هوم، به نظر من ترجمهای کاملاً متفاوت بود. خصوصاً نسبت به ترجمههایی مثل مال خانم اسلامیه. فضای داستان واقعاً عالی منتقل شده بود. حالا ممکنه بعضی جاها سنگین باشه، ولی در کل اثری خوب بود.
دوستانی هم که کورکورانه میگن منتظر ترجمهی ویدا میمونم، هر چند شخصی خودشونه و در جای خودش محترم، ولی ای کاش دلیلی برای خودشون میاوردن.
اما اون تلفظ غلط لوشس!! واقعاً برام عجیب بود!! باک بیک کاملاً درست گفت. تلفظ صحیح اون کلمه، لوسیوس هست. امیدوارم در چاپ کتاب تصحیح بشه.
نقل قول:
metmat نوشته:
امروز معلم انگلیسیه من بهم گفت که زیاد رو ترجمه ی خانم گنجی حساب نکن این رو از اونجایی میگم که شما اگه کتاب کد داوینچی رو که خانم گنجی ترجمه کردن رو دیده باشید میفهمید از نظر قطر یا همون ضخامت با کتاب انگلیسیش خیلی فرق داره و کمتره در صورتی که اکثر اوقات ترجمه ی یه متن خیلی بیشتر از انگلیسیشه!! خدا رم چه دیدی شاید که هری پاتر رو هم همون جوری ترجمه کنن.
دوست عزیز من!!! شما ترجمهی کتاب رو وزن میکنید و نظر میدید؟!!!!! اگر معتقدید که مترجم کتابو خلاصه کرده، دقیق بگید روش بحث بشه. الکی از کسی نقل نکنید! اونم بدون دلیل.
اما اسم فصل دوم! من باهاش مخالف بودم!! به نظرم اگه توی پاورقی ترجمهش آورده می شد بهتر بود. در هر حال نام یه مکانه. میتونست ترجمهنشده گذاشته بشه.
اما نمیتونم از پست چوچانگ بگذرم!! چون با نصفش موافقم و با نصفش مخالف!
شیدگر! هر چند من این کلمهرو تا به حال نشنیده بودم!! ولی دلیل استفادهش رو در پست قبلیم هم گفتم. در کل به نظرم اگه کلمهی دیگهای جایگزینش میشد بهتر بود.
اما پرتره!! چوچانگ عزیز!! دوکلمه به کار بردی برای فارسی که هر دو فارسی نبودن!! «نقاشی» و خود «فارسی»!!
!
اما هاگوارتز. شک نکنید که هاگوارتس تلفظ صحیح این کلمهس. حتی هاگزمید هم در اصل هاگسمید هست، ولی به علت وجود «گ»، در تلفظ حرف «س» به «ز» تبدیل میشه.
با اشکالات در مورد ویراستاری در زمینهی علائم نگارشی هم به شدت موافق هستم، که البته از لحاظ فنی مشکلی نیست و در نسخهی چاپی اصلاح خواهد شد.
با تشکر از امپراطور عزیز به خاطر توضیحات روشن گرانهشون (که کمی هم تند بودن
)!!