شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
درسته که هر دو جن معنی شدند ، ولی خانم اسلامیه ، گابلین ها رو جن معرفی کرده در کتاب و الف ها رو جن خانگی ! فکر نمیکنم جز این دو ترجمه این کلمات چیز دیگه ای جالب باشه و این اتفاق توی خیلی از ترجمه ها افتاده !
یه ایراد که توی معادل سازی های خانم اسلامیه به چشم می خوره اینه که ایشون دو کلمه ی goblin و elf رو هر دو "جن" معنی کردند و این مساله در کتاب هفتم یه کم گیج کننده میشه.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم.... :
من ترجمه ویدا اسلامیه رو بیشتر می پسندم درسته بعضی از کلمات رو عوض یا حذف می کنه ولی لحن نوشتش به رو لینگ از بقیه نزدیک تره و با هری پاتر انس بیشتری داره.
بله،درستش دمنتور است كه اين اشتباه من بود كه معمولا خودم ديمنتور تلفظ ميكنم،چون راحتتره!ولي خب درسته!حق با شماست! در مورد معني كلمات!به نظرم بعضي كلمات انگليسيش بهتر از ترجمه شده است.البته بهتر و قشنگتر.در ضمن هر فردي هم كه كتاب هاي هري پاتر را بخواند،متوجه ميشود كه دمنتور چه موجودي است.به نظرم اصلا نياز نيست،فردي كه فقط يك جلد و يا يك فصل از هري پاتر را خوانده،متوجه معني همه كلمات بشوند.
ولي موضوع اينجاست كه در متن نميتوان يك كلمه را معني كرد و كلمه ديگر را تغيير نداد.به نظرم متن يكدست نخواهد شد.در واقع نياز است كه خود فارسي زبان ها هم،معادل اين كلمه ها را داشته باشند!
ويدا براي ترجمه اين سري كلمات،به نظرت وقت زيادي ميگذارد كه علاوه بر مطابق بودن بر اصل كلمات،معني واقعي اون هم در كلمه نهفته باشد.
نقل قول:
به هر حال از روی یک کتاب قضاوت کردن درست نیست.
درسته،از روي يك كتاب نميتوان به قدرت ترجمه يك فرد پي برد و همچنين فردي كه بدون در نظر گرفتن متن اصلي ميخواهد ترجمه ايشان را نقد كند،اشتباه ميكند..به نظرم كسي كه قصد نقد ترجمه رو دارد،چون هري پاتر كتابي خاص است نياز است كه اطلاعات از ماجراهاي كتاب و همچنين مطالعه اي هر چند ساده بر نسخه انگليسي و اصل كتاب توجه داشته باشد.
سانسور!؟آيا شما كتاب رو ميخونيد تا چهار تا بغل و رقص و ... را متوجه شويد!؟اينقدر ماجراهاي جالب و مهيج در كتاب وجود دارد كه به نظرم اگر هم اين اتفاقات كه فقط براي حاشيه به كار برده شده است،در نظر نيايد.البته من هم قبول دارم كه،اين ماجرا ها با توجه به سن هري اينا خوب است و شخصي كه در حال كتاب خواندن است را از بي حوصلگي مفرت نجات ميدهد ولي در كل ميشود به سانسور بعضي صحنه هاي كتاب چشم پوشي كرد و به ترجمه شيرين و روون خانم ويدا اسلاميه اهميت بيشتري داد.مطمئن باشيد اگر قوانين به ايشان و انتشارات تنديس اجازه ميداد كه كتاب را بدون سانسور چاپ كند،خودشون حتما اين كار را ميكردند ولي متاسفانه،قانون كشور اجازه اين كار را نميدهد.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط [fa]ايگور کارکاروف[/fa][en]Igor[/en] در 1386/6/1 13:28:16
بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !
بله همونطور که شما گفتی ویدا ترجمه خیلی بهتر و روون تری نسبت به پرتو اشراق یا محمد نوراللهی داره !
درباره عبارت های باک بیک و یا کروک شانک هم باید بگم که ویدا این ها رو هم ترجمه کرده و ما دیدیم که هم فارسی شده و هم جالب تر شده و استفاده ازش بهتر ! باک بیک رو به کج منقار و کروک شانک رو به کج پا ترجمه کرده ! شاید این پیشوند کج بیشتر دیده بشه در این سری از ترجمه هاش ولی خوب به نظرم جالب تر هستند !
در آخر هم میگم که کسانی که دنبال یک ترجمه مناسب و روون ، با عبارات مناسب هستند از طرفداران ویدا هستند ، ولی خوب کسانی که دنبال ترجمه ای هستند که صرفا همه اسامی رو همونطور که هست بنویسه و ترجمه نکنه و یا در ترجمش سانسور وجود نداشته باشه به سراغ مترجم های دیگه ای میرن !
ببینید ترجمه همه کلمات به زبان فارسی به نظر من یکی از مهمترین نقاط قوت کار ویدا اسلامیه هست ، البته ترجمه ورد اصلا کار درستی نیست ولی ترجمه کلماتی مثل دمنتور ، که به دیوانه ساز ترجمه شده توسط ویدا ( زیاد خودمونی شدم ؟! ) میتونه توضیحات نهفته ای داشته باشه ، به طور مثال کسی که عبارت دیوانه ساز رو بشنوه حداقل متوجه این میشه که چه موجوداتی هستند ! ولی دمنتور این طور نیست ، به نظر من ویدا این نکته بیشتر مد نظرش بوده .
من راستش غیر از 4 کتاب اول که ترجمه پرتوی اشراق بود بقیه رو متن زبون اصلی رو خوندم و فقط ترجمه هایی که برادرم می خرید رو میشه گفت تورق کردم البته به جز کتاب 5 که ترجمه ویدا رو خوندم چون نعریفشو شنیده بودم ومیخوساتم ببینم چطوریه. من نظرم روی کلماتی که معادل فارسیشون تابلوئه نیست مثل حالا dementor ، house elf و ... حتی فارسی کردن اسم کروکشانک یا باک بیک هم به نظرم لطمه ای به متن نمیزد. به هر حال از روی یک کتاب قضاوت کردن درست نیست. گفتم غیر از این مطلب که توی ذوقم زد در کل نثر خوب و ترجمه روونی داره. حالا هر وقت برادرم خواست ترجمه کتاب آخر رو بخره بهش میگم حتماً ویدا بخره شاید منم اومدم به جبهه طرفداران اون!
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
[b][size=medium][color=CC0000]جادوی عشق، قوی ترین جادوهاست
من هم ترجمه خانم اسلامیه و هم جادوگران و هم هری پاتر 2000 هم آقای قصاع رو خوندم. باید بگم که خانم اسلامیه روش خودش رو داره و کتابهارو کمی به صورت زبان شیرین کودکانه ترجمه میکنه آقای قصاع که ترجمه کتاب 1 و 2 هری پاتر رو ازش خوندم خیلی قشنگ ترجمه کرد. وبلاگ هری پاتر 2000 هم معلومه که با وجود مترجمهای زیاد و سلیقه های مختلف هر فصلی به صورت متفاوت ترجمه میشه. سایت جادوگران هم کارش بد نبود نسبتا قشنک کار کرده بود روی کتاب 6 ولی خب چه میشه کرد! خانم اسلامیه علاوه بر معروفیت و سابقه ش تو دل ما جای خاصی داره و ما حتی اگه هرچند روش ترجمه و سانسورهایی که به ناچار باید انجام بده رو دوست نداشته باشیم ولی خالی از لطف نیست که ترجمش رو بخونیم.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط آراگورن (Aragorn) در 1386/6/1 9:18:54