جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

35 کاربر(ها) آنلاین هستند (23 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
34
مهمانان
1
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

گالیون‌ و انرژی‌ جادویی خود را خرج کنید در: خرید چوبدستی از چوبدستی گستران و اجرای طلسم در اخگرهای نقره‌ای | آموزش اجرای سپر مدافع یا مهاجم در دخمه خاطرات | خرید جاروی پرنده از هفت دسته جارو | خرید خوراکی و کالا از زوپس مارکت جادوگران | خرید معجون از معجون‌سرای پاتیل‌طلا | خرید اقلام شوخی از شوخی‌کده فارس د ماره | درمان یا پیشگیری از بیماری در شفاخانه مرداب زیرین | فعالیت در رسانه‌های ویدئویی، تصویری، صوتی و متن‌کوتاه‌ جادوگران با خرید اشتراک جادوگران پلاس
wand

پیام امروز

wand
هاگوارتز وحشی!

هاگوارتز وحشی!

بردلی 1405/03/23 03:30  98 خواندن  بدون نظر 
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  177 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  294 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  281 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  353 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  256 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
ارسال شده در: جمعه 27 آبان 1384 08:15
نمایش جزئیات
آفلاین
Auror

ترجمه گروهی: آورور
// خانم گنجی:شیدگر
// // اسلامیه:کاراگاه
کلمه Auror یه کلمه ابدائی است که خانم رولینگ(نویسنده) از کلمه Aurora که به معنی طلوع صبح و سپیده دم میباشد یاری گرفته است.
از بین سه ترجمه یاد شده من کاراگاه را بیشتر می پسندم چرا که دست کم به گوش آشنا تر است و منظور نویسنده را بهتر به من خواننده میرساند تا آورور که در واقع اصلا ترجمه نشده و شیدگر که کلمه بسیار زیبا و خوش آهنگیست اما نا آشنا. شیدگر با اینکه به اصل کلمه نزدیک تر است اما مفهوم درونی کلمه را نمیرساند. چنانکه خواننده احتیاج به یک مترجم برای کلمه ترجمه شده لازم دارد.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
ارسال شده در: پنجشنبه 26 آبان 1384 02:50
نمایش جزئیات
آفلاین
در اینجا قصد داریم معادل های مختلف را در ترجمه های مختلف از جمله ترجمه های خانم ها: یکتایی، اسلامیه ، گنجی و سایر مترجمان عزیز با هم مقایسه کنیم. هدف از این عنوان برگزیدن بهترین و گویا ترین معادل هاست.
لطفا به چند نکته توجه داشته باشید:
1-برای مقایسه دو یا چند معادل فارسی حتما معادل انگلیسی آن را هم ذکر کنید

2-نظرتان را با حتی المقدور دلیل ذکر کنید که کدام معادل را از کدام مترجم می پسندید.

3- در نظر داشته باشید که این یک بحث و بررسی دوستانه می باشد و هیچ قصد توهین به هیچ کسی در میان نیست. پس لطفا سعی کنید بی
طرف بمانید تا خدا نخواسته خاطر کسی آزرده نشود.

برای شروع از عنوان فصل یاد میکنم. Will and Won't

خانم گنجی: باید و نباید
خانم اسلامیه: وصیت نامه و جن خانگی
در یک نظر اجمالی خانم گنجی معادل نزدیک تری به اصل دارند. با خواندن متن این فصل به وصیت نامه بر می خوریم و جن خانگی که با سماجت مالکیتی را که در وصیت نامه ذکر شده نفی می کند. پس در اآخر ترجمه خانم اسلامیه هم بی ارتباط با مفهوم و متن این فصل از کتاب نیست.
از سوی دیگر کلمه Will در زبان انگلیسی به معنای وصیت نامه هم آمده است. نویسنده با زیرکی از کنایات ممکن در زبان انگلیسی بهره برده و عنوان فصل را برگزیده است.
در این مقایسه هرچند معادل خانم گنجی به اصل نزدیک تر می باشد اما با توجه به سبک خاص نویسنده من معادل خانم اسلامیه را جذاب تر و گویا تر یافتم.

پیوست: با عرض پوزش من هنوز ترجمه خانم یکتایی و یا دیگر ترجمه های گروهی را مطالعه نکرده ام و قادر به مقایسه یا نقد در این موارد نمی باشم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: شنبه 14 آبان 1384 12:00
نمایش جزئیات
آفلاین
هیچکس نیست که ریشه یابی horcrux یا inferi رو بیاره؟؟؟ اینجوری خیلی بهتر میشه درباره ی معادل ها قضاوت کرد. راستی چرا دیگه توی این تایپیک نظرسنجی گذاشته نمی شه؟؟؟؟؟

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: فکر می‌کنم ریشه‌ی همه‌ی این کلمات رو در ضمیمه‌ی کتاب هری پاتر و پرنس نیمه‌اصیل ترجمه‌ی خانم سمیه گنجی نشر زهره بتونید پیدا کنید. از اونجایی که خودم این کتاب رو ندارم در حال حاظر نمی‌تونم بگم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در 1384/8/15 18:30:41
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: چهارشنبه 13 مهر 1384 16:48
نمایش جزئیات
آفلاین
خوب حالا می رسیم به معادل اسلامیه برای horcrux یعنی جان پیچ... به نظر من جان پیچ خیلی بهتر از جاودانه ساز هستش بهترین مزیتش هم اینه که آدم با خوندنشنمی فهمه معنیشو دیگه این که برای خواننده فارسی مثل انگلیسی نا آشنا هستش به هر حال از هر نظر از جاودانه ساز بهتره

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط عمو ورنون در 1384/7/13 21:29:43
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 5 مهر 1384 18:27
نمایش جزئیات
آفلاین
گرگنده...هووم زیاد کلمه ای نیست که بشه روش حساب کرد... یعنی ما که وقتی گرگنده رو می بینیم یاد "لوپین که تغییر شکل میده" نمی افتیم.من پیشنهاد "گرگ نما" یا "انسان نیمه گرگ" رو دارم که کامل به ما نشون بده منظور از werewolf چیه...

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
اونجا هم با آلبرفورث باشین...
ww
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 5 مهر 1384 18:27
نمایش جزئیات
آفلاین
خوشحالم که با معادلای آسلامیه موافق نیستید!!!
من گرگ‌نما رو پیشنهاد میکنم. مختصر و مفید! معنی درست رو هم میرسونه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 5 مهر 1384 17:58
نمایش جزئیات
آفلاین
خوب حالا من برای werewolf یه معادل جدید پیشنهاد می کنم چون گرگینه ممکنه باعث اشتباه بشه (چون یه معنی دیگه هم داره) من گرگنده رو پیشنهاد می کنم که تقریبا هم وزن همون گرگینه ست فقط معنیش بیشتر معلومه دیگه ممکن نیست آدم اشتباه هم بکنه
نظر شما در مورد گرگنده چی هست؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: پنجشنبه 31 شهریور 1384 10:38
نمایش جزئیات
آفلاین
دوستاني كه در اين تاپيك قصد بحث كردن دارن توجه كنن: بحث كردن به معني نظر خود رو گفتن نيست. بلكه به معني بررسي كردن موضوع مورد بحث، با دليل و برهان براي رسيدن به يه نتيجه واحد و دقيقه. شما فقط دارين نظر خودتونو بدون ذكر دليل بيان ميكنيد. اين فايده نداره. كليه ي پستاي اين شكلي پاك ميشن.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 29 شهریور 1384 22:27
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:
به نظر من دوزخی برای inferi مناسبه هم از نظر وزنی و هم از نظر اینکه ماهیت وحشت انگیز این موجودات رو به خوبی توضیح میده. البته اگه میشد inferi رو ریشه یابی کرد خیلی بهتر می شد قضاوت کرد


دوزخی؟؟؟؟؟؟؟؟؟
حداقل این یکی از کلماتی هستش که اصلا نباید ترجمه بشه .inferi برای موجودات مرده ای هستش که روحشون باقی مونده ولی با horcrux موافقم ..نباید ترجمه بشه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: سه‌شنبه 29 شهریور 1384 21:27
نمایش جزئیات
آفلاین
خواهش مي كنم يكي به من بگه ويدا اسلاميه براي كلمه occlumency معادل چفت شدگي رو اورده ؟؟؟؟

_____________________________________
ويرايش ناظر: معادل اين كلمه در ترجمه خانم اسلاميه چفت شدگي هستش. از زدن پستهاي كوتاه و چت وار خودداري كنيد.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط James Potter در 1384/6/31 10:27:06
Draco Dormiens Nunquam Titillandus