جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

12 کاربر(ها) آنلاین هستند (11 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
12
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  203 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 19 تیر 1386 13:16
نمایش جزئیات
آفلاین
مطمئن باشید که همه مترجم های ایرانی باید یه جاهایی را سانسور کنند(خودتون که می دونید) پس ویدا مقصر نیست و چون کارش از همه بهتره پس حتما زمان بیشتری را هم می بره تا کتابو چاپ کنه. اما همیشه منتظر ترجمه اون می مونم چون بهترینه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
آماده باشید که الآن عکسو می گیرما!






تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 19 تیر 1386 13:03
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر منم ترجمه ویدا از همش بهتره ولی در کل هیچ کدوم خوب نیستن چون کتابو خیلی سانسور میکنن

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
az zamane tavalod ta mogheı ke fereshte marg be soragham bıad ba potter mımonam
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 19 تیر 1386 10:26
نمایش جزئیات
آفلاین
من ترجمه ی ویدا را انتخاب می کنم اما اگر نشر تندیس کمی سریعتر کار کنه خیلی بهتره ولی امسال قول داده حد اکثر تا اواخر مرداد هر دو کتاب یا کتاب اول رو بده بیرون
امیدوارم دیگه شاهد چاپ نشریات دیگه، بدون کپی رایت نباشیم که با اسم خریدن امتیاز از نشر تندیس کتاب 6 رو ترجمه کردن .

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 19 تیر 1386 07:26
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام

ببین لی جردن عزیز ، باید اول شما ببینی که میخوای کتاب رو روان بخونی و متوجه اتفاقات درون کتاب بشی یا نه میخوای فقط کتابو بخونی !
به نظر من ویدا اسلامیه درسته سانسور میکنه ولی ترجمه روان و خیلی خوبی داره ، میشه گفت که سرعت ترجمش پایین هست ولی بهتر از سایر مترجمانه !


نقل قول :
کتاب هفتم توسط سایت جادوگران ترجمه نخواهد شد

برای کتاب شش هری پاتر هم گفتید که کتاب توسط جادوگران ترجمه نمیشه ، نمیدونم شما چطور حساب میکنید ولی وقتی اعضای جادوگران کتاب رو ترجمه میکنند یعنی جادوگران ترجمه کرده ! درباره اینکه جادوگران کتاب هفتم رو ترجمه نمیکنه ، فکر نمیکنم اینطور باشه ، به نظر من مثل کتاب ششم جادوگران ترجمه کتاب هفت رو منتشر میکنه ! امیدوارم وقتی ترجمه شد هم ، این پست من یادتون باشه !

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط پرسی ویزلی در 1386/4/19 7:27:37
چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 19 تیر 1386 06:49
نمایش جزئیات
آفلاین
بعضی توضیحات برای روشن شدن مطالب ذکر شده در این تاپیک:

1- کسی امتیاز ترجمه رو از نشر تندیس نمیخره و لزومی هم نداره بخره اگه بخواد میتونه خودش مستقلا ترجمه و منتشر کنه

2- سایت جادوگران کتاب ششم رو ترجمه نکرد اون یه ترجمه گروهی بود که افراد زیادی دخالت داشتن

3- ترجمه کتاب ششم نه کوتاه شده و نه گفت و گو ها حذف شده هستن کتاب موجوده و اگه حذفی توش میبینید لطفا در فروم و در تاپیک خودش بیان کنید بالعکس اگه به این مقایسه نگاه کنید در ترجمه اسلامیه قسمت های حذف شده وجود داشت که نوشتم
http://www.jadoogaran.org/modules/article/view.article.php/1129

4- کتاب هفتم توسط سایت جادوگران ترجمه نخواهد شد

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 19 تیر 1386 01:45
نمایش جزئیات
آفلاین
اوه اوه
نباید سرعت رو فدای کیفیت انتقال مفاهیم کرد
من حتما سعی میکنم که کتاب فارسی و ترجمه ی ویدا رو بگیرم
چون هم روونه هم رسما تاییدشده
و نماینده ی انحصاری چاپ فارسی رو داره (الکی نیست که)
البته چاپ های قبل از شاهزاده غلط املایی و ویرایشی خیلی کمتر داشت
نمیدونم چندتا از انتشاراتی ها امتیاز نشر رو از انتشارات تندیس خریدن ولی فکر کنم ویدا اسلامیه بهترینه
در ضمندر پاسخ بهgeorge :
ترجمه ی سایت برای کوتاه تر بودن وکم حجم تر بودن و سریعتر بودن ترجمه بعضی چیزها و بعضی گفت و گو ها رو حذف میکنه که البته به اثر صدمه میزنه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
اینم طاخچه ی افتخارات... ریا نشه البته!
تصویر تغییر اندازه داده شده
شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 19 تیر 1386 00:18
نمایش جزئیات
آفلاین
از انجايي که ترجمه ي روان و بي اشکال در درک درست مفاهيم کتاب ها نقش بسياري دارد بنابراين بايد مترجمان کتابها در ترجمه ي کتاب نهايت دقت خودشان رابکنند و ترجمه صرفا براي زود تحويل دادن کتاب نباشد که متاسفانه در ترجمه ي کتاب 6 شاهدش بوديم بنابراين سعي کنيد در دادن نظرات نهايت دقتتان را بکنيد

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: یکشنبه 10 تیر 1386 17:21
نمایش جزئیات
آفلاین
من که داشتم یک مدت کتاب های هری پاتر به زبان انگلیسی رو می خوندم و مقایسه میکردم با کتاب فارسی نکات خیلی حادی نبودن که بخواد سانسور بشه مثلاً این که در کتاب چهار بیشتر در اون جشنی که برقرار بود مثلاً رقصیدن رو به راه رفتن سانسور کردن.
البته سانسور چیزیه که ما دیگه تقریباً عادت کردیم و با کلمش مچ شدیم!
در اخبار در کتب در فیلم ها و... همه و همه سانسور و این دست ویدا اسلامیه نیست قانونه!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: یکشنبه 10 تیر 1386 16:56
نمایش جزئیات
آفلاین
خوب دیگه پس همه قبول دارن که ویدا اسلامیه در سانسور تقصیری نداره و فقط وظیفه شو انجام میده وبهترین مترجم کتاب های هری پاتر در حال حاضر در ایرانه پس دیگه بحث تموم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: یکشنبه 10 تیر 1386 15:40
نمایش جزئیات
آفلاین
بیخود واسه بدبخت حرف درست نکنین
کتاب نوجوان باید سانسور بشه این جزو قوانین پس چی ایگور راست میگه به جاش یه چیزی میگه که ما بفهمیم دیگه خیلی پرت باشیم که ندونیم منظورش از رازو نیاز چیه
چه حرفا من بیشتر ترجمه ها رو خوندم هیچ کدوم به پای اسلامیه نمیرسه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
... بگذرم گر از سر پیمان
میکشد این غم دگر بارم
می نشینم شاید او آید
عاقبت روزی به دیدارم...