death eater نوشته: ولي اگه بعضيا کار رو خراب نمي کردن، بهتر از اينا ميشد
دقیقاً! اگه بخوایم تمام اشکالات این ترجمهی گروهی فعلی سایتو خلاصه کنیم اون تو این یه جملهست. البته فعلی رو میگم! ببینید چه خیانتا که نکردن! ترجمه بایستی خیلی زودتر از اون زمانیکه اومد بسر در سایت میخورد! اگه این خبرو بدقت بخونین جای هیچگونه بحثی باقی نمیمونه که چقدر ما رو شرمسار کردن! خواستیم یه ترجمهی گروهی انجام بدیم که اونم شد این. نمیگم بد شد، ولی حداقل من خیلی بهتر از اینو انتظار داشتم.
خواهش می کنم...ولی واقعا می دونم از لحاظ نگارشی مشکل داره ولی بهتر از این نمی شد ترجمه کرد... به هر حال ما که مترجم نیستیم ودرس نخوندیم که ترجمه کنیم...
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
در جنگ سرباز بی طرف وجود ندارد ..... دامبلدور نمرده ....
من صبح داشتم فكر مي كردم چرا ما ترجمه سميه گنجي و ويدا آسلاميه(با تاكيد روي حرف آ) رو نقد مي كنيم ولي به ترجمه اي كه اعضا(البته بعضي شون) زحمت كشيدن ارزش قائل نيستيم. براي همين اين تاپيكو زدم.
------------------------------------------------- ترجمه ي اين گروه چيزي كمتر از ترجمه هاي موجود در بازار نداشت.اگر ديده باشيد چند فصل به علت آماده نشدن از كتاب ترجمه شده توسط محمد نورالهي برداشته شده و اين نكته نه تنها باعث كم نشدن كيفيت بلكه باعث افزايش اون شده.وقتي ما ترجمه نورالهي رو ميبنيم تفاوت بين گفتار و نوشتار رو زياد ميبينيم. مثال "اون فقط ميخاد بفهمه مالفوي چيكار مي كنه" "اين فقط يك خيال خام بود"
اين نكته ايه كه تو ترجمه مرلين و دوستان! كمتر به چشم مي خوره.
كلا در ترجمه لغات كمي منو اذيت كرد.لغاتي مثل اكولومنسي كه فكر مي كنم اكلامنسي هم شيك تره هم درستتر.لژيمانسي و چند تا ديگه.......
نكته آخر:من جلد اولو با ترجمه پرتو اشراق خوندم جلد دومو با ترجمه گروهي و نه تنها تفاوتي احساس نكردم بلكه از جلد دوم بيشتر لذت بردم.
دست همشون درد نكنه مخصوصا مرلين سابق
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط سیلوی کرو در 1403/3/24 20:48:32
يكي از راه هاي پيشرفت در رول پلينگ ( ايفاي نقش ) :