هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۰:۰۰ پنجشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۴
#98

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
هوم كلمه‌ي خوبيه! به خصوص كه از لحاظ آوايي جفتشون با الف شروع مي‌شن و ميشه يه معادل مناسب باشه فقط من نفهميدم تارتن كجاي اون كلماتي بود كه شما فرموديد!



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۸:۰۸ چهارشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۸۴
#97

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
مممم. خیلی ممنونم. بنابرتوضیحات شما ابرتارتن چطوره؟ ابر:بزرگ +تارتن:عنکبوت

توجه دارید که خود کلمه ی عنکبوت عربیه و در فارسی جولاهه، جولاهک، ارومچک، تارتنک،تارتن، تننده، تنندو، کارتنک گفته شده. (نقل از فرهنگ فارسی دکتر معین)


آن ارزی که می ورزی.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۵:۵۴ چهارشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۸۴
#96

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
هوم! من يه چند روزي نبودم ببين هيشكي جواب نداده!
اي بي معرفت‌ها!
خب اين چيزي بود كه من بعد كلي سرچ پيدا كردم:
"acro" from "akros" L. peak + "mantula" from "tarantula" Eng. a species of large (not that large, though) black spider that is poisonous, but not very



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۸:۲۱ چهارشنبه ۳ فروردین ۱۳۸۴
#95

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
سلام.
سال نویی این تابلو خوابیده؟

میشه حدس زد که کتاب شش رویایی بزرگ نیروهای خیر و شره. و با توجه به سرنخ های دو کتاب قبلی باید پای موجودات بسیاری جز انسان ها در کار باشه.
بنابراین ترجمه ی خوب نیاز به آگاهی خوب از این اسامی داره.
برای werewolf به کجا رسیدیم؟

--
اگر دوستان موافق باشند از روی یک لیست کار کنیم و به ترتیب روی جانواران فکر بذاریم.
شماره ی یک در این لیست:

acromantula
همون نژاد عنکبوت های عظیم الجثه که آرگوگ هم جزو اونهاست.

کسی در مورد ریشه ی این کلمه اطلاعی داره؟


آن ارزی که می ورزی.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۵:۲۲ سه شنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۳
#94

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
گنجي جان گويا دقت نكرديد عرايض بنده رو:
The wer- or werein wer(e)wulf means “man” it 
is related to Latin vir with the same meaning
,

كلمه‌ي were از لاتين vir به معناي man گرفته شده! و ما بايد دنبال كلمه‌اي كهن!‌(جاي هاگريد خالي!) باشيم كه معناي انسان و يا آدميزاد رو بده!
گرگ‌آدميزاد!



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۸:۳۱ سه شنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۳
#93

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
من شخصا با شاهزاده ی نیمه خالص موافقم گو این که نظر قطعی ام رو تنها بعد از خوندن کتاب میدم.

--------------------------------------------------------------------------------
عطف به بی دقتی خودم مابقی اش رو حذفش کردم.


ویرایش شده توسط سمیه گنجی در تاریخ ۱۳۸۳/۱۲/۲۵ ۱۷:۲۲:۴۶

آن ارزی که می ورزی.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۳:۰۵ سه شنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۳
#92

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
در مورد werewolf يكم تحقيق كردم؛ نتايج حاصل شده:
از دائره‌المعارف آردا
Meaning:     Uncertainbut perhaps from Old English wer wulf'man-wolf'

از رفرنس دات كام
Word HistoryThe wolf in werewolf is current Englishthe were is notWerewulf“werewolf,” occurs only 
once in Old English
about the year 1000in the laws of King Canute“lest the madly ravenous werewolf 
too savagely tear 
or devour too much from a godly flock.” The wer- or werein wer(e)wulf means “man” it 
is related to Latin vir with the same meaning
the source of virile and virilityBoth the Germanic and the Latin
 words derive from Indo
-European *wro-, “man.” Weralso appearsthough much disguisedin the word
 world
.
 
World is first recorded (written wiaraldein Old English
 in a charter dated 832
the form worold occurs in BeowulfThe Old English forms come from Germanic *wer-ald-,
 
“were-eld” or “man-age.” The transfer of meaning from the age of humans to the place where they live has a parallel in 
the Latin 
word saeculum
“agegenerationlifetime,” later “world.

حس ترجمه‌ش نبود! و مسلما متن انگليسي بهتر جواب ميده!



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۲:۱۲ چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۳
#91

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
در مورد کلمه ماگل که فعلا نظر روی خودشه یعنی بدون ترجمه بمونه و به نظر منم ایرادی نداره کلمه ای که جا افتاده ترجمه نشه
یه مورد راجع به این اسم کتاب ششمه که هنوز روش بحث میشه و نظرات روی نیمه اصیل و نیمه خالصه که به نظر من نیمه خالص بهتر مفهوم مورد نظر رو میرسونه و عبارت جدید و نا اشنایی هم هست
نیمه اصیل بیشتر شبیه به اصیل زادگان که از خانواده پادشاه هستن در برابر مردم عادی اشاره میکنه در حالی که اینجا منظور جادوگر ها هست در برابر ماگل ها


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۰:۲۴ چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۳
#90

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم هدف از اینکه ما در حال حاضر و قبل از انتشار کتاب 6 داریم راجع به معادل کلمات بحث میکنیم اینه که معادل کلمات را مشخص کنیم تا در زمان ترجمه دست مترجم برای انتخاب باز باشه .

معادلهایی هم که پیشنهاد داده شده به قول هری زوری نیستن و بسته به نظر مترجم قابل استفاده است . مثلا معادل موتاک رو اگه من قرار باشه کتاب رو ترجمه کنم به جای ماگل انتخاب میکنم . اما انتخاب مترجم های دیگه ممکنه با انتخاب من فرق داشته باشه . پس دوستان توجه کنن که بحثی که اینجا جریان داره یک بحث سلیقه ای هست . والا هیچ اصراری در کار نیست که از فلان معادل استفاده بشه و همین قدر که به قول هری معادلی غلط نباشه کافیه !
البته این حرفهای من به این معنی نیست که من از نظرم درباره معادلی مثل ورکانا به جای Werewolf کوتاه بیام !
در ضمن خانم گنجی من معادل مرتاپار را به جای مرگ خوار پیشنهاد کردم نه دمنتور ! پس با توجه به معنی مرتاپار فکر میکنم معادل مناسبی باشه!


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۲:۳۷ سه شنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۳
#89



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

در تایید سخن خانم گنجی باید عرض کنم که گرگینه با فتح گاف به معنای موجودی که پوستش بر اثر بیماری پوستی "گر" ریخته است. اما گرگینه با ضم گاف به معنای پوستین است.جهت دیدن مثالهایی در این باره به لغتنامه دهخدا مراجعه کنید.








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.