ترجمه گروهی: آورور // خانم گنجی:شیدگر // // اسلامیه:کاراگاه کلمه Auror یه کلمه ابدائی است که خانم رولینگ(نویسنده) از کلمه Aurora که به معنی طلوع صبح و سپیده دم میباشد یاری گرفته است. از بین سه ترجمه یاد شده من کاراگاه را بیشتر می پسندم چرا که دست کم به گوش آشنا تر است و منظور نویسنده را بهتر به من خواننده میرساند تا آورور که در واقع اصلا ترجمه نشده و شیدگر که کلمه بسیار زیبا و خوش آهنگیست اما نا آشنا. شیدگر با اینکه به اصل کلمه نزدیک تر است اما مفهوم درونی کلمه را نمیرساند. چنانکه خواننده احتیاج به یک مترجم برای کلمه ترجمه شده لازم دارد.
در اینجا قصد داریم معادل های مختلف را در ترجمه های مختلف از جمله ترجمه های خانم ها: یکتایی، اسلامیه ، گنجی و سایر مترجمان عزیز با هم مقایسه کنیم. هدف از این عنوان برگزیدن بهترین و گویا ترین معادل هاست. لطفا به چند نکته توجه داشته باشید: 1-برای مقایسه دو یا چند معادل فارسی حتما معادل انگلیسی آن را هم ذکر کنید
2-نظرتان را با حتی المقدور دلیل ذکر کنید که کدام معادل را از کدام مترجم می پسندید.
3- در نظر داشته باشید که این یک بحث و بررسی دوستانه می باشد و هیچ قصد توهین به هیچ کسی در میان نیست. پس لطفا سعی کنید بی طرف بمانید تا خدا نخواسته خاطر کسی آزرده نشود.
برای شروع از عنوان فصل یاد میکنم. Will and Won't
خانم گنجی: باید و نباید خانم اسلامیه: وصیت نامه و جن خانگی در یک نظر اجمالی خانم گنجی معادل نزدیک تری به اصل دارند. با خواندن متن این فصل به وصیت نامه بر می خوریم و جن خانگی که با سماجت مالکیتی را که در وصیت نامه ذکر شده نفی می کند. پس در اآخر ترجمه خانم اسلامیه هم بی ارتباط با مفهوم و متن این فصل از کتاب نیست. از سوی دیگر کلمه Will در زبان انگلیسی به معنای وصیت نامه هم آمده است. نویسنده با زیرکی از کنایات ممکن در زبان انگلیسی بهره برده و عنوان فصل را برگزیده است. در این مقایسه هرچند معادل خانم گنجی به اصل نزدیک تر می باشد اما با توجه به سبک خاص نویسنده من معادل خانم اسلامیه را جذاب تر و گویا تر یافتم.
پیوست: با عرض پوزش من هنوز ترجمه خانم یکتایی و یا دیگر ترجمه های گروهی را مطالعه نکرده ام و قادر به مقایسه یا نقد در این موارد نمی باشم.
هیچکس نیست که ریشه یابی horcrux یا inferi رو بیاره؟؟؟ اینجوری خیلی بهتر میشه درباره ی معادل ها قضاوت کرد. راستی چرا دیگه توی این تایپیک نظرسنجی گذاشته نمی شه؟؟؟؟؟
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ویرایش ناظر: فکر میکنم ریشهی همهی این کلمات رو در ضمیمهی کتاب هری پاتر و پرنس نیمهاصیل ترجمهی خانم سمیه گنجی نشر زهره بتونید پیدا کنید. از اونجایی که خودم این کتاب رو ندارم در حال حاظر نمیتونم بگم.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در 1384/8/15 18:30:41
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم.... :
خوب حالا می رسیم به معادل اسلامیه برای horcrux یعنی جان پیچ... به نظر من جان پیچ خیلی بهتر از جاودانه ساز هستش بهترین مزیتش هم اینه که آدم با خوندنشنمی فهمه معنیشو دیگه این که برای خواننده فارسی مثل انگلیسی نا آشنا هستش به هر حال از هر نظر از جاودانه ساز بهتره
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط عمو ورنون در 1384/7/13 21:29:43
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم.... :
گرگنده...هووم زیاد کلمه ای نیست که بشه روش حساب کرد... یعنی ما که وقتی گرگنده رو می بینیم یاد "لوپین که تغییر شکل میده" نمی افتیم.من پیشنهاد "گرگ نما" یا "انسان نیمه گرگ" رو دارم که کامل به ما نشون بده منظور از werewolf چیه...
خوب حالا من برای werewolf یه معادل جدید پیشنهاد می کنم چون گرگینه ممکنه باعث اشتباه بشه (چون یه معنی دیگه هم داره) من گرگنده رو پیشنهاد می کنم که تقریبا هم وزن همون گرگینه ست فقط معنیش بیشتر معلومه دیگه ممکن نیست آدم اشتباه هم بکنه نظر شما در مورد گرگنده چی هست؟
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم.... :
دوستاني كه در اين تاپيك قصد بحث كردن دارن توجه كنن: بحث كردن به معني نظر خود رو گفتن نيست. بلكه به معني بررسي كردن موضوع مورد بحث، با دليل و برهان براي رسيدن به يه نتيجه واحد و دقيقه. شما فقط دارين نظر خودتونو بدون ذكر دليل بيان ميكنيد. اين فايده نداره. كليه ي پستاي اين شكلي پاك ميشن.
به نظر من دوزخی برای inferi مناسبه هم از نظر وزنی و هم از نظر اینکه ماهیت وحشت انگیز این موجودات رو به خوبی توضیح میده. البته اگه میشد inferi رو ریشه یابی کرد خیلی بهتر می شد قضاوت کرد
دوزخی؟؟؟؟؟؟؟؟؟ حداقل این یکی از کلماتی هستش که اصلا نباید ترجمه بشه .inferi برای موجودات مرده ای هستش که روحشون باقی مونده ولی با horcrux موافقم ..نباید ترجمه بشه
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ما به آن سید و این میر اردادت داریم ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم