شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
ایول عمو جیمز! خوب شد این نکته رو گفتی، در جریان این تاپیک نبودم و نمیدونستم واسه پارسال بوده! از این نکات نظارتی گذشته این تاپیک بازم به ما بگو خوشحالمون کن!
تاپیک قفل میشود، احتمالا هنگام انتشار کتاب هفتم در ایران دوباره باز خواهد شد!
تر جمه های خانم اسلامیه یه خورده سانسور(از یه خورده بیشتر!!) داره ولی از لحاظ فنی و اصول ترجمه بهترین ترجمه ی موجود در بازار های ایرانه در خریدش شک نکن!!!
خانم ويدا اسلاميه بدون شك بهترين مترجم هري پاتره . اشكال هايي مثل سانسور كتاب و نوشتن ورد ها به زبان فارسي داره ولي در كل كتاب هارو به بهترين نحو ترجمه مي كنه . در كتاب جام آتش از نوشتن ورد ها به زبان فارسي استفاده كرد كه خداييش خيلي ستمه ! وانتقاد هاي زيادي از او به خاطر سانسور ها و فارسي نوشتن هايش شد . در كتاب شاهزاده ي دورگه اين سانسور ها رو به حداكثر رسوند و ديگه همه ي مردم به اين حالت بودند ولي خانم اسلاميه بسيار زيبا و بدون اشكال ترجمه كرده و اشكالش فقط سانسور هاي بي دليل و زيادشه .
اگه مردم می فهمیدن هر مترجمی مخاطبین خاص خودش رو داره خیلی خوب بود!!! حیف که نمی فهمن!
خانم ویدا اسلامیه، خوب می دونید یکی از پرطرفدارترین مترجم های کتاب های هری پاتره. من شخصاً روانی ترجمه ی ایشون رو تحسین می کنم. اما اینکه ترجمه شون رو الان نمی پسندم، به این خاطره که اصلا مخاطب ترجمه ی ایشون نیستم! واضحه که نحوه ی انتقال فضاها، جایگزین های واژه های گاهاً ساختگی رولینگ و دیگر خصوصیات ترجمه ی ایشون، برای سنین دوازده تا شونزده ساله خوبه، نه بالاتر.
خود من، تا چند سال پیش ترجمه ی ایشون رو می پسندیدم و می خوندم، ولی الان دیگه این ترجمه برای من جالب نیست. احساس می کنم مترجم منو بچه حساب کرده، در صورتی که مترجم مخاطبش رو حداکثر نوجوان 16-17 ساله حساب کرده، و من مخاطبش نبودم.
پس نمی شه گفت ترجمه ی خانم اسلامیه افتضاحه! بالاخره هر مترجمی سبک و شیوه ی خاصی رو می پسنده و طبق اون کارش رو انجام می ده.
پس لطفا به عقاید همدیگه احترام بگذارید، و کاری نکنید که باز باعث جار و جنجال سال گذشته بشه (که من یکی هیچ وقت اونو یادم نمی ره)!
___________________________________________________ بعد در حال حاضر، من هدف این تاپیک رو متوجه نمی شم! این تاپیک مربوط به سال گذشته می شه، و در حال حاضر دیگه لزومی به بودنش نیست. من نمی دونم چرا تا حالا قفل نشده. مکان بحث در مورد ترجمه ی خانم اسلامیه، تاپیک ویدا اسلامیه هستش، نه این تاپیک!
من می گم صددر صد ویدا اسلامیه رو بخون شک نکن. خانم اسلامیه طور سانسور می کنن که خواننده متوجه می شه چی می خواسته بگه. و باز اگر هم می خواهی شیرینی کلمات رولینگ رو مزه کنی می گم ویدا
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
جنگیدن و دوباره جنگیدن و ادامه دادن به جنگ فقط زمانی که اهریمن را دور نگه دارد مهم است هرچند آن را به طور کامل از بین نبرد
خود اسلاميه در يك مصاحبه گفته بود كه سانسورهاش به دليل سختگيري هاي وزارت ارشاد بر كتاب هاي هري پاتر است.چون اگر سانسور نميكرد بهش مجوز نميدادن.در واقع سانسور به دستور وزارت ارشاد بوده.
این ننه ویدا ! انگار واسه بچه دبستانی ترجمه می کنه . همه چی رو به خیر و خوشی ماسمالی میکنه . دوستان به «صمیمی شدن» و غیره اشاره کردن . و اینکه اجی مجی لاترجی به جای آواداکداورا کفرمو درآورد.....>:-< البته ت.ه.و.ع جالب بود. ولی چون کتابا هر چی جلو میره سیاه تر , جدی تر و بزرگسالانه تر میشه , ایشون هم باید این نکته رو در نظر بگیره که خوانندگان هری پاتر هم بزرگتر میشن و سطح درکشون بالا میره. اصلا به جای دعوا باید کتابای هری پاتر را در دو نسخه کودکان و بزرگسالان ترجمه و منتشر کنن .....چطوره؟!؟!
بابا بی خیال کتاب شش نمیشید داره کتاب هفت میاد ولی به نظر من با تمام جلوگیری ها و عدم آزادی ها در ایران و توجه به باقی جوانب ترجمه ویدا اسلامیه و سمیه گنجی از همه بهتره
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
اینجوری پیش بره باید کم کم گفت: نقل قول:
دلبستگی من به جادوگران و اعضاش کمتر از اون چیزیه که قبلا فکرشو میکردی