شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
مرلین جان ترجمه پرتو اشراق غلط های تلفظی زیاد داره. شاید مهم نباشه ولی برای من خیلی این یه مورد مهمه! مثلا سیریوس بلک! در اون کتاب بلاک معرفی شده.یا حتی ولدمورت! که والده مورت نوشته شده.ولی استفاده از کلمه موگل به جای مشنگ کار بسیار خوبی بود. نمی دونم مشنگ یه جوری بود!
اصلا چه دليلي داره كه واسه كلمات معادل فارسي بياريم.به نظر من كلماتي كه خود رولينگ انتخاب كرده كاملا مفهوم و قابل دركند.اگر ترجمه پرتو اشراق رو خونده باشيد حظ مخيكنيد.وردها و اسمها رو به هيچ عنوان مگر در بعضي موارد تغيير نداده.از نظر من بهتره كه تمام كلمات رو (همون جور كه عشق مدرن گفت) بايد به صورت اصلي نوشت و ترجمه يا معادل ان را در پاورقي گذاشت. در مورد چشم باباقوري هم بگم كه ،چشم ديوونه بهتره.به هر حال من مد آي مودي رو بيشتر ميپسندم.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!
من فکر میکنم استفاده از کلمه موگل خیلی بهتر از مشنگ هست.در مورد پناهگاه هم موافقم که اون یه اسم خاص بوده و نباید ترجمه میشده. ولی در مورد مودی چشم باباقوری من فکر میکنم که اگر تو داستان کلمه پیشنهادی عشق مدرن یعنی چشم جادویی جایگزین میشد؛داستان از اون صمیمیت و رونی خارج میشد. مثلا اینطوری میشد: آهای چشم جادویی بیا اینجا! آهای چشم باباقوری بیا اینجا! من به شخصه باباقوری رو ترجیح میدم به جادویی.
من بیشتر مطالب زیر رو از سایت قبلی کپی کردم یه مورد دیگه که توی همه ترجمه ها کم و بیش دیدم اینه که اصلا نمیدونن زیر نویسی هم وجود داره همین جوری مینویسن لاتین و انگلیسی و فارسی و معادل های من دراوردی رو سر هم میکنن بدون اینکه حد اقل کلمه اصلی رو توی پاورقی بیارن انگار نه انگار ، باید بری کتاب انگلیسی رو بزاری جلوت مطابقت بدی تا بفهمی واقعا منظور چی بوده.
يه مساله ديگم اينه كه متاسفانه تو ايران يه كتاب براي همه اقشار سني يه جور ترجمه ميشه. مشخصه كه مثلا يه آدم 11-12 ساله با يه نفر 18 به بالا دركشون فرق ميكنه و مخصوصا در يه چنين كتابايي كه همه سني اونو ميخونن مساله نوع ترجمه خيلي مهم ميشه. اصلا سن رو هم که بزاریم کنار کلا باید این طور کتابها یه ترجمه Adult داشته باشن که اگه این ترجمه ها برای بزرگسالانه که دیگه واویلاس. در كشور هاي ديگه اگه بخوان همچين كتابايي رو ترجمه كنن يه ترجمه براي سنين پايين و يه ترجمه هم براي بزرگسالان adult انجام ميشه و ديگه طرف راحت حق انتخاب داره و میتونه بره و ترجمه مطلوبش رو بخره بخونه.
تو معادل يابي مهم رسوندن منظوره حالا بعضي وقتا بايد تحت الفظي ترجمه كرد بيشتر وقتام مفهومي. مثلا همون مثالايي كه زدم رو در نظر بگيريد.آ خه رمز تاز بهتره يا كليد سفر ممكنه كليد سفر در اينجا تقريبا تحت الفظي باشه ولي منظور رو كاملا ميرسونه. يا مثلا به جاي بو گارت كه از نوشتن معادل استفاده شده هم حالم به هم ميخوره. چيزي كه قراره تو كتاب اصلي مايه ترس باشه تو ترجمه هاي ما جوك شده!!!!
در ضمن منظورم این نیست که فقط معادل ها مشکل دارن بلکه مشکل رسوندن مفهوم خیلی عمیقتره مشکل فضا سازی کتاب از اون بدتر در مورد رسوندن منظور نویسنده باید بگم که این نهایت کار یه مترجمه یعنی یه مترجم باید چیزی که نویسنده مد نظرش بوده از لحاظ حال و هوای متن و مفهوم هر چی که میتونه به همون شکل به خواننده منتقل کنه و این انتقال باید با زبان مقصد هماهنگ باشه به طوری که خواننده احساس بی گانگی با متن رو هم نکنه
به نظرم ایشون هری پاتریست خوبی هست ولی مترجم خوبی نیست. به نظر اول بهتره اون مطالبی که در فروم قبلی نوشته بودیم بیاریم اینجا تا ادامه بدیمش.
مشکل اصلی در ترجمه کتابهای هری پاتر انتخاب معادلهای متفاوت و بی دلیله (مثلا تو كتاب 5 به علت وجود 18 ترجمه ). باید یه مترجم برای انتخاب معادل برای یک کلمه دلیل خوبی داشته باشه.منظورم اينه كه يه سري قواعد براي كلمات بذاره. مثلا براي افسون ها كه اكثرا لاتين هستند معادل يابي نكنه يا اصلا قانون بذاره كه كلمات لاتين رو به صورت اصلي بياره و بعد تو زير نويس توضيح بده. چند پیشنهاد داشتم:
1- کلمه هایی که در انگلیسی جدید هستند در فارسی هم کلمه جدیدی به جای آنها به کار بره. مثلا Muggle که مشنگ ترجمه شده و علاوه بر اینکه منظور اصلی رو نمی رسونه در فارسی جدید نیست.این درست که یکی از معانی Mug ساده لوح است و رولينگ اين كلمه رو از اين ريشه گرفته ولي به نظر من اصل اينه كه منظور از يه كلمه تو كتاب چيه و کلا وقتی به یکی در خارج کلمه ماگل رو میگن به یاد آدم احمق نمیافته و اگه چیزی هم از هری پاتر نشنیده باشه فقط به ذهنش این خطور میکنه که این کلمه یه کلمه جدیده خب Muggle یک کلمه کاملا ابتکاریه پس بايد يه كلمه هم تو فارسي براش اختراع كنيم كه معني ديگه اي نداشته باشه و جديد باشه.برای این کلمه من در یک ترجمه از كتاب 4 معادل جادو بند رو دیدم که مناسب تر ه.از جمله براي کلمات ديگه هم اشاره میکنم به:
2- یک کلمه در همه جا به صورت یک کلمه واحد استفاده بشه یعنی یه بار نگن وزارت جادوگری دفعه دیگه از وزارت سحر و جادو استفاده کنن چون کلا این کلمه ها در کتاب اصلی با حرف اول بزرگ اومدن
3- تمام کلماتی که در متن اصلی با حرف اول بزرگ آورده شده اند در ترجمه فارسی ایتالیک(کج) نوشته شوند از جمله تمام اسامی,مکانها,وردها و ...
4- براي اسامي خاص معادل نوشته نشه و همون كلمه بياد مثل: باك بيك - بارو - پيوز - و ... (متاسفانه از این نظر ترجمه اسلامیه خیلی افتضاحه)
بله من هم اصلا از ترجمه وردها خوشم نيومد و با بعضي معادل فارسي هاي ايشون هم مشكل دارم ولي با اين وجود معتقدم بهترين ترجمه فارسي هري پاتر ها مال ويدا اسلاميه ست. در ضمن ترجمه ويدا اسلاميه به كتاب انگلسيس خيلي شباهت داشت و ترجمه ي خوبي شده بود كه بتونه سبك نويسنده رو حفظ كنه!
من اول شروع میکنم!!! اهم اهم! اول خوبی ها یا بدی ها رو بگم؟ از خوبی ها شروع میکنم . خانوم اسلامی سعی کردن که تمام معادل های فارسی را در فرهنگ رایج این زبان بیارن که خودتون بهتر میدونین: ماگل=مشنگ (ترجمه های دیگه = هالو ) و... خب و همینطور سعی کردن تمام حال و هوای کتاب انگیسی را مستقیماً به کتاب فارسی منتقل کنن.
و اما تنها مشکلی که من در این ترجمه دیدم در زیبا ترین کتاب بود یعنی هری پاتر و جام آتش که ایشون در این ترجمه که صد البته متحمل زحمت بیشتری برای این کار می شوند تمامی طلسم ها را به فارسی کوچه بازاری برگرداندند اما من با این وجود ترجمه ای غیر از این ترجمه را نمیخوانم (این تیکه رو اگر پاک کنین اعتراضی نمیکنم چون میدونم خلاف مقرراته) و همین کارشون باعث شده اصلا داستان نچسبه که اون موقع منم دربدر برای پیدا کردن کتاب انگلیسی اصلی میگشتم (چون در کتاب 5 مهمترین طلسم ها مطرح شدن) حتی با تندیس هم تماس گرفتم اما گفتن ما نداریم.حالا... در کتاب های بعدی اومدن و بدون هیچ زیر نویسی که توضیح بده که این طلسم معادل کدوم طلسمه همون اصلشو نوشتن ما هم منتظر میموندیم ببینیم بالاخره این طلسم چه عواقبی در پی داره!!! اما یک چیز دیگه که من اینو به عنوان یک اشکال در کار خانو ترجمه اسلامیه از یکی از دوستام شنیدم این بود که خانوم اسلامیه چرا از این قدرتشون فقط برای هری پاتر استفاده میکنن و هیچی غیر از اونو ترجمه نمیکنن!!! من همه حرفامو زدم و منتظر نظرات شما و حتی خود خانوم اسلامیه هستم که در همین جا به این سوالات جواب بدن
کورلینوس فاج وزیر سحر و جادو
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
مقایسهی ترجمهی ویدا اسلامیه و سمیه گنجی (دقیق و فنی)