جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

10 کاربر(ها) آنلاین هستند (9 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
10
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  203 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: دوشنبه 22 مرداد 1386 18:40
نمایش جزئیات
آفلاین
مفتضح ترین ترجمه ای که خوندم, کتاب5 با ترجمه شهناز مجیدی بود
واقعا مسخره بود. صحنه ی مرگ سیریوس رو طوری نوشته بود که انگار بلاتریکس یه سوسک رو زیر پاش له میکرد
من از تمامی طرفداران مجیدی!!!! عذر میخوام چون به نظر من ویدا از همه بهتره
قبول ندارین؟ میتونین امتحان کنید

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: دوشنبه 22 مرداد 1386 17:47
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام به تمام جادوگرای عزیز نتیجه ی این تاپیک حد اکپر تا چند روز دیگه ارسال می شه لطفا اگه نظر ندادین نظراتتون رو سریع ارسال کنید

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 26 تیر 1386 13:34
نمایش جزئیات
آفلاین
هومک، من معتقدم که ترجمه ی ویدا افتضاحه! ولی «چه کنم که بسته پایم» چون در مورد کتاب 6 ترجمه ی بهتری سراغ ندارم و مجبورم که همون رو بخرم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 26 تیر 1386 12:30
نمایش جزئیات
آفلاین
اي بابا من كه توي يكي از اين اخبار خوندم كه 2 مرداد ترجمش مياد !!!!!!!!!!!
اگه اين ويدا اسلاميه بخواد ترجمه كنه كه خيلي طول ميكشه!!!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 26 تیر 1386 00:37
نمایش جزئیات
آفلاین
ویدا بد ترجمه نمیکنه ولی تنها مشکلش اینه که بدون ویراستاره مثلا اگه زمانی که میخواست هرماینی رو ترجمه می کرد اگه با یه ویراستار مشاوره می کرد بهش میگفت درستش چیه یا مثلا ترجمه ی وردها

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: دوشنبه 25 تیر 1386 19:45
نمایش جزئیات
آفلاین
يه ضرب المثل هست كه مي گه ترجمه مثل زنه .اگه قشنگ باشه وفادار نيست و بالعكس.خيلي ها از خانم اسلاميه ايراد مي گيرند كه بعضي از قسمت ها رو حذف مي كنه يا كلمه به كلمه ترجمه نمي كنه اما به نظر من خوب به زبان مادر بر مي گردونه تا وقتي كه به كل داستان لطمه اي وارد نشه .
ترجمه ي ورد ها به فارسي هم فكر خوبي بوده هم خيلي شجاعانه و علاوه بر اون وقت گير.مگه انگليسي زبانا از رولينگ مي خوان وردا رو به يه زبون ديگه اي بنويسه؟
اگرم مشكل دير اومدنه كه من فكر مي كنم خيلي بي انصافيه آدم هم ترجمه ي خوب بخواد و هم سريع! خيليامون نشستيم و يه طرفه نگاه مي كنيم !

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: دوشنبه 25 تیر 1386 18:31
نمایش جزئیات
آفلاین
ببینید هیج مترجمی دوست نداره چیزی رو غلط ترجمه کنه یا جا بیاندازه یا غلط املایی داشته باشه
اینا مواردی هستن که به دلایلی که گفتم از جمله کم علاقگی مترجم، کمی اطلاعات او در انگلیسی و فارسی و نداشتن ویراستار پیش میاد.

مطمانا تندیس دوست داره کتاب خیلی بی غلط بیرون بیاد و کلمه به کلمه با متن اصلی مطابقت کنه ولی نتیجه کاره که اهمیت داره نه آرزو ها و خواسته های قبلی

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: دوشنبه 25 تیر 1386 12:53
نمایش جزئیات
آفلاین
من ترجمه ی هرکیو که زودتر کتابو بده بیرون دوست دارم همیشه هم مال همونو میخرم.دوسال پیش اولین کسی که کتابو ترجمهکرد محمد نوراللهی بود باور کنید ترجمش از اسلامیه خیلی خیلی بهتر بود فقط غلط املایی زیاد داشت.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط هری پاتر نقطه در 1386/4/25 13:05:09
همیشه خسته از روزای برفی , عشق پریشون شده ی دوحرفی , گفته بودم اگه دلت گرفتس کنج دلم جا واسه ی دلت هست
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: دوشنبه 25 تیر 1386 12:05
نمایش جزئیات
آفلاین
طبق اخرین اخبار ویدا و تندیس اعلام کردند ( که کلمه به کلمه با کتاب اصلی ترجمه میکنیم ) نتیجه سه روز دیگه اعلام میشه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: یکشنبه 24 تیر 1386 17:50
نمایش جزئیات
آفلاین
نتيجه گيري اين تاپيک تا 4 روز ديگر اعلام مي شود براي ارئه ي نظر بشتابيد

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر