شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
به نظر من که بهترین ترجمه در ایران مال ویداست همه هم اینو میدونن خیلی هم روون هست پس چیزی نگین و من خودم کتابای اصلی رو خوندم و مطمئن با شین ویدا بهترین ترجمه رو کرده
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط پرفسور کويیرل در 1385/1/9 10:26:03
من هم با نظر جرج موافقم وقتی هیچ ترجمه ی خوبی نیست بازم مال ویدا قابل تحمل تره ولی به نظر من ویدا توی ترجمه کردنش یه کلمات کوچیکی رو جا به جا ترجمه میکنه(البته من اصلا انگلیسیم خوب نیست ها برای همین ممکنه اشتباه کنم) مثلا من توی تر جمه ی گروهی خوندم که: هرمیون رفت تا به وظایفش در گله داری از سال اولی ها برسه در حالی که توی ترجمه ی ویدا نوشته بود هرمیون رفت تا به وظایفش در راهنما ی سال اولی ها برسه(یه همچین چیزی)
میخوام بگم به نظر من ویدا این جور کلمات رو درست معنی نکرده (شاید هم من اشتباه میکنم) خوشحال میشم کسی که به زبان مسلطه و کتاب ها ی انگلیسی رو خونده بیاد یه نظر بده
به نظر من كتابهاي ويدا اسلاميه بهتري ترجمه در سطح ايرانه پس پولتون صد در صد دور ريخته نميشه كه كتابها رو خريديد حالا اونايي هم كه كتابها رو به صورت كامل ندارن يا اصلا ندارن ميتونن از اين سايت دانلود كن تر جمش هم بدك نيست من كتاب 1 و 5 رو به همين صورت از فايلهاي پي دي اف داخل سايت استفاده كردم و به نظر من به غير از 6 يا هفت تا فصل كتاب 5 بقيه خوب بودن مخصوصا كتاب يك هر چند من تمام هر 6 تا كتاب رو الان خريدم پس پشيموني تو كارم نبود تازه خوشحال هم هستم كه فرق بين ترجمه بسيار خوب(ويذا اسلاميه)و معمولي (همون نسخه داخل سايت رو ميگم) رو فهميدم
"I have had it all tested for poison," he assured Harry, pouring most of the first bottle into one of Hagrid's bucket-sized mugs and handing it to Hagrid. "Had a house-elf taste every bottle after what happened to your poor friend Rupert."
کاملاً واضحه که نویسنده شخصاً از کلمهی روپرت استفاده کرده و مترجم بیتقصیره. فکر نمیکنم دیگه مترجمی پیدا بشه که به این تابلویی اشتباه کنه.
فنگ نوشته: هومم...در حال خوندن جلد دوم كتاب بودم(انتشارات تنديس) كه به يك كلمه جالب برخوردم كه هم باعث تاسف شد و هم باعث خنده در فصل 22 صفحه 217 كتاب يه جمله اي نوشته بود كه عينا اونو براتون نقل ميكنم:
اسلاگهورن گفت:بعد از اتفاقي كه براي دوست بيچارت روپرت افتاد به يه جن خونگي گفتم كه تك تك بطري هارو بچشه.
خب همه ما ميدونيم كه منظور خانم اسلاميه از آوردن كلمه روپرت رون بوده درحالي كه در كتاب اسم كوچك بازيگرو به اشتباه آوردند حالا من نميدونم كه اين اشتباه از طرف خانم اسلاميه بوده يا نه ولي بهرحال يه سوتي بوده از طرف نشر تنديس...
قصد دفاع از خانم اسلامیه رو ندارم ولی اسلاگهورن همیشه اسامی شاگردانی رو که بهشون توجه نداشتو اشتباه میگه تازه هنگامی که رون معجون عشقو اشتباه یخوره اول بهش میگه رالف که هری اصلاحش میکنه میگه رون
البته باید اصل کتاب رو خوند و دید که آیا واقعا اشتباهی شده یا که خیر
هركي با ويدا خوشه بخوانه ...نمي خواد هم بره يه چيزه ديگه بگيره .... باز هم تكرار مي كنم كساني كه از ترجمه هاي قبلي ويدا خوششون اومده اين بار هم مال ويدا رو بگيرن ( مثل من !)
هومم...در حال خوندن جلد دوم كتاب بودم(انتشارات تنديس) كه به يك كلمه جالب برخوردم كه هم باعث تاسف شد و هم باعث خنده در فصل 22 صفحه 217 كتاب يه جمله اي نوشته بود كه عينا اونو براتون نقل ميكنم:
اسلاگهورن گفت:بعد از اتفاقي كه براي دوست بيچارت روپرت افتاد به يه جن خونگي گفتم كه تك تك بطري هارو بچشه.
خب همه ما ميدونيم كه منظور خانم اسلاميه از آوردن كلمه روپرت رون بوده درحالي كه در كتاب اسم كوچك بازيگرو به اشتباه آوردند حالا من نميدونم كه اين اشتباه از طرف خانم اسلاميه بوده يا نه ولي بهرحال يه سوتي بوده از طرف نشر تنديس...