جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

28 کاربر(ها) آنلاین هستند (17 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
27
مهمانان
1
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

گالیون‌ و انرژی‌ جادویی خود را خرج کنید در: خرید چوبدستی از چوبدستی گستران و اجرای طلسم در اخگرهای نقره‌ای | آموزش اجرای سپر مدافع یا مهاجم در دخمه خاطرات | خرید جاروی پرنده از هفت دسته جارو | خرید خوراکی و کالا از زوپس مارکت جادوگران | خرید معجون از معجون‌سرای پاتیل‌طلا | خرید اقلام شوخی از شوخی‌کده فارس د ماره | درمان یا پیشگیری از بیماری در شفاخانه مرداب زیرین | فعالیت در رسانه‌های ویدئویی، تصویری، صوتی و متن‌کوتاه‌ جادوگران با خرید اشتراک جادوگران پلاس
wand

پیام امروز

wand
هاگوارتز وحشی!

هاگوارتز وحشی!

بردلی 1405/03/23 03:30  98 خواندن  بدون نظر 
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  177 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  294 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  281 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  353 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  256 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: پنجشنبه 11 فروردین 1384 01:00
نمایش جزئیات
آفلاین
هوم كلمه‌ي خوبيه! به خصوص كه از لحاظ آوايي جفتشون با الف شروع مي‌شن و ميشه يه معادل مناسب باشه فقط من نفهميدم تارتن كجاي اون كلماتي بود كه شما فرموديد!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: چهارشنبه 10 فروردین 1384 09:08
نمایش جزئیات
آفلاین
مممم. خیلی ممنونم. بنابرتوضیحات شما ابرتارتن چطوره؟ ابر:بزرگ +تارتن:عنکبوت

توجه دارید که خود کلمه ی عنکبوت عربیه و در فارسی جولاهه، جولاهک، ارومچک، تارتنک،تارتن، تننده، تنندو، کارتنک گفته شده. (نقل از فرهنگ فارسی دکتر معین)

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
آن ارزی که می ورزی.
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: چهارشنبه 10 فروردین 1384 06:54
نمایش جزئیات
آفلاین
هوم! من يه چند روزي نبودم ببين هيشكي جواب نداده!
اي بي معرفت‌ها!
خب اين چيزي بود كه من بعد كلي سرچ پيدا كردم:
"acro" from "akros" L. peak + "mantula" from "tarantula" Eng. a species of large (not that large, though) black spider that is poisonous, but not very

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: چهارشنبه 3 فروردین 1384 09:21
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام.
سال نویی این تابلو خوابیده؟

میشه حدس زد که کتاب شش رویایی بزرگ نیروهای خیر و شره. و با توجه به سرنخ های دو کتاب قبلی باید پای موجودات بسیاری جز انسان ها در کار باشه.
بنابراین ترجمه ی خوب نیاز به آگاهی خوب از این اسامی داره.
برای werewolf به کجا رسیدیم؟

--
اگر دوستان موافق باشند از روی یک لیست کار کنیم و به ترتیب روی جانواران فکر بذاریم.
شماره ی یک در این لیست:

acromantula
همون نژاد عنکبوت های عظیم الجثه که آرگوگ هم جزو اونهاست.

کسی در مورد ریشه ی این کلمه اطلاعی داره؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
آن ارزی که می ورزی.
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 25 اسفند 1383 15:22
نمایش جزئیات
آفلاین
گنجي جان گويا دقت نكرديد عرايض بنده رو:
The wer- or werein wer(e)wulf means “man” it 
is related to Latin vir with the same meaning
,

كلمه‌ي were از لاتين vir به معناي man گرفته شده! و ما بايد دنبال كلمه‌اي كهن!‌(جاي هاگريد خالي!) باشيم كه معناي انسان و يا آدميزاد رو بده!
گرگ‌آدميزاد!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 25 اسفند 1383 08:31
نمایش جزئیات
آفلاین
من شخصا با شاهزاده ی نیمه خالص موافقم گو این که نظر قطعی ام رو تنها بعد از خوندن کتاب میدم.

--------------------------------------------------------------------------------
عطف به بی دقتی خودم مابقی اش رو حذفش کردم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط سمیه گنجی در 1383/12/25 17:22:46
آن ارزی که می ورزی.
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 25 اسفند 1383 03:05
نمایش جزئیات
آفلاین
در مورد werewolf يكم تحقيق كردم؛ نتايج حاصل شده:
از دائره‌المعارف آردا
Meaning:     Uncertainbut perhaps from Old English wer wulf'man-wolf'

از رفرنس دات كام
Word HistoryThe wolf in werewolf is current Englishthe were is notWerewulf“werewolf,” occurs only 
once in Old English
about the year 1000in the laws of King Canute“lest the madly ravenous werewolf 
too savagely tear 
or devour too much from a godly flock.” The wer- or werein wer(e)wulf means “man” it 
is related to Latin vir with the same meaning
the source of virile and virilityBoth the Germanic and the Latin
 words derive from Indo
-European *wro-, “man.” Weralso appearsthough much disguisedin the word
 world
.
 
World is first recorded (written wiaraldein Old English
 in a charter dated 832
the form worold occurs in BeowulfThe Old English forms come from Germanic *wer-ald-,
 
“were-eld” or “man-age.” The transfer of meaning from the age of humans to the place where they live has a parallel in 
the Latin 
word saeculum
“agegenerationlifetime,” later “world.

حس ترجمه‌ش نبود! و مسلما متن انگليسي بهتر جواب ميده!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: چهارشنبه 19 اسفند 1383 12:12
نمایش جزئیات
آفلاین
در مورد کلمه ماگل که فعلا نظر روی خودشه یعنی بدون ترجمه بمونه و به نظر منم ایرادی نداره کلمه ای که جا افتاده ترجمه نشه
یه مورد راجع به این اسم کتاب ششمه که هنوز روش بحث میشه و نظرات روی نیمه اصیل و نیمه خالصه که به نظر من نیمه خالص بهتر مفهوم مورد نظر رو میرسونه و عبارت جدید و نا اشنایی هم هست
نیمه اصیل بیشتر شبیه به اصیل زادگان که از خانواده پادشاه هستن در برابر مردم عادی اشاره میکنه در حالی که اینجا منظور جادوگر ها هست در برابر ماگل ها

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: چهارشنبه 19 اسفند 1383 00:24
نمایش جزئیات
آفلاین
هوم هدف از اینکه ما در حال حاضر و قبل از انتشار کتاب 6 داریم راجع به معادل کلمات بحث میکنیم اینه که معادل کلمات را مشخص کنیم تا در زمان ترجمه دست مترجم برای انتخاب باز باشه .

معادلهایی هم که پیشنهاد داده شده به قول هری زوری نیستن و بسته به نظر مترجم قابل استفاده است . مثلا معادل موتاک رو اگه من قرار باشه کتاب رو ترجمه کنم به جای ماگل انتخاب میکنم . اما انتخاب مترجم های دیگه ممکنه با انتخاب من فرق داشته باشه . پس دوستان توجه کنن که بحثی که اینجا جریان داره یک بحث سلیقه ای هست . والا هیچ اصراری در کار نیست که از فلان معادل استفاده بشه و همین قدر که به قول هری معادلی غلط نباشه کافیه !
البته این حرفهای من به این معنی نیست که من از نظرم درباره معادلی مثل ورکانا به جای Werewolf کوتاه بیام !
در ضمن خانم گنجی من معادل مرتاپار را به جای مرگ خوار پیشنهاد کردم نه دمنتور ! پس با توجه به معنی مرتاپار فکر میکنم معادل مناسبی باشه!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 18 اسفند 1383 22:37
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام

در تایید سخن خانم گنجی باید عرض کنم که گرگینه با فتح گاف به معنای موجودی که پوستش بر اثر بیماری پوستی "گر" ریخته است. اما گرگینه با ضم گاف به معنای پوستین است.جهت دیدن مثالهایی در این باره به لغتنامه دهخدا مراجعه کنید.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!