شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
مفتضح ترین ترجمه ای که خوندم, کتاب5 با ترجمه شهناز مجیدی بود واقعا مسخره بود. صحنه ی مرگ سیریوس رو طوری نوشته بود که انگار بلاتریکس یه سوسک رو زیر پاش له میکرد من از تمامی طرفداران مجیدی!!!! عذر میخوام چون به نظر من ویدا از همه بهتره قبول ندارین؟ میتونین امتحان کنید
ویدا بد ترجمه نمیکنه ولی تنها مشکلش اینه که بدون ویراستاره مثلا اگه زمانی که میخواست هرماینی رو ترجمه می کرد اگه با یه ویراستار مشاوره می کرد بهش میگفت درستش چیه یا مثلا ترجمه ی وردها
يه ضرب المثل هست كه مي گه ترجمه مثل زنه .اگه قشنگ باشه وفادار نيست و بالعكس.خيلي ها از خانم اسلاميه ايراد مي گيرند كه بعضي از قسمت ها رو حذف مي كنه يا كلمه به كلمه ترجمه نمي كنه اما به نظر من خوب به زبان مادر بر مي گردونه تا وقتي كه به كل داستان لطمه اي وارد نشه . ترجمه ي ورد ها به فارسي هم فكر خوبي بوده هم خيلي شجاعانه و علاوه بر اون وقت گير.مگه انگليسي زبانا از رولينگ مي خوان وردا رو به يه زبون ديگه اي بنويسه؟ اگرم مشكل دير اومدنه كه من فكر مي كنم خيلي بي انصافيه آدم هم ترجمه ي خوب بخواد و هم سريع! خيليامون نشستيم و يه طرفه نگاه مي كنيم !
ببینید هیج مترجمی دوست نداره چیزی رو غلط ترجمه کنه یا جا بیاندازه یا غلط املایی داشته باشه اینا مواردی هستن که به دلایلی که گفتم از جمله کم علاقگی مترجم، کمی اطلاعات او در انگلیسی و فارسی و نداشتن ویراستار پیش میاد.
مطمانا تندیس دوست داره کتاب خیلی بی غلط بیرون بیاد و کلمه به کلمه با متن اصلی مطابقت کنه ولی نتیجه کاره که اهمیت داره نه آرزو ها و خواسته های قبلی
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.
من ترجمه ی هرکیو که زودتر کتابو بده بیرون دوست دارم همیشه هم مال همونو میخرم.دوسال پیش اولین کسی که کتابو ترجمهکرد محمد نوراللهی بود باور کنید ترجمش از اسلامیه خیلی خیلی بهتر بود فقط غلط املایی زیاد داشت.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط هری پاتر نقطه در 1386/4/25 13:05:09
همیشه خسته از روزای برفی , عشق پریشون شده ی دوحرفی , گفته بودم اگه دلت گرفتس کنج دلم جا واسه ی دلت هست