جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

14 کاربر(ها) آنلاین هستند (12 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
14
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  204 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 4 کاربر مهمان
ارسال شده در: پنجشنبه 21 خرداد 1383 11:40
نمایش جزئیات
آفلاین
توی ترجمه اسامی رو نبايد ترجمه کرد مثل اسم جغد و موش رون که در اصل پيگ وييجن و اسکبرز هستش

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تو بدم دانی و من بدتر از آنم که تو دانی
زانکه از باطن بازیگر من هیچ ندانی
ارسال شده در: یکشنبه 9 فروردین 1383 18:17
نمایش جزئیات
آفلاین
در مورد كلمه ماگل و ترجمه به مشنگ يه كتاب قبلا حرف زدم
لپ كلام اينكه اگه شما به يه فرد انگليسي بگيد muggle چيه و اون هري پاتر نخونده باشه ميمونه چون اين يه كلمه جديده و كسي كه هري پاتر ور نخونده باشه معنيشو نميدونه
ولي با ترجمه كردن اون به مشنگ اين كلمه با معناي واقعي تضاد پيدا كرده يعني شما به يكي كه اصلا هري پاتر نخونده بگيد مشنگ معني بدي رو برداشت ميكنه

خلاصه اينكه اين شاهكاري نيست كه از يكي از معناهاي دور mug كه به معني كودن است برداريم معادل براي muggle درست كنيم
لغت muggy هم از mug گرفته شده در حالي كه به معني گرم و خفه است

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
ارسال شده در: یکشنبه 9 فروردین 1383 15:20
نمایش جزئیات
آفلاین

راستش من ترجمه اي به غير از ترجمه ي اسلاميه نخوانده ام بنابراين نمي تونم نظر بدم كه خوبه يا نه

ولي به هر حال وقتي من داشتم كتاب ۵ را تايپ مي كردم متوجه يك موضوع شدم و آن طرز حرف زدن اشخاص بود.
مثلا در كتاب هاي اصلي هري پاتر وقتي دامبلدور حرف مي زنه حرف هايش خيلي سطح بالاست و كلمات خيلي رسمي و كتابي انتخاب مي كنه و مثلا مك گونگال هم به اين گونه حرف مي زند خيلي كتابي و پر از كلمات قلنبه سلنبه

ولي وقتي ترجمه را نگاه مي كني مي بيني نحوه بيان و سطح لغوي همه اشخاص در يك صورت هست.در كتاب هاي اصلي وقتي نحوه حرف زدن دامبلدور را ميبينيد تند متوجه مي شيد كه اين شخص خيلي بالغ و مثلا درس خونده اي هست ولي در ترجمه ها چنين چيزي را متوجه نمي شيد
فكر كنم اگه كتاب هاي انگليسي را خوانده باشيد متوجه منظورم مي شويد
شما هم اين جوري حس مي كنيد؟؟؟

در ضمن من ترجمه اي احمقانه تر از ترجمه ي اليور چوب نشنيده بودم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Minerva McGonagall

Head of Gryffindor House

Deputy Headmistress

Less Expectation , Less Disappointment
ارسال شده در: شنبه 8 فروردین 1383 16:04
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام به همه
ترجمه ويدا اسلاميه به نظر من ترجمه خوبيه
راجع به وردها حق با دوستانه اما راجع به اسمها به نظر من هم خوب است. من يه ترجمه مزخرف از هري پاتر 4 خوندم كه چشمتون روز بد نبينه، اسمها افتضاح ترجمه شده بود. مثلا اليور وود كه اسم خاص است و نبايد ترجمه معنايي بشه به اليور چوب ترجمه شده بود. به نظر شما اين بي سوادي مترجم نيست؟؟؟
(اين حرف مدتهاست كه رو دلم مونده بود داشتم خفه ميشدم)
اما خانم اسلاميه اينها رو رعايت كرده.
حال و هوا رو هم خوب رسونده. روي هم رفته براي كسي كه تازه كاره نسبت به بقيه ترجمه ها عالي است.
يه چيز ديگه، شخصا ترجمه مشنگ رو به ماگل كه عينا از كلمه mugle ترجمه شده ترجيح ميدم. شنگ به نظر من همون معادل فارسي و رايج ماگل است كه همون مفهوم رو ميرسونه.
به هر حال
من كه هيچ ترجمه اي رو به ويدا اسلاميه ترجيح نميدم!!!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
كسي كه بيشتر از همه هري رو دوست داره
ارسال شده در: دوشنبه 25 اسفند 1382 11:36
نمایش جزئیات
آفلاین
آقا کسی کتابهای هری پاتر به زبان اصلی رو داره و میدونه که چه جوری باید پیداشون کرد؟ کتاب عادیا نه رو رایانه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: یکشنبه 24 اسفند 1382 06:15
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

م.مكگونگال نوشت
يكي همين صميمي شدن هري و چو مشكل بود

يكي هم اون قسمت در يال بل جشن كريسمس در كتاب چهارم
دانش اموزا با معلما همه توي سرسراي بزرگ دارند مي
رقصند اون وقت خانم اسلاميه ترجمه ميكنه كه اونا
دارند با هم حرف ميزنند.كه واقعا بي معني ميشه وقتي
بعدا ميگه كه مودي با اون يكي پروفسوري كه باهاش
ميرقصيده الان يادم نيست دقيقا با هم ديگه به صورت
عجيبي با هم ""حرف ميزدند"" و همه از انها دوري ميكردند
كه لت و پار نشن
فكر كنم براي كسي كه كتابها را به انگليسي نخوانده
واقعا بي معنا و مضحك است


کتاب چهار ترجمه طوبی یکتایی سانسور نداره و همه چی رو نوشته اعم از بوسیدن فلور و همین رقصا و بوسیدن هرمایونی در آخر کتاب

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: یکشنبه 24 اسفند 1382 05:49
نمایش جزئیات
آفلاین
يكي همين صميمي شدن هري و چو مشكل بود

يكي هم اون قسمت در يال بل جشن كريسمس در كتاب چهارم
دانش اموزا با معلما همه توي سرسراي بزرگ دارند مي
رقصند اون وقت خانم اسلاميه ترجمه ميكنه كه اونا
دارند با هم حرف ميزنند.كه واقعا بي معني ميشه وقتي
بعدا ميگه كه مودي با اون يكي پروفسوري كه باهاش
ميرقصيده الان يادم نيست دقيقا با هم ديگه به صورت
عجيبي با هم ""حرف ميزدند"" و همه از انها دوري ميكردند
كه لت و پار نشن
فكر كنم براي كسي كه كتابها را به انگليسي نخوانده
واقعا بي معنا و مضحك است

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Minerva McGonagall

Head of Gryffindor House

Deputy Headmistress

Less Expectation , Less Disappointment
ارسال شده در: یکشنبه 24 اسفند 1382 03:36
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

ميتوان به جاي "صميمي شدن هري و چو" ترجمه حقيقي
كلمات را به كار برد!!!



بله این دو قسمت سانسور شده رو ترجمه کردم در قسمت دریافت فایل هست میتونید بگیرید کلا کتاب خیلی کتاب تمیزیه و اصلا موردی نداره حالا اگه یه مترجم بیاد و بنویسه صمیمی شدن به ذهن خواننده منحرف هزار تا چیز میرسه یعنی به نظر من اگه سانسور نکرده بودن از اون لحاظ هم بهتر بود

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
سلام من كاملا با isnafel موافقم .استفاده كردن از اجي مجي لا ترجي به جاي avada kedavra واقعا مسخره ست و عظمت طلسم را كم ميكند و خيلي بچگانه به نظر ميرسد.من شخصا اول كتابهاي انگليسي را خواندم و بعد كتابهاي فارسي و فقط كتابهاي خانم اسلاميه را خواندم .البته قبول دارم كتاب چهارم خيلي افتضاح بود با اون ترجمه
وردها به فارسي. بنده با عشق مدرن موافقم كه كتابها
بايد به دو نسخه چاپ شوند يعني يكي براي كودكان و يكي
براي بزرگسالان و فكر ميكنم در كتاب بزرگسالان اقلا
ميتوان به جاي "صميمي شدن هري و چو" ترجمه حقيقي
كلمات را به كار برد!!!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: یکشنبه 3 اسفند 1382 04:16
نمایش جزئیات
آفلاین
دوستان عزیز برای اینکه منظور مدرن رو بهتر متوجه شین پیشنهاد می کنم یه فصل از متن انگلیسی کتاب رو برای خودتون ترجمه کنین اون موقع فرق رو متوجه می شین

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!