هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۸:۴۰ دوشنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۶

سمیه


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۳:۳۰ پنجشنبه ۱۱ دی ۱۳۴۸
آخرین ورود:
۰:۲۴ پنجشنبه ۲۳ دی ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
مفتضح ترین ترجمه ای که خوندم, کتاب5 با ترجمه شهناز مجیدی بود
واقعا مسخره بود. صحنه ی مرگ سیریوس رو طوری نوشته بود که انگار بلاتریکس یه سوسک رو زیر پاش له میکرد
من از تمامی طرفداران مجیدی!!!! عذر میخوام چون به نظر من ویدا از همه بهتره
قبول ندارین؟ میتونین امتحان کنید



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۷:۴۷ دوشنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
سلام به تمام جادوگرای عزیز نتیجه ی این تاپیک حد اکپر تا چند روز دیگه ارسال می شه لطفا اگه نظر ندادین نظراتتون رو سریع ارسال کنید


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۳۴ سه شنبه ۲۶ تیر ۱۳۸۶

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
هومک، من معتقدم که ترجمه ی ویدا افتضاحه! ولی «چه کنم که بسته پایم» چون در مورد کتاب 6 ترجمه ی بهتری سراغ ندارم و مجبورم که همون رو بخرم


تصویر کوچک شده


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۳۰ سه شنبه ۲۶ تیر ۱۳۸۶

مگی پرينر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۵۲ چهارشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۲۲ چهارشنبه ۱۲ مرداد ۱۳۹۰
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 147
آفلاین
اي بابا من كه توي يكي از اين اخبار خوندم كه 2 مرداد ترجمش مياد !!!!!!!!!!!
اگه اين ويدا اسلاميه بخواد ترجمه كنه كه خيلي طول ميكشه!!!



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۰:۳۷ سه شنبه ۲۶ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
ویدا بد ترجمه نمیکنه ولی تنها مشکلش اینه که بدون ویراستاره مثلا اگه زمانی که میخواست هرماینی رو ترجمه می کرد اگه با یه ویراستار مشاوره می کرد بهش میگفت درستش چیه یا مثلا ترجمه ی وردها


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۴۵ دوشنبه ۲۵ تیر ۱۳۸۶

medusa


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۱ جمعه ۲۰ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۱:۱۳ یکشنبه ۶ آبان ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3
آفلاین
يه ضرب المثل هست كه مي گه ترجمه مثل زنه .اگه قشنگ باشه وفادار نيست و بالعكس.خيلي ها از خانم اسلاميه ايراد مي گيرند كه بعضي از قسمت ها رو حذف مي كنه يا كلمه به كلمه ترجمه نمي كنه اما به نظر من خوب به زبان مادر بر مي گردونه تا وقتي كه به كل داستان لطمه اي وارد نشه .
ترجمه ي ورد ها به فارسي هم فكر خوبي بوده هم خيلي شجاعانه و علاوه بر اون وقت گير.مگه انگليسي زبانا از رولينگ مي خوان وردا رو به يه زبون ديگه اي بنويسه؟
اگرم مشكل دير اومدنه كه من فكر مي كنم خيلي بي انصافيه آدم هم ترجمه ي خوب بخواد و هم سريع! خيليامون نشستيم و يه طرفه نگاه مي كنيم !



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۸:۳۱ دوشنبه ۲۵ تیر ۱۳۸۶

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ببینید هیج مترجمی دوست نداره چیزی رو غلط ترجمه کنه یا جا بیاندازه یا غلط املایی داشته باشه
اینا مواردی هستن که به دلایلی که گفتم از جمله کم علاقگی مترجم، کمی اطلاعات او در انگلیسی و فارسی و نداشتن ویراستار پیش میاد.

مطمانا تندیس دوست داره کتاب خیلی بی غلط بیرون بیاد و کلمه به کلمه با متن اصلی مطابقت کنه ولی نتیجه کاره که اهمیت داره نه آرزو ها و خواسته های قبلی


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۵۳ دوشنبه ۲۵ تیر ۱۳۸۶

سپهر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۷ یکشنبه ۶ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۱ چهارشنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 7
آفلاین
من ترجمه ی هرکیو که زودتر کتابو بده بیرون دوست دارم همیشه هم مال همونو میخرم.دوسال پیش اولین کسی که کتابو ترجمهکرد محمد نوراللهی بود باور کنید ترجمش از اسلامیه خیلی خیلی بهتر بود فقط غلط املایی زیاد داشت.


ویرایش شده توسط هری پاتر نقطه در تاریخ ۱۳۸۶/۴/۲۵ ۱۳:۰۵:۰۹

همیشه خسته از روزای برفی , عشق پریشون شده ی دوحرفی , گفته بودم اگه دلت گرفتس کنج دلم جا واسه ی دلت هست


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۰۵ دوشنبه ۲۵ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
طبق اخرین اخبار ویدا و تندیس اعلام کردند ( که کلمه به کلمه با کتاب اصلی ترجمه میکنیم ) نتیجه سه روز دیگه اعلام میشه


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۷:۵۰ یکشنبه ۲۴ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
نتيجه گيري اين تاپيک تا 4 روز ديگر اعلام مي شود براي ارئه ي نظر بشتابيد


ٌٌدر حال پاشیدن بذر







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.