله.ولی فکر میکنم بقیه بچه هام با من موافقن که هدف ما از خوندن داستانهای هری پاتر لذت بردن از اونه،که حتما همه مون (حالا با هر ترجمه ای)به این لذت رسیدیم.هدف من هم از ورود به این قسمت ارائه نظرات بچه گانه نبود(اگه بوده شما ببخشید)من میخواستم بفهمم ایراد کار ویدا کجاست که البته یه چیزایی فهمیدم.(از لرد عزیز هم ممنونم)میبخشید که سرتونو درد آوردم....

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: یکشنبه 26 بهمن 1382 13:03
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

سدریک دیگوری نوشت
عشق مدرن عزیز،اگه شما ترجمه ویدا اسلامیه رو (حالا به هر دلیلی ) نمیپسندید اون یه بحث دیگه ست ولی من فکر میکنم چون شما (بخاطر مسئولیتتون) چندین ترجمه رو خوندین یه کمی در نظر دادن(حداقل تو این یه مورد) کم لطفی میکنین.ضمنا،حتما شما هم میدونید که کار ترجمه(اونم تو یه همچین موضوع حساسی)یه کاری نیست که بدی یا خوبیشو صرفا بنام شخص مترجم بنویسیم بلکه انتشاراتی هم که تو کار ترجمه به مترجم کمک میکنه نقش خیلی مهمی داره.این انتشاراته که زحمات مترجم رو با امکانات خوبی که برای چاپ هر چه بهتر اثر میذاره به نتیجه میرسونه.پس،نشر تندیس میشه مکمل ویدا اسلامیه....


من با ویدا اسلامیه یا کس دیگه ای پدر کشتگی ندارم و فقط به دنبال اینم که ترجمه خوب رو پیدا کنیم.

در مورد انتشاراتی که کتاب رو منتشر میکنه باید بگم اون قضیه فقط مساله فنی کار از لحاظ صفحه بندی قطع و غیره است در حالی که مهمترین کار رو باید مترجم انجام بده و اونم رسوندن مفهوم به خوانندس یعنی باید کاری کنه که تا حد امکان چیزهایی که نویسنده نوشته و منظوری که از بیان هر جمله ، کلمه ، اصطلاح یا عبارت داشته در زبان مقصد به همون مفهوم برای خواننده بیان بشه برای این کار باید مترجم اطلاعات وسیعی از زبان مقصد داشته باشه و همچنین قبلش کلی تالیف و ترجمه کرده باشه و نباید کار اول ترجمش رو با کتاب مشکلی مثل هری پاتر شروع کنه.

شاید بگید که این کتاب خیلی سادس و مترجمی در حد مترجم کتابهای کودکان میتونه اون رو ترجمه کنه. باید بگم که ابدا این طور نیست و نکات و ظرایفی در کتاب وجود داره به تعداد بسیار زیاد چون کلا رولینگ عاشق طرح معما و بازی با کلمات و حرفهای دو پهلو هستش که یه مترجم بسیار خبره برای ترجمه این کتابها لازم هست.

در کشور های دیگه از جمله فرانسه ، آلمان ، ایتالیا و ... بهترین و ماهرترین مترجم رو برای ترجمه این کتاب انتخاب کردند و تازه اکثرا کارشون 3 ، 4 ، 5 یا بیشتر ماه بعد از دراومدن کتاب انگلیسی بیرون میاد به طوری که بعضی از ترجمه های کتاب 5 تازه داره در کشورهای دیگه به چاپ میرسه خب اونام میتونستن کتاب رو دو هفته ای بیرون بدن ولی برای خوانندگانشون ارزش قائل هستند و نمیخوان صرفا مثل ایران در مسابقه اینکه هر کی زودتر ترجمه کرد برندس و پول رو به جیب میزنه شرکت کنند.

در ضمن منظور از طرح این مطالب و به وجود آوردن تاپیک ها به اسم هر مترجم فقط اینه که برو بچ با کارهای مترجمهای دیگه هم آشنا بشن چون به نظرم کلی گویی و صحبت اینکه به نظرم این ترجمه خوبه یا اون یکی بده هیچ فایده ای نداره باید نکات قوت و نقاط ضعف هر ترجمه آورده بشه و ثابت بشه که اصلش چی بوده و مترجم چی آورده و چی نوشته و غیره در اون صورت هست که میشه به نحو درستی تصمیم گیری کرد که کار کدوم مترجم بهتر بوده و گرنه با تعصب روی یک مترجم و لج و لج بازی های بچه گانه که این مترجم بهتره و لاغیر و اینا هیچ وقت به نتیجه نخواهیم رسیدو

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: یکشنبه 26 بهمن 1382 00:34
نمایش جزئیات
آفلاین
عشق مدرن عزیز،اگه شما ترجمه ویدا اسلامیه رو (حالا به هر دلیلی ) نمیپسندید اون یه بحث دیگه ست ولی من فکر میکنم چون شما (بخاطر مسئولیتتون) چندین ترجمه رو خوندین یه کمی در نظر دادن(حداقل تو این یه مورد) کم لطفی میکنین.ضمنا،حتما شما هم میدونید که کار ترجمه(اونم تو یه همچین موضوع حساسی)یه کاری نیست که بدی یا خوبیشو صرفا بنام شخص مترجم بنویسیم بلکه انتشاراتی هم که تو کار ترجمه به مترجم کمک میکنه نقش خیلی مهمی داره.این انتشاراته که زحمات مترجم رو با امکانات خوبی که برای چاپ هر چه بهتر اثر میذاره به نتیجه میرسونه.پس،نشر تندیس میشه مکمل ویدا اسلامیه....

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: جمعه 24 بهمن 1382 13:13
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

kingsley نوشت
بابا کشتید این ویدا رو.
کاری به ترجمه ش ندارم که به نظر من خوبه اما همین که ویدا از اولین کسانی هست که کتابو شروع به ترجمه کرد خودش خوبه


در واقع بهتره بگیم ویدا اولین ترجمش را با هری پاتر شروع کرد که یه وقت اگه هر چی هم خراب کرد که کرده زیاد هم براش بد نشه و به قول معروف زمین نخوره

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: جمعه 24 بهمن 1382 12:47
نمایش جزئیات
آفلاین
نه ویدا از کتاب 2 شروع کرد.
کتاب یک تندیس مال سعید کبریاییه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
خدایا شکرت که از ننگ تهمت دوستی با لرد خلاص شدم.
ـــ�
ارسال شده در: پنجشنبه 23 بهمن 1382 11:06
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

سدریک دیگوری نوشت
در کل ترجمه ویدا یه سرو گردن از بقیه بالا تره و معادلهایی هم که انتخاب کرده خیلی مناسب اند(نمونه ش همین قضیه هرمیون و هرماینی).شاید بشه تو این ترجمه یه سری ایرادهای سلیقه ای پیدا کرد ولی ترجمه های دیگه مشکلات متعددی دارن مثل اشکالات لفظی ، اشکالات چاپی ، سبک نامناسب چاپ ، سبک نامناسب ترجمه و....


آقامن بارها گفتم که این اشکالاتی که میگید اشکال نیست بلکه بی دقتی مترجم یا ناشر هستش مثلا اسم هرمایونی رو که هرمین یا هرمیون بنویسند اصلا اهمیتی نداره چون خودمون میدونیم که اصلش چی هست ( توجه کنید که تازه درستش هرمایونی هست ولی ویدا اسلامیه هم هرمیون نوشته) یا مثلا تا ببینید یه کتاب 5 نوشته هری پاتر و فرمان ققنوس این دلیل بد بودن ترجمش نیست و روی یه کلمه نمیشه نظر داد. همینطور اشکالات تلفظی یا چاپی که گفته شده اونقدرا اهمیتی نداره.

در آخر میرسیم به سبک نامناسب ترجمه که به نظرم بهتره گفته بشه خراب کردن کار نویسنده و فضای کتاب که در این زمینه من شدیدا به کار ویدا اسلامیه اعتراض دارم و یه تعدادی از اونها رو هم نوشتم و به طور مفصل و ریز به ریز هم جمله هارو میارم و ترجمه ویدا اسلامیه رو با اصلش مقایسه میکنم تا ببینید که کلا ویدا اسلامیه غلط ترجمه کرده در بسیاری از موارد و اصلا شما که کتاب ترجمه شده ویدا رو خوندید این کتاب با کتاب رو لینگ کلی توفیر داره و در واقع شما کتاب ویدا رو خوندید نه کتاب رو لینگ رو

در ضمن شما که میگید این ترجمه یه سرو گردن از سایر ترجمه ها بالاتره ترجمه کتاب 4 از طوبی یکتایی رو خوندید اگه نخوندید برید بخونیدش بعد ببینید که اصلا کتاب 4 واقعی چی بوده و ویدا چه بلایی سر این کتاب در آورده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: پنجشنبه 23 بهمن 1382 02:45
نمایش جزئیات
آفلاین
در کل ترجمه ویدا یه سرو گردن از بقیه بالا تره و معادلهایی هم که انتخاب کرده خیلی مناسب اند(نمونه ش همین قضیه هرمیون و هرماینی).شاید بشه تو این ترجمه یه سری ایرادهای سلیقه ای پیدا کرد ولی ترجمه های دیگه مشکلات متعددی دارن مثل اشکالات لفظی ، اشکالات چاپی ، سبک نامناسب چاپ ، سبک نامناسب ترجمه و....

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: دوشنبه 13 بهمن 1382 13:58
نمایش جزئیات
آفلاین
منم که گفتم ماگل درسته نه موگل.
در ضمن ولدمورت هم تلفظش بین "و" و "ا" هست.
توی Control Pannel>Speach امتحان کن.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
خدایا شکرت که از ننگ تهمت دوستی با لرد خلاص شدم.
ـــ�
بله حق با شماست سائورون ماگل درسته نه موگل.
ولی من یه چند تا از این سایت ها هست میرن تلفظ چک میکنن رفتن و تلفظ ولدمورت درست بود .

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: دوشنبه 13 بهمن 1382 03:30
نمایش جزئیات
آفلاین
مودی جان به نظر من مشنگ بهتره.
موگل هم اشتباهه و ماگله.
ولی ولدمورت رو درست نوشته چون این جوری نوشته میشه و والده مورت خونده میشه.
یا این که اذرخش رو نوشته بود گلوله ی اتشین.
رون رو نوشته بود ران
حرف O هیج وقت آ خونده نمیشه اما اگه Run بود اون وقت ران میشد.
و...

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
خدایا شکرت که از ننگ تهمت دوستی با لرد خلاص شدم.
ـــ�