جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

27 کاربر(ها) آنلاین هستند (10 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
24
مهمانان
3
اعضا
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

گالیون‌ و انرژی‌ جادویی خود را خرج کنید در: خرید چوبدستی از چوبدستی گستران و اجرای طلسم در اخگرهای نقره‌ای | آموزش اجرای سپر مدافع یا مهاجم در دخمه خاطرات | خرید جاروی پرنده از هفت دسته جارو | خرید خوراکی و کالا از زوپس مارکت جادوگران | خرید معجون از معجون‌سرای پاتیل‌طلا | خرید اقلام شوخی از شوخی‌کده فارس د ماره | درمان یا پیشگیری از بیماری در شفاخانه مرداب زیرین | فعالیت در رسانه‌های ویدئویی، تصویری، صوتی و متن‌کوتاه‌ جادوگران با خرید اشتراک جادوگران پلاس
wand

پیام امروز

wand
هاگوارتز وحشی!

هاگوارتز وحشی!

بردلی 1405/03/23 03:30  97 خواندن  بدون نظر 
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  176 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  294 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  281 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  352 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  255 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
ارسال شده در: چهارشنبه 20 مهر 1384 21:13
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

death eater نوشته:
ولي اگه بعضيا کار رو خراب نمي کردن، بهتر از اينا ميشد

دقیقاً! اگه بخوایم تمام اشکالات این ترجمه‌ی گروهی فعلی سایتو خلاصه کنیم اون تو این یه جمله‌ست. البته فعلی رو میگم!
ببینید چه خیانتا که نکردن! ترجمه بایستی خیلی زودتر از اون زمانیکه اومد بسر در سایت میخورد!
اگه این خبرو بدقت بخونین جای هیچگونه بحثی باقی نمیمونه که چقدر ما رو شرمسار کردن! خواستیم یه ترجمه‌ی گروهی انجام بدیم که اونم شد این.
نمیگم بد شد، ولی حداقل من خیلی بهتر از اینو انتظار داشتم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
ارسال شده در: چهارشنبه 20 مهر 1384 20:56
نمایش جزئیات
آفلاین
خيلي ممنون که نظر داديد.
ولي اگه بعضيا کار رو خراب نمي کردن، بهتر از اينا ميشد

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
گروه مرگ خواران!
بالا تر از سياهي رنگي نيست.
پس به سپيدي نيازي نيست.
Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
ارسال شده در: چهارشنبه 23 شهریور 1384 14:15
نمایش جزئیات
آفلاین
خواهش می کنم...ولی واقعا می دونم از لحاظ نگارشی مشکل داره ولی بهتر از این نمی شد ترجمه کرد... به هر حال ما که مترجم نیستیم ودرس نخوندیم که ترجمه کنیم...

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
در جنگ سرباز بی طرف وجود ندارد .....
دامبلدور نمرده ....
Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
ارسال شده در: چهارشنبه 23 شهریور 1384 12:42
نمایش جزئیات
آفلاین
خب به نظر من که عالی بود چون تمامی جاهای سانسور شدرو نوشته بود
حرف نداشت
از همه تشکر میکنم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
عشق یعنی وقتی که دستتو میگیرم مطمئنم باشم که از خوشی میمیرم !!!!!

تصویر تغییر اندازه داده شده
نقد ترجمه‌ی گروه ترجمه
ارسال شده در: چهارشنبه 23 شهریور 1384 11:31
نمایش جزئیات
آفلاین
من صبح داشتم فكر مي كردم چرا ما ترجمه سميه گنجي و ويدا آسلاميه(با تاكيد روي حرف آ) رو نقد مي كنيم ولي به ترجمه اي كه اعضا(البته بعضي شون) زحمت كشيدن ارزش قائل نيستيم.
براي همين اين تاپيكو زدم.

-------------------------------------------------
ترجمه ي اين گروه چيزي كمتر از ترجمه هاي موجود در بازار نداشت.اگر ديده باشيد چند فصل به علت آماده نشدن از كتاب ترجمه شده توسط محمد نورالهي برداشته شده و اين نكته نه تنها باعث كم نشدن كيفيت بلكه باعث افزايش اون شده.وقتي ما ترجمه نورالهي رو ميبنيم تفاوت بين گفتار و نوشتار رو زياد ميبينيم.
مثال
"اون فقط ميخاد بفهمه مالفوي چيكار مي كنه"
"اين فقط يك خيال خام بود"

اين نكته ايه كه تو ترجمه مرلين و دوستان! كمتر به چشم مي خوره.

كلا در ترجمه لغات كمي منو اذيت كرد.لغاتي مثل اكولومنسي كه فكر مي كنم اكلامنسي هم شيك تره هم درستتر.لژيمانسي و چند تا ديگه.......

نكته آخر:من جلد اولو با ترجمه پرتو اشراق خوندم جلد دومو با ترجمه گروهي و نه تنها تفاوتي احساس نكردم بلكه از جلد دوم بيشتر لذت بردم.

دست همشون درد نكنه مخصوصا مرلين سابق

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط سیلوی کرو در 1403/3/24 20:48:32
يكي از راه هاي پيشرفت در رول پلينگ ( ايفاي نقش ) :

ابتدا به لين