با شما موافقم . Nenille15
جمله از نظر قواعد دستوری ایراد داره. اولا خیلی طولانیه و ادم مفهوم رو گم میکنه و باید به اول جمله مراجعه کنه. ثانیا دو فعل پشت هم قرار گرفته که همین جمله رو سنگین میکنه. بعد از همه این ها من که نفهمیدم اسنار گلاف چیه که حالا گره دار هم هست.
یکی دیگه از اشکالاتی که در کار خانم گنجی بسیار دیده میشه یکدست *نبودن* زمان افعال و جمع و مفرد بودن انهاست. مثلا در همین جمله که دوست عزیز Nenille15 ذکر کردند:
نقل قول:
رون در حالی که جایشان را دور یکی از کنده های اسنار گلاف گره داری که پروژه ی آن نیم سالشان را شکل داده بود می گرفتند آهسته گفت .
جمله با رون شروع میشه اما حالت جملات طولانی و پشت هم اکثرا جمع هستند مثل:جایشان؛ نیم سالشان؛ میگرفتند و یهو جمله با گفت تموم میشه.
این چند دستی و طولانی بودن جملات لطمه زیادی به روانی و سلیس بودن ترجمه زده است.