شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
اين تاپيك دوباره باز شد و فعاليتش را دوباره آغاز كرد. دوستان در اين تاپيك در مورد ترجمهي ويدا اسلاميه بحث ميشه. ترجيحا فعلآ در مورد كتاب 7 بحث كنيد. از دوستان خواهش دارم كاملآ دقيق و فني بررسي كنند.
طبق اين قوانين پست بزنيد كه تاپيك بهتر و داراي نظم بشه:
نقل قول:
این پست رو توی این تاپیکم تکرار میکنم امیدوارم توجه کنید. در حال حاضر در این تاپیک به دو شکل میتونید فعالیت کنید: آ. یا شما بخش یا بخشهای خاصی از ترجمهی ويدا اسلاميه رو مد نظر دارید و دوست دارید به شیوهی فنی در موردش بحث کنید. برای این کار به صورت زیر عمل میکنید: 1. بخشی از کتاب رو که به نظرتون درست ترجمه نشده یا میخواید در موردش بحث بشه انتخاب میکنید. 2. توی متن اصلی کتاب، بخش مورد نظرتون رو پیدا میکنید. 3. به شیوهی فنی اون بخش رو بررسی میکنید و اشکالات ترجمهایشو مشخص میکنید. برای اطمینان بیشتر با یکی از اهل فن هم در موردش صحبت کنید که البته اختیاریه و فقط برای داشتن پشتوانهی محکمتر برای پستتون توصیه میشه. 4. وقتی اون مراحل بالا رو انجام دادید نوبت به تنظیم پستتون میرسه. به قالب پیشنهادی زیر توجه کنید:
ترجمهی ويدا اسلاميه: {ترجمهی بخش مورد نظر از ويدا اسلاميه}
- توضیحات و موارد اشکال
------------------- البته قالب فوق پیشنهادی بود و شما میتونید به هر شکلی که میخواد مطالب مورد نظر رو در پست خودتون قرار بدید؛ ولی توجه کنید که همهی موارد موجود در این قالب رو باید ذکر کنید. خصوصا متن اصلی هر بخش از ترجمه رو توی پستتون ذکر کنید. چون من میبینم دوستان اکثرا این مورد رو رعایت نمیکنن. 5. بعد از تدوین و تنظیم مطالب پست و قالببندیش، وارد سایت جادوگران میشید و متن آماده شدهتونو به این تاپیک پست میکنید. 6. منتظر میمونید تا بقیه بیان در موردش اظهار نظر کنن! بدیهیه که ناظر فروم پشتیبان شماست و با هر گونه نظر بیخودی که دلیل منطقی و فنی نداشته باشه برخورد میکنه (البته در بحث دخالت جانبدارانه نمیکنه!!!). پست انتقادی شما آمادهس!
بـ. یا این که شما میخواید در مورد پستی که شخص دیگهای به شیوهی بالا زده بحث کنید و نظر خودتونو بگید. لازم به توضیح نیست که پست با مضمونهایی همچون: «موافقم»، «دستت درد نکنه فلانی»، «مخالفم» بدون ذکر دلیل، و هر گونه پست بدون ارزش فنی، خلاف قانون تاپیکه و علاوه بر پاک شدن در صورت لزوم با نویسندهش برخورد لازم صورت میگیره. خواهشاً سعی کنید به همین دو شکل بالا پست بزنید تا هم نظم تاپیک رعایت بشه هم ترجمه درست نقد و بررسی بشه. منتظر پستهای پربار شما در تاپیکهای بررسی ترجمهها هستیم، با تشکر از همکاری و توجه شما،
پ.ن: اين قوانين توسط عمو جميز تدوين شده.
ممنون ناظر انجمن
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط مرلين مك كينن در 1387/1/4 17:59:48
فقط و فقط كتاب هاي ويدا اسلاميه.اونا ديگه شرو ور هست.البته كتاب 4 ويدا اشكال داشت.به جال طلسم ها معادل فارسيشو اورده بود. مثلا "آكسيو" رو گفته بود "برس به دست"
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
طراح سوال مسابقه ي شماره 8 هري پاتر در سايت نفر اول مسابقه ي شماره ي 8 هري پاتر و اخذ آرم خد
هووووم ، هر کسی برای ترجمه یه مواردی مد نظرش هست ! یعنی با استناد به اون موارد ، نظرش رو میگه که این ترجمه خوبه یا بد ! مثلا برای یکی روون بودن و واضح بودن ترجمه اهمیت داره و برای یکی سانسور نشدن !
ویدا اسلامیه تمام سعیش رو کرد که روون و واضح ترجمه کنه و به نظر من موفق شد ... البته این موارد در یک ترجمه جزو مهمترین ها هستند ، مثلا من ترجمه ویدا اسلامیه و ترجمه هایی اینترنتی رو خوندم ، برای ترجمه های اینترنتی ، باید هر سه خطی که میخونی رو ، نیم ساعت تجزیه و تحلیل کنی که متوجه بشی قضیه چی شد ! ولی ویدا اسلامیه ترجمه خیلی خوبی رو انجام داده .
فکر نمیکنم ، مثلا نیاوردن بغل کردن رون و هرمیون توی ترجمه کتاب هفت ویدا ، از روون بودن ترجمش مهم تر باشه ! کسانی که فقط به فکره سانسور نشدن کتاب ها هستن ، بهتره به جای هری پاتر به کتاب هایی که موضوعات بد و غیر اخلاقی دارن مراجعه کنن !!
من ترجمه هايي رو كه خوندم به اين ترتيب امتياز دهي مي كنم . به ترتيب از بهترين به بدترين سايت جادوگران » سايت فانتزي » ويدا اسلاميه » بهارك رياحي پور » محمد نوراللهي » پرتو اشراق » مرتضي مدني نژاد
من ترجمه ي ويدا اسلاميه رو ميپذيرم. البته قبول دارم كه يك سري از كلمات رو به دلخواه خودش تغيير ميده. مثل اوداكداورا. ولي من ترجمه ي اونو بيشتر دوست دارم.
همون طور که گقتین نظر من هم با اکثر شما که نظرتون ویدا اسلامیه بود موافقم ولی با جمله ی ((پرهیز از سانسور زیاد یکی از مزیّت های این ترجمه است))(از پزسیوال دامبلدور – پست 101) موافق نیستم چون با این که من فقط کتاب 5 رو به زبان اصلی خوندم متوجه ی خیلی از سانسور های کتاب شدم علاوه بر این در خیلی از سایت ها وبلاگ ها و ... مطالبی در مورد سانسور ها ی کتاب های فارسی به ویژه کتاب های ترجمه شده توسط ویدا اسلامیه بیان شده که این جمله رو کاملا تکذیب میکنه . اما نباید این مشکل رو تقصیر خانوم اسلامیه بگذاریم چون اگر این بخش ها رو سانسور نمی کرد به هیچ وجه به کتاب های هری پاتر ( انتشارات تندیس) اجازه ی چاپ داده نمی شد علاوه بر این ها باید از خانوم اسلامیه تشکر هم بکنیم چون این بخش ها رو بقول خودمون جوری ماست مالی کرده که کمتر خاننده ای متوجه بشه .
یه نکته ی دیگه هم بود این بود که خانوم اسلامیه در کتابهاش بعضی ورد ها رو بد ترجمه کرده یا اشتباه ترجمه کرده مثل
نا درست اواداکداورا : اجی مجی لا ترجی اکسپکتوپاترونومexpecto patronum : سپر مدافع پیش ریدیکیولس riddikulus : مسخره شو ( برای دفع لولو خورخوره)
درست : memory charm : افسون فراموشی spell four point : افسون چهر جهت charm muggle repelling : افسون مشنگ دور کن