هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها




Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲:۵۴ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴
#1
یکی از مشکلاتی که من با ترجمه خانم گنجی دارم عوض کردن تلفظ اسامی خاص در کتابه. که در ضمن بعضی ها از صورت درست به غلط برگردانده شده اند:
lucius
گنجی: لوشس
اسلامیه:لوسیوس
علی نیلی(عشق مدرن)/گروهی:لوسیوس

فکر نمی کنم توضیحی احتیاج باشه. لوسیوس شکل صحیح اسم است.



Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۸:۱۵ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
#2
Auror

ترجمه گروهی: آورور
// خانم گنجی:شیدگر
// // اسلامیه:کاراگاه
کلمه Auror یه کلمه ابدائی است که خانم رولینگ(نویسنده) از کلمه Aurora که به معنی طلوع صبح و سپیده دم میباشد یاری گرفته است.
از بین سه ترجمه یاد شده من کاراگاه را بیشتر می پسندم چرا که دست کم به گوش آشنا تر است و منظور نویسنده را بهتر به من خواننده میرساند تا آورور که در واقع اصلا ترجمه نشده و شیدگر که کلمه بسیار زیبا و خوش آهنگیست اما نا آشنا. شیدگر با اینکه به اصل کلمه نزدیک تر است اما مفهوم درونی کلمه را نمیرساند. چنانکه خواننده احتیاج به یک مترجم برای کلمه ترجمه شده لازم دارد.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۹:۳۰ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴
#3
آقایون محترم فکر نمیکنین دارین زیادی سخت میگیرین؟ این یه سایت دوستانه است که دارین به روش آشویتس اداره اش میکنید. ما همه همسنیم و هنوز اونقدر بزرگسال نیستیم که بخواین باضرب شلاق و چماق وادارمون کنین که مطابق میل و قوانین خشکتون نظر بدیم.
واقعا یکی از دوستان راست گفت که اگه شما رییس جمهور بودین چکار میکردین؟ اونوقت میگن زن ها بد منسب هستند.



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۷:۱۷ سه شنبه ۲۴ آبان ۱۳۸۴
#4
با شما موافقم . Nenille15
جمله از نظر قواعد دستوری ایراد داره. اولا خیلی طولانیه و ادم مفهوم رو گم میکنه و باید به اول جمله مراجعه کنه. ثانیا دو فعل پشت هم قرار گرفته که همین جمله رو سنگین میکنه. بعد از همه این ها من که نفهمیدم اسنار گلاف چیه که حالا گره دار هم هست.
یکی دیگه از اشکالاتی که در کار خانم گنجی بسیار دیده میشه یکدست *نبودن* زمان افعال و جمع و مفرد بودن انهاست. مثلا در همین جمله که دوست عزیز Nenille15 ذکر کردند:

نقل قول:
رون در حالی که جایشان را دور یکی از کنده های اسنار گلاف گره داری که پروژه ی آن نیم سالشان را شکل داده بود می گرفتند آهسته گفت .


جمله با رون شروع میشه اما حالت جملات طولانی و پشت هم اکثرا جمع هستند مثل:جایشان؛ نیم سالشان؛ میگرفتند و یهو جمله با گفت تموم میشه.
این چند دستی و طولانی بودن جملات لطمه زیادی به روانی و سلیس بودن ترجمه زده است.







هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.