جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

5 کاربر(ها) آنلاین هستند (4 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
4
مهمانان
1
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  75 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  188 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  303 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  205 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: یکشنبه 11 تیر 1385 02:05
نمایش جزئیات
آفلاین
خب من یکی که حداقل نشستم ترجمه ی ویدا رو با بعضی ازترجمه ها مقایسه کردم مال ویدا از همه بهتر بود
راستش ویدا خیلی روون می نویسه ولی خب من مال چندتا دیگه رو هم که خوندم بدنبودن
بستگی به خود آدم و سلیقه اش داره
ولی بخون ضرر نمی کنی باورکن!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
حتی در مرگ،کاش پیروز باشی!
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: یکشنبه 11 تیر 1385 00:08
نمایش جزئیات
آفلاین
میدونین من چی میگم؟ خب نمیدونین چون نگفتم که بدونین. نترسین حالا میگم.
به نظر من اصلا هیچ ترجمه ای رو نخرین البته برای اونایی میگم که همون فردای 16 جولای داستان رو تموم نکردن.(یعنی همون که کتاب انگلیسی رو نخوندن)
اولا این که مطمئنا کتاب ششو که خوندین؟
خب اگه خوندین چطوری خوندین؟
میخوام به اینجا برسم که همه ی ما کتابو به یکی از طریقه های زیر خوندین.
1.همونطور که گفتم فردای 16 جولای کتاب انگلیسیشو خوندین و تموم کردین.
2.منتظر شدین که کتاب توی سایت ترجمه بشه بعد بخونین.
3. منتظر شدین کتاب ترجمه شده ای دربیاد و اونو خوندین.
پس چرا می خواین دوباره یه کتاب دیگه بخرین.
توی قفستون جا کم دارین؟
اگه این مشکلتونه من یه راه خوبتر پیشنهاد می کنم.
کتاب ژان کریستوفر اثر رومن رولان کتاب خوبی برای پر کردن قفسه ست. البته کتابهای زیادی هستند ....

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[i][size=large][color=0000CC][font=Georgia]Lord Voldemort: Come out, Harr
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: یکشنبه 11 تیر 1385 00:05
نمایش جزئیات
آفلاین
من که حییف وقت میدونم بخوام ترجمه ی ویدا رو بخونم.
یعنی از موقعی که ترجمه ی اصلی رو دیدم فهمیدم ویدا از ما بقی مترجمها بدتره .
البته ترجمه ی درستی از هری پاتر در ایران نداریم ولی مال ویدا دیگه غیر قابل تحمل.
و چون جامعه ی ما عادت کرده هر چیزی رو با زبان امیانه و راحت بگیره فکر میکنه ترجمش بهترینه در صورتی که ویدا چیزهایی رو ترجمه کرده که اصلا قابل ترجمه نیستن یا واژه هایی انتخاب کرده که اصلا ربطی به لغت اصلی ندارن مثل بوگارت که ترجمه کرده لولو خورخوره.
اولا که بوگارت به این معنی نیست دوما.
مگه ما بچه ی 2-3 ساله هستیم که معنی بوگارت رو درک نکنیم و لغتی رو به جاش بخونیم که معمولا مادرها برای ترسوندن بچه کوچولوهاشون استفاده میکنن.
این تازه نمونه ای از هزاران اشتباه اسلامیست.
پس من وقتم رو برای این ترجمه به هیچ عنوان نمیزارم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
خوشحالم كه دوباره برگشتم.
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: شنبه 10 تیر 1385 20:21
نمایش جزئیات
آفلاین
آره بخرين.چون ترجمش خيلي خوبه.در ضمن،جاهايي كه سانسور كرده ضايع هستن!!!من كه ازش راضي هستم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: پنجشنبه 10 فروردین 1385 09:44
نمایش جزئیات
آفلاین
از دوشیزه اونیس مک براید متشکرم که در باره اون جمله ی خاص توضیح دادن چون برای من یه مقدار گیج کننده بود

ولی یه سوال یکی مثل من که انگلیسیش خوب نیست باید چیکار کنه

یعنی مثلا یه کتاب درست و حسابی رو از کجا بخونه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: پنجشنبه 10 فروردین 1385 03:01
نمایش جزئیات
آفلاین
از اونجايي که من همه ي کتابها رو زبان اصلي خوندم و فقط کتاب سوم رو هم زبان اصلي و هم ترجمه ي خانومي به اسم اسلاميه و کتاب اول رو هم از آقايي به اسم کبريايي که بعد از خوندن يه فصلش حوصله ام سر رفت و واقعا مناسب سن صاحب کتاب يعني خواهرزاده ي کلاس دوميم بود و ادامه اش رو هم نخوندم چون حس کردم تمام چيزايي که از نثر قشنگ رولينگ که در کتاب اولش و بقيه ي کتاباش به کار برده و در ذهن من مونده رو از بين ميبره. البته خود کار ترجمه به خوديه خود خيلي مشکله مخصوصاً اگر اين کار در قبال دستمزد و خوندن چندين هزار نفر باشه که فشار رو روي آدم خيلي زيادتر ميکنه وگرنه ترجمه اي که از روي تفريح و سرگرمي باشه اگه خوب هم از کار در نياد زياد مهم نيست. هر زباني نوع گويش و القاي حسش با زبان ديگه خيلي فرق داره و واقعاً کلماتي در زبانهاي مختلف وجود داره که تنها ميشه درکشون کرد يعني فقط کسي که به اون زبون وارد باشه ميتونه تو ذهنش تصور کنه معنيه دقيق کلمه چيه و شايد اون کلمه در هيچ زباني معادل نداشته باشه و اگر هم داشته باشه دقيقاً همون معني رو نده. به نظر من زبان خيلي حسيه. مثلاً خود من وقتي يه جمله رو به هر زباني که که ميتونم متوجه بشم رو بخونم يا بشنوم دقيقاً منظور طرف رو مي فهمم ولي وقتي بخوام براي کسي معنيش کنم چنان جمله ي سنگين و مسخره اي از آب درمياد که خودم خنده ام ميگيره.
در مورد کتابهاي هري پاتر و يا نويسندگان ديگه مثل تالکين و... انسان وقتي ميتونه حض اساسي رو از کتاب ببره که دقيقاً تراوشات ذهني نويسنده رو بخونه و درک کنه.
مثلا در جمله ي زير که يکي از دوستان هم بهش اشاره کرده بود:

Hermione had darted ahead to fulfill her perfect's duty of sheperding the first years, but Ron...

همگيمون خيلي خوب ميدونيم که Shepherding در انگليسي به معني چوپاني کردن هستش. وقتي اصل جمله خونده ميشه ما خيلي سريع هرميون رو تصور ميکنيم که داره يه دسته از کلاس اوليهاي کوچولو رو راهنمايي ميکنه و اين کارش مثل يه چوپان در حال جمع کردن گله ميمونه و اين تصور در ذهنمون نقش ميبنده ولي بيائيد اين جمله رو دقيقاً به فارسي ترجمه کنيد و با صداي بلند بگيد... بنظرتون خنده دار نيست؟ البته من هيچ تخصصي در زبان شناسي ندارم شايد يک مترجم خوب و حرفه اي بتونه يه جمله ي قشنگ سرهم کنه ولي برگردان دقيق جمله به علت کلمه ي چوپان يکمي براي فارسي زبانها خنده دار ميشه.

من به تازگي ترجمه گروهي رو از سايت گرفتم و خوندم که بنظرم حتي از نثر خانوم اسلاميه که زنداني آزکابان رو از ايشون خوندم قشنگ تر بود و اگر کمي با دقت تر و باحوصله تر ترجمه و مخصوصاً ويراستاري ميشدالبته میدونم وقتتون کم بود- خيلي کامل و جامع میشد.
در ضمن دوستاني که ميگن سانسور هيچ تغييري در حال و هواي متن ايجاد نميکنه بايد بگم که سخت در اشتباهن در ايران هميشه چيزهايي مثل رقص(اينو از دوستان شنيدم) معاشقه، بوسه و... که جزو زيباترين روابط انساني و احساسيه حذف ميشه و تنها بار خشونت و استرس هري پاتر بجا ميمونه و هيچ خبري از فضاي رمانتيک و راحت نيست و هيچ تعادلي از ابتدا تا انتهاي داستان بوجود نمياره.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
قال نانسی عجرم (ع):

معجبه، مغرمه، انا بئه مش اعیز الا هو
مشیه، همسیته، نظرتو بتحرک البی گووا
حدی اولو، حدی او
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: چهارشنبه 9 فروردین 1385 17:08
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:
من هم با نظر جرج موافقم
وقتی هیچ ترجمه ی خوبی نیست بازم مال ویدا قابل تحمل تره
ولی به نظر من ویدا توی ترجمه کردنش یه کلمات کوچیکی رو جا به جا ترجمه میکنه(البته من اصلا انگلیسیم خوب نیست ها برای همین ممکنه اشتباه کنم)
مثلا من توی تر جمه ی گروهی خوندم که:
هرمیون رفت تا به وظایفش در گله داری از سال اولی ها برسه
در حالی که توی ترجمه ی ویدا نوشته بود
هرمیون رفت تا به وظایفش در راهنما ی سال اولی ها برسه(یه همچین چیزی)

میخوام بگم به نظر من ویدا این جور کلمات رو درست معنی نکرده (شاید هم من اشتباه میکنم)
خوشحال میشم کسی که به زبان مسلطه و کتاب ها ی انگلیسی رو خونده بیاد یه نظر بده


البته باید بگم من قصد توهین به هیچ کدوم از مترجم های محترم کتاب رو ندارم مخصوصا خانوم گنجی که خیلی ها طرفدارش هستن ولی چون کتاب ایشون رو نخودم نمیتونم نظر بدم(اینو نوشتم که یه وقت سو تفاهم پیش نیاد)

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: چهارشنبه 9 فروردین 1385 15:30
نمایش جزئیات
آفلاین
ويدا خيلي ترجمه هاش خوبه ولي اسم ها رو عوض مي كنه يا خيلي جاها رو اشتباه ترجمه مي كنه و خيلي هم حذف زياد داره!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: چهارشنبه 9 فروردین 1385 15:21
نمایش جزئیات
آفلاین
اگه ترجمه ی ویدا رو کسی نخونه واقعا اشتباه می کنه .ترجمه ی ویدا قطعا بهترین ترجمه است .

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
ارسال شده در: چهارشنبه 9 فروردین 1385 14:47
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر من ترجمه ويدا از همه ترجمه هايي كه تا به حال خونده م منسجم تر و بهتره .

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
The power behind you is much greater than the task ahead of yo

JUST JUST HUFFELPUFF !