شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
اعضای تیم آجاس همشون اینقدر خنگن؟ یا نکنه تیم کودکستانه؟ به هر حال باید به مرلین بگم تو تیمش تجدید نظر کنه! شما گفتی بهترین کتاب واسه ویداث لامیوسه که اصلاً این طور نیست و با مدارکی که در بالا ذکر شد می بینیم که فعلاً بهترین کتاب ترجمه ی گروهی ماست و بعد از اون ترجمه ی نشر زهره است. در زمینه ی ساده ترین آره چون شما اونقدر درک نداری که کتاب اصلی رو بخونی؛ باید یکی برات کتاب رو ساده و خلاصه نویسی کنه تا بتونی بخونی. و نه خیر! بهتر از بقیه هم نیست. حتّی نشر پیکان بهتر از ویدا ترجمه کرده. و چرا! چون سانسور می کنه ، نباید خرید تا بفهمه که نباید کتاب رو تحریف کنه! و شما فکر می کنی اون کلماتی به کار برده که تو می فهمی، چون کاب انگلسیس رو نخوندی. اون فقط جاهایی که به بن بست رسیده از این کلمات استفاده کرده. در بقیه جاها از گپ زدن و قدم زدن و حتّی صحبت کردن به جای بوسیدن و رقصیدن و ... استفاده کرده.
بلید جان به نظرم حرف شما اشتباهه.الان بهترین و ساده ترین کتابی که عزیزان میتونن خزیداری کنند برای ویدای.و بهتر از بقیه همه هست.پس نمیشه گفت که چون سانسور میکنه نباید خرید اونو.تازه اون تا جایی که تونسته کلماتی به کار برده که متمئن بوده ما معنیشو میفهمیم.مثل صمیمی شدن و ... .
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !
مری تات طرف صحبت من و دوست عزیزمون مک میلان افرادی در سن قانونی هستن نه بچه ها . بحث بچه ها جداست پس ما در مورد این موضوع با شما صحبتی نکردیم شما همون تندیس رو بخون بحث با افرادی که نمیدونن ترجمه ی واقعی یعنی چی وقت حدر دادنه. اگر کمی منطق وجود داشت حتما بعد از این همه دلیل که آوردم متوجه میشدی حقیقت چیه. وقتی نمیشی خوب چی کار کنم برو همون ویدا رو بخون ولی بدون اون کتاب رولینگ نیست و موئلفش نمیشه جی کی رولینگ بلکه میشه. جی کی اسلامیه.
مری تات نوشته: دوستان...اگه کتاب پنج ویدا اسلامیه رو می خوندید متوجه می شدید که در آخرش نوشته که من به حرف نامه هایی که به دستم رسیده گوش می دم... ((از من خواستن که دیگه اسم وردها رو عوض نکنم(مثل آوادکداورا و........) و همه چی رو مثل خودش بنویسم اما من می خواستم هرمیو نرو به همون هرماینی تغییر بدم که برام نوشته بودن که چشمشون به این نام عادت کرده و دوست دارن که همون هرمیون بمونه و این طوری راحت ترن و منم عوضش نکردم))
این ها حرف های ویدا اسلامیه بود. این هم دلیل!!! البته به هر حال هیچ فردی نسیت که اشتباه نکنه و انسان جایزالخطا است نمی تونیم بگیم که فقط ویدا اسلامیه اشتباه می کنه و بقیه درست می نویسن یا بالعکس...... هر ترجمه ای اشتباهات خاص خودش رو داره و زبون دیگه رو نمی شه عینا ترجمه کرد. به همین قدر که ترجمه می کنن تا ما مفهوم رو بفهمیم باید ازشون تشکر کنیم. مری
خب بحث اینه که اون نامه ها رو کی نوشته؟ یا اصلاً وجود داشته یا نه؟ یعنی از خودش در اورده. شایدم خودش به خودش نامه نوشته در ضمن مگه اون اختیار دار هری پاتره که چون به فرض چند نفر براش نامه نوشتی یه چیزایی رو درست ترجمه کنه و یه چیزایی رو غلط؟ در ضمن همه ی کسانی که دارن از ویداث لامیوس دفاع می کنن یا ترجمه ی نشر زهره رو نخوندن یا اینکه از کتابسرای تندیس پول گرفتن. چون این کتابسرا سابقه ی این کار رو در این سایت داره و قبلاً شخصی به شناسه ی ننیل رو برای این کار فرستاده بود. پس گول این افراد رو که با مافیای ترجمه هری پاتر قرارداد دارن رو نخورین
بابا اين ويدا با اينكه من ترجمش رو مي خرم ولي خيلي بيخوده خيلي هم موزيه مثلا يه جاي مسخره كه ترجمه رو عوض مي كنه پي نوشت مي زنه كه متن اصلي اين بو.ده بعد دو صفحه بعد هربلايي مي خواد سر كتاب در مياره
دوستان...اگه کتاب پنج ویدا اسلامیه رو می خوندید متوجه می شدید که در آخرش نوشته که من به حرف نامه هایی که به دستم رسیده گوش می دم... ((از من خواستن که دیگه اسم وردها رو عوض نکنم(مثل آوادکداورا و........) و همه چی رو مثل خودش بنویسم اما من می خواستم هرمیو نرو به همون هرماینی تغییر بدم که برام نوشته بودن که چشمشون به این نام عادت کرده و دوست دارن که همون هرمیون بمونه و این طوری راحت ترن و منم عوضش نکردم))
این ها حرف های ویدا اسلامیه بود. این هم دلیل!!! البته به هر حال هیچ فردی نسیت که اشتباه نکنه و انسان جایزالخطا است نمی تونیم بگیم که فقط ویدا اسلامیه اشتباه می کنه و بقیه درست می نویسن یا بالعکس...... هر ترجمه ای اشتباهات خاص خودش رو داره و زبون دیگه رو نمی شه عینا ترجمه کرد. به همین قدر که ترجمه می کنن تا ما مفهوم رو بفهمیم باید ازشون تشکر کنیم. مری
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
می دونی اینا رو من چند وقت پیش نوشتم؟؟؟؟؟اما چون عتیقه شدن قیمتین عوضشون نمی کنم!!
ناتالی مک دونالد. بله این طور گفته بود ولی.... اگر میخواسته روال داستان تعغییر نکنه چرا وردها رو ترجمه کرد؟ نه دیگه.... اگر قرار بود روال کتاب عوض نشه پس نباید وردها رو هم عوض میکرد. حالا که کرده پس هرمیون رو هم درست میکرد. نه دوست عزیز این دلیلهای درستی برای اشتباهات ویدا نیست.
خوب ناتالی جان این نشون می ده که خانم ویداث لامیوس هنوز که هنوزه هم نام این شخصیت رو که همانا «هرمایونی» هست نمی دونه. با وجود این که خود هرمایونی تو کتاب چهار به کرام گفته که اسمش به صورت "her-my-oh-knee" تلفّظ می شه، به نظر می رسه که خانم ویداث لامیوس مشکل درکی-ذهنی داره و برای همین فکر می کنه همه مثل خودشن و کتاب رو در حد «اتل-متل-توتوله» ترجمه کرده
خوب من نميدونم يه كلمه هرمايي نظم داستانو به هم ميزنه يعني ما بايد در اشتباه بمونيم كه نظم داستان ايشون به هم نخوره اي چه حرفيه كه ميزنيد عينه اينه كه يه نظريه علمي تصويب شده باشه بفهمن اشتباهه بعد بگن برا اينكه يك پارچگي كارهامون به هم نخوره تغييرش نميديم