هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها

صفحه‌ی اصلی انجمن‌ها


صفحه اصلی انجمن ها » همه پیام ها (خانم نوریس1)



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۸:۲۴ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
#1
فصل پنجم-ص75: عنوان فصل؛ فلغوم زیادی
اصل کلمه An Excess of Phlegm بوده. با نگاهی گذرا به فرهنگنامه مقابل کلمه Phlegm= بلغم، سستی و بی احساسی آمده است. گمان نمیبرم فلغوم معادلی ذهن آشنا و گویا باشد.

فصل پنجم-ص76: mad-eye اسم خاص نیست بلکه لقب مودی میباشد(چراکه مدتیست که در طی مبارزات متفاوت چشمش را از دست داده و از چشم جادویی استفاده میکند و با این چشم زاده نشده است) القاب را برای بهتر رساندن مفهوم باید برگردان کرد.

ف5-ص76:"Well, I shall see you at Hogwarts, Harry," said Dumbledore. "Take care of yourself. Molly, your servant." به اینصورت ترجمه شده است:-خب،هری، توی هاگوارتز میبینمت.مواضب خودت باش.مالی،ممنون و خداحافظ.
نویسنده از آوردن لفظ your servantمنظور خاصی داشته است و آن نشان دادن تواضع دامبلدور که بزرگترین جادوگر عصر است ؛میباشد بنابراین ترجمه کردن آن الزامیست.
ف5-ص76: اصل عبارت چنین است: "You're like Ron," she sighed, looking him up and down. "Both of you look as though you've had Stretching jinxes put on you.
و چنین ترجمه شده است: در حالیکه سرتا پای اورا نگاه می کرد گفت:
تو شبیه رون هستی.جفتتون مثل این میمونید که طالع نحس بالای سرتون باشه.
با توجه به اینکه این بخش از ترجمه کاملا اقتباسی میباشد(قابل توجه عزیزانی که ترجمه گروهی را بسیار نزدیک به متن و دقیق میدانند) از درک مطلب ضعیفی نیز برخوردار است.افعال غالبا زمانبندی نادرستی دارند و نا درست برگردان شده اند. اول آنکه مفهوم طالع نحس برگردان مناسبی برای Stretching jinxes نبوده و برعکس مفهوم را به بیراههه کشانده است. حال آنکه ترجمه دقیق آن طلسم های کششی میباشد .نکته دیگر آنکه بالای سر گذاشتن نیز برگردان اشتباهی است. put on قالبا برای پوشیدن و در بر کردن بکار میرود.You're like Ron به "تو شبیه رون هستی." ترجمه شده در حالیکه ترجمه صحیح تر آن " تو مثل رون هستی" میباشد. مگر آنکه متن اصلی چنین می بود: You're" look" like Ron.


برقرار و پایدار باشید!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۲۳ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#2
من با وجود وقت بسیار کمی که دارم چند فصل اول ترجمه گروهیتان را خواندم. به همه شما عزیزان خسته نباشید میگویم. کارتان بسیار خوب بود. معهذا با چند نام در این ترجمه کمی مشکل داشتم و به نظرم میتوانستید نگاه بهتری به آنها داشته باشید.

1-فصل دوم-ص 25: ورم تیل با اینکه به نظر اسم خاص است و اسامی خاص ترجمه نمی شوند اما در واقع ورم تیل لقب پیتر پتی گرو بوده و باید برای رساندن بیشتر مفهوم برگردان شود.

2-فصل سوم-ص40: محلول پولایجوس (polyjuice) \پیش از هرچیز گمان نمیکنم تلفظ این کلمه بهه اینصورت باشد. در صورتی پولای خوانده میشود که با i نوشته شده و بعد از آن e قرار بگیرد. بنابراین با این نگارش پولیجوس خوانده میشود. پولی همانطور که میدانید به معنای چند و متعدد است و جوس ابمیوه ،عصاره و امثال آن معنی میدهد. در متن این کلمه اسم خاص نیست نامی ترکیبیست که باید برگردان شود.

3-فصل سوم-ص41: اینفری و بارو. این اسامی نیز دارای معنا هستند و با نام هایی مثل جیمز و پیتر تفاوت دارند. برای روشن تر شدن منظور نویسنده بهتر است آنها را برگردان کنیم. چرا که نویسنده از آوردن این اسامی که یک انگلیسی زبان ناخود آگاه با معنای آنها آشناست قصد داشته احساسی را به خواننده منتقل کند. اینفری ها اجساد تحت طلسمی هستند مانند زامبی که حتی نام آنها رعب وحشت به دل می اندازد یا بارو (که مسلما با برج و بارو فرق دارد اما بدلیل املای خاص فارسی به اشتباه گرفته میشود) احساس امنیت را منتقل میکند حال آنکه در اصل محل زندگی خانواده ویزلی است. نویسنده از این خانه با نام خانه ویزلی یاد نکرده چرا که منظور خاصی از برگزیدن این نام داشته.پس بهتر است آنها را برگردان کنیم.

4-به اطمینان میتوانم بگویم که تلفظ دارسلی اشتباه است چرا که از شخصی انگلیسی زبان تلفظ دقیق این نام را پرسیدم و به وضوح آنرا دورسلی خواند.

5-فصل سوم-ص50: Witherwings به بال سفید برگردان شده که اصولااشتباه میباشد. white=سفید و wither=خشک شدن،پژمرده شدن

با امید موفقیت بیشتر تمامی شما.

پیوست: آقای مرلین کبیر با تشکر از اینکه تواضع کرده و عذر خواهی کردید بنده لازم میدانم از جانب نوربرت 2000 از شما عذر خواهی کنم.


برقرار و پایدار باشید!


Re: مخالفت انتشارات تنديس با ديگر منتشران،چرا؟
پیام زده شده در: ۲۱:۳۳ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴
#3
با سلام .خسته نباشید به ناظر محترم ماندانگاس،

قبل از بسته شدن تاپیک لازم میدونم به چند نکته که ظاهرا باعث رنجش و سوء تفاهم شده است اشاره ای داشته باشم. باشد که به امید خدا کدورت ها رفع شده و همه اعضا و مدیران و ناظران محترم با آرامش و علو نفس به بحث و نقد سالم بپردازند .
طبق آنچه فرمودید:

نقل قول:
بدون هيچ طرفداري كوركورانه از هر نشري اعلام ميكنم كه اين تاپيك رو قفل ميكنم

و همچنین:

نقل قول:
يه گروه كه فكر ميكنه چي شده حالا! آقا جان شما حالا هي بيا طرفداري كن بگو نشر من! نشر مورد علاقه ي من اينجور اونجور ، نشر رقيب بره بميره طرفداراش هم همينطور ! خب مردن شما به چي رسيدي؟

تناقضی در این دو گفته مشاهده میشود که اینجانب علاقه ای به باز کردنش ندارم.
نکته دیگر اینکه به شخصه هرگز در پستی ندیدم کسی آرزوی مرگ کسی را کرده باشد(شاید بوده و بدست ناظرین پاک شده) اگر چنانچه بحث در مواردی به خشونت و کدورت راه پیدا کرده به دلیل بی حوصلگی در جواب دادن و یا صرفا تکذیب یک نظر بوده است. تا آنجا که این حقیر فرصت دنبال کردن مباحث را داشتم ، به گفته شما "طرفداران" نشر محترم تندیس غالبا با دلایل مستند از دو ترجمه مذبور انتقاد کرده اند بجز در مواردی که باز به گفته شما با"طرفداران" نشر محترم زهره به مجادله پرداختند. اما چنین استناد دقیق به دو ترجمه قید شده را کمتر در پست های طرفداران عزیز نشر زهره دیده ام(لطفا به کلمه کمتر دقت بفرمایید) ایشان غالبا به آوردن دلایلی از این دست بسنده کردند:

نقل قول:
(کرام)بنده و هري و كل اين سايت با خانم اسلاميه هيچ مشكلي نداريم..شما اگه با ما مشكلي داريد تشريفتونو از اين سايت ببريد!!

نقل قول:
old tiger(من نه تنها از انتقاد نمی رنجم بلکه انتقاد را بهترین هدیه از جانب منتقد می دانم اما آنچه که در این چند صباح بر این صفحات نقش بسته نه تنها نقد نبوده بلکه تنها نشاندهنده همان فرهنگی است که این دیار را به اینجا رسانده است.


نقل قول:
(منالیزا)من این نمونه رو دیگه نمیپذریم تو هین به یک مدیر , من به عنوان یه مدیر هرگز اجازه نمیدم که به مدیر دیگری توهین کنی , شما به کسی توهین کردی که من خیلی دوستش دارم من برای بی ادبی شما واقعا متاسفم چون نشان دهنده ریشه انسانیت هست که کاملا شما ریشه انسانیتتون رو چند پست هست دارید نشون میدید جای شما باید در همون سایت ویدا باشه شما به درد همونجا میخورید نه اینجا , چون اینجا همه با ادبن نه بی ادب

به نظر این حقیر اولین شرط یک مدیر متانت و بردباری است. یک مدیر با درایت هرگز با تحدید به احترامی که شایسته اوست نرسیده و در های بی حرمتی را خود بروی اعضا گشوده. تذکر با تهدید و ارعاب متفاوت است و نتایج ناخواسته ای را به بار می آورد . حتما میگویید ایشان تذکر داده انذ اما لحن کلام ایشان مدبرانه نبوده است و در نتیجه اعضا را به تند گویی و دفاع متقبل سوق داده.
این مطالب را به این جهت گفتم که بدانید راه برای کمال . مدیریت درست ناهموار است اما شما که مسئولیت مدیریت را پذیرفتید باید بر خود مسلط باشید . اگر خواهان بحث سالم . فنی هستید از خود شروع کنید و الگویی برای کاربران باشید.
جواب لحنی تند و گستاخ ،گستاخی و تند گویی متقابل است.

نقل قول:
راستش خسته شدم
کسی که این جمله منو((چرا تعصب چشماتونو كور كرده؟چرا اين رو ميبينيد و ان يكي رو نميبينيد؟ينجاست كه باز بحث هميشه من مياد كه در نقد منطقي...نقاط قوت و ضعف بايد باهم ديده شوند))....توهین تلقی کنه و به صورت بالا برخورد میکنه..معلومه اصلا از فارسی چیزی درک نمیکنه!!!
و کسی که از فارسی چیزی درک نکنه..برای چی نگرانش باید باشه؟

اینکه تو خانم گنجی رو رقیب خانم اسلامیه نمیبینی..این نظر توئه و احترامش واجب

ولی چرا همین حق نظرو برای دیگران قایل نمیشی؟همه حرف من همینه!!آقایون...خانوما!!نطرات فرق میکنه!!نظر شما نظر همه نیست...حالا هی شما بگو گنجی فلانه گنجی بهمانه...هیچ کسی به خاطر این حرفا نظرش عوض نمیشه!!!حالا هی صداتو ببر بالاتر!!!!

در مورد عرض اندام هم دوستان میدونن تا حالا بنده اینطور برخورد نکردم ....شما منو مجبور کردید..همین

نظر شما:خانم گنجی قابل رقابت با خانم اسلامیه نیست
نظر من:هیچکدوم ترجمه ایده الی ندادن که من بخوام انتخاب کنم
نظر یکی دیگه:خانم گنجی بهتر از خانم اسلامیه ترجمه کرده

نظرات فرق میکنه حالا هی تو این سایت داد و فریاد کن
مطمئن باش به هیچ جا نمیرسی

با اجازه‌ی کرام عزیز من این پست رو هم مثل بقیه‌ی پست‌های غیر مرتبط پاک به زودی پاک می‌کنم تا بعدش ببینم کی می‌خواد دوباره بحث الکی راه بندازه! اون وقت نشونشون می‌دم عرض اندام یعنی چی! غیر از پست فنی ببینم هر کی پست زده پاکش می‌کنم.


نقل قول:
جیمز پاتر هم که همش میاد و عرض اندام میکنه و نفس کش میطلبه . این با دموکراسی تناقض داره جیمی جون .
کرام جان در ضمن اگه ( اینطور که گفتی چشمهای کور توهین نیست ) پس چشمهای کورتو باز کن و مقایسه های قبلی منو منطقی بخون .

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر:
1- ادب خوب چیزیه که متأسفانه شما ازش بهره‌ای نبردید.
2- من نفهمیدم با کدوم یکی هستی؟ آخه جدیداً قهرمان پرورش اندام شدم!
اگه این ویرایش زیری رو می‌گی که کار اون یکی ناظره. اتفاقا شما بهتره چشای کورتو (که توهین نیست!) باز کنی! .


چنین بگو مگو شایسته افراد اهل ادبیات و کتاب نیست. از کاربران گرفته تا ناظران و مدیران محترم.


برقرار و پایدار باشید!


Re: شخصیت خودتون رو معرفی کنید
پیام زده شده در: ۷:۲۸ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
#4
گربه محبوب فلچ سرایدار هاگوارتز میباشم و از طرف اربابم مامورم تا دنبال دانش آموزان خاطی بگردم. کسی چه میدونه شاید هم خواص جادویی داشته باشم . این در حال حاضر یک راز است میان من و بانو رولینگ.


برقرار و پایدار باشید!


Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۲۳:۰۱ سه شنبه ۸ آذر ۱۳۸۴
#5
نقل قول:
ااولا كاراي زهره به ما ارتباطي نداره
ثانيا اگه اون مقاله رو خونده باشي نوشته ناشر رسمي!!اين با كپي رايت گرفتن فرق ميكنه

مگر ناشری که مجوز رسمی یا به قول فرنگی ها کپی رایت میگیرد ناشر رسمی خوانده نمیشود؟ اگر گفته شما درست باشد پس در سایت رولینگ برای هر کشور باید دو ناشر دیده شود:1-ناشر رسمی
2-ناشر دارای کپی رایت

و اما در مورد معرفی هری پاتر به ایرانی های مقیم وطن باید بگم گفته ننیل 15 صحیح می باشد زیرا نشر تندیس اولین ناشر و به عبارتی معرف "اثر ترجمه شده" به ایرانیان بود. اگر سرکار عالی مالفوی در آن زمان در کشور ما ایران مقیم نبودید آن بحث دیگریست اما در حقیقت امر توفیری نمیکند.


برقرار و پایدار باشید!


Re: گفتگو با ناظر فروم هری پاتر به زبان فارسی (مجوز زدن تاپیک رو از اینجا بگیرید)
پیام زده شده در: ۲۲:۰۳ جمعه ۴ آذر ۱۳۸۴
#6
با عرض معذرت باید بگویم این روش مچ گیریتون خیلی مسخره است. فقط بخاطر اینکه ناچار به استفاده مشترک از یک رایانه هستیم و در یک شب هردو در یک زمان بیدار بودیم و نظر دادیم اخطار گرفتیم و محکوم شدیم. چطور برای ناظران داشتن دو یا چند شناسه رواست؟ از زمانی که عضو این سایت شده ام به چند کار بر که با اسامی مختلف ظاهر شده و با یک لحن مشترک نظر میدهند مشکوک شده ام اما فکر کردم شاید این رسم سایت شماست و یا به دلیل کمبود نفرات ناچار به اینکار شده اید اما در انتها خود را با این دلیل قانع کردم که بدون شک خیلی ها همچون ما دلیل مشخص و مشترکی دارند.
به شما واگذار میکنم. خود قاضی خود باشید.
(در پایان برای نفع خودتان پیشنهادی دارم: قبل از اتهام تمام جوانب و احتمالات را در نظر بگیرید. بسیار نا پسند است که همانند کسانیکه در کرات دیگر زندگی کرده و از شرایط مردم عادی بیخبرند رفتار کنید. اگر آی پی های مشترک دیگری یافتید بجز مورد من و نوربرت چنداحتمال دیگر هم قابل تأمل میباشند: رایانه های عمومی مثلا اینترنت کافه یا کتابخانه ویا حتی محل کار اشخاص! در قضاوت و اتهام صبوری کنید.)

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: هوم. راستش من ندیدم ناظری دوتا آی دی داشته باشه. کار کلیه‌ی ناظران زیر نظر مدیرانه و آی دی جدید خواستن بسازن با نظر مدیران انجام می‌شه که فکر نمی‌کنم الان کسی از ناظران دوتا آی دی داشته باشن.

اما در مورد اینکه خواهر و برادر باشید اگه این طوره من از شما معذرت می‌خوام اگر اتهامی وارد شد. منتها چنین چیزی چون خیلی نادره، در بیشتر مواقع دو شناسه‌ای بودن طرف درست از آب درمیاد. اینیم که می‌گم سابقه داشته. پس خیلیم دور از ذهن و یه طرفه قضاوت کردن نبوده، منتهی چون این موردشو در نظر نگرفته بودم از شما معذرت می‌خوام. اون ویرایش توی تاپیک رو هم بر می‌دارم.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۴ ۲۳:۳۶:۴۲

برقرار و پایدار باشید!


Re: گفتگو با ناظر فروم هری پاتر به زبان فارسی (مجوز زدن تاپیک رو از اینجا بگیرید)
پیام زده شده در: ۲۳:۰۷ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
#7
من ویرایش ناظر در مورد پاسخم را خواندم و متوجه یک سوءتفاهم بزرگ شدم که ظاهرا مرا با شخصی دیگر اشتباه گرفته اید. نمیدانم چه چیزی باعث شده تا باور کنید که من دارای دو شناسه هستم. لطفا مرا از این سر در گمی در آورید.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: اصلا کار مشکلی نیست! آی پی شما دو تا یکیه! به نظر شما احتمال اینکه دونفر با آی پی های یکسان توی سایت باشن چقدره؟ اونم هر دوشون علاقمند به بحث ترجمه باشن؟ به ویدا اسلامیه هم علاقمند باشن؟ به فاصله‌ی یک ساعتم پست پشت سر هم بزنن؟


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۴ ۰:۲۳:۱۵

برقرار و پایدار باشید!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۳:۱۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
#8
نقل قول:
ترجمه خانم اسلامیه از نوع ترجمه ارتباطی و آزاده و در این نوع ترجمه ,مترجم اصل رو خواننده و زبان مقصد قرار میده به همین دلیل ممکنه عباراتی که ما میخونیم دقیقا عباراتی که نویسنده نوشته نباشه.

این حرف شما کمی غلو است بانوی محترم. توهین از همینجا شروع میشه. اگه کمی وقت برای ادعا هایتان صرف کنید به همراه کمی مطالعه هیچگاه از این رو سخن نمی گویید. سخن از وقت به معنای مقایسه متن اصلی با متن بانو اسلامیه است. تمام معادل ها و اسامی،صفت ها، قیود ،تشابیه و استعارات و در آخر افعال به عینه ولی با ترتیبی فارسی شده در ترجمه بانو اسلامیه موجود میباشد. هیچ تنا بنده ای نمی تواند ادعا کند که بانو اسلامیه از متن دور شده و ترجمه ای اقتباسی ارائه داده است.

نقل قول:
ترجمه خانم گنجی از نوع معنایی و تحت اللفظی هستش که اصل رو نویسنده و زبان مبدا قرار میده و در این نوع ترجمه ممکنه خواننده به راحتی مفهوم رو نفهمه ! ولی مطمئنه چیزی که داره میخونه عین جملات نویسنده هستش


به همین دلیل است که بین علما و اساتید ترجمه محرز است که ترجمه تحت اللفظی فاقد ارزش ادبی میباشد. بانو اونز شما مطمئنید که بانو گنجی تحصیلات آکادمیک ترجمه دارند؟ چراکه این اولین درسی است که ترم اول به دانشجویان می آموزند:
فرزندان، از ترجمه تحت اللفظی حذر کنید!
متعجبم که بانو گنجی چطور چنین اصل بدیهی را نمیدانند و شما که هواداری از ایشان را میکنید این نقیصه را قوت کار دانسته و بدان میبالید.


نقل قول:
نه شما و نه هیچ کس دیگه ای حتی زبان شناسان نمیتونین بگین که کدوم ترجمه درست تره چون این چیزیه که بستگی به سلیقه مترجم داره !
با این حرف هم موافقم هم مخالف . یک زبان شناس باید ترجمه بد را از خوب تشخیص دهد زیرا اساس یک ترخمه چیزی جز زبان نیست. و اما در مورد سلیقه شما درست می فرمایید.اماسلیقه مترجم به غیر از ناتوانی وی در ارائه کار خوب است.
اینجانب دانشجوی سال اول مترجمی میباشم و اگر حمل بر خودپسندی ندانید با این مباحث هرروزه در دانشکده برخورد دارم. اگرچه هنوز انقدر در این فن چیره دست نشده ام اما تفاوت میان ترجمه ضعیف و فاقد فنون آکادمیک ترجمه را خوب تشخیص میدهم و نا گفته نماند که به منابع معتبر اساتید فن دسترسی دارم از جهت مشاوره و طرح سوال. برای این ادعا دلایل زیادی دارم که علی الحساب به یک مورد بسنده میکنم:

نقل قول:
...که با یک مراجعه ساده به dictionary با این معانی مواجه میشید ...


شما در موارد مکرر به این جمه متوسل شدید که گواه اینست که بانو گنجی برای ترجمه به منبعی بیشتر از یک فرهنگ لغات نیازی ندارند اما ترجمه فنی و دارای ارزش بیشتر از این میطلبد. ساختار هر زبان متفاوت است و هنر مترجم در درک مطلب، ساخت جملات در قالب زبان دوم با توجه به وفاداری به متن و لحن گفتار نویسنده زبان مبدا(حتی المقدور درجه اول) میباشد.


دوستان ما هم قبول داریم که خانم گنجی و نشر زهره بر خلاف ادعاهاشون عمل کردند و در ترجمه ضعیف ظاهر شدند( البته در بعضی موارد) حالا شما هی بیاین اینجا با هم دعوا کنین , جو سایت رو هم به هم بریزین

نه کریچر جان، مشکل اینا اینه که هی می‌خوان بگن سمیه گنجی ضعیف کارکرده بعد دنبال یکی می‌گردن متهمش کنن به طرفداری از گنجی بکوبنش! هنوز به این مرحله نرسیدن که بشینن مترجم‌ها رو تک تک نقد و بررسی کنن!


ویرایش شده توسط خانم نوریس1 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۷:۲۲:۳۶
ویرایش شده توسط خانم نوریس1 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۷:۴۱:۴۴
ویرایش شده توسط کریچر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۸:۳۱:۳۴
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۵:۳۸:۱۷
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۸:۵۱:۲۲
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۴ ۲۳:۱۸:۴۲
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۵ ۰:۲۴:۱۲

برقرار و پایدار باشید!


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲۰:۳۶ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
#9
عمو ورنون ، اگه اشتباه نکنم اون عنوان فقط برای بررسی معادل ها بود و به شما اجازه میداد که معادل سازی کنید. اما این عنوان برای مقایسه معادل های موجود تشکیل شده. لطفا معادل های ابداعی و پیشنهادی خود را در این عنوان مطرح نکنید. برای معادل های جدید از زبان خوانندگان میشه یک عنوان جدید باز کرد.
و اما اصل کلمه you know who میباشد. که در انگلیسی در مواردی بکار میرود که به دلایلی از جمله ترس از گفتن اسم شخص حذر میکنند.

اقای کبریایی:طرف
خانم اسلامیه:اسمشو نبر
از نظر من طرف معادل خوبیه اما ترس و وحشت ااز بردن اسم شخص رو نمیرسونه. ما معمولا وقتی از این معادل استفاده میکنیم که طنز یا تمسخری در بین باشه. وچون در جای جای متن به فراخور اهمیت و ارسال مفهوم لرد تریکی استفاده شده(عموما بوسیله مرگ خواران که حالت احترامی هم داره) بنابر این نزدیک ماندن به متن و بکار بردن معادلی مثل طرف یا اسمشو نبر ضروریه. واما نظر من،با توجه به توضیحات بالا من اسمشو نبر رو ترجیح میدم چراکه حس رعب و وحشت رو بیشتر از طرف میرسونه.


برقرار و پایدار باشید!


مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲:۵۰ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
#10
در اینجا قصد داریم معادل های مختلف را در ترجمه های مختلف از جمله ترجمه های خانم ها: یکتایی، اسلامیه ، گنجی و سایر مترجمان عزیز با هم مقایسه کنیم. هدف از این عنوان برگزیدن بهترین و گویا ترین معادل هاست.
لطفا به چند نکته توجه داشته باشید:
1-برای مقایسه دو یا چند معادل فارسی حتما معادل انگلیسی آن را هم ذکر کنید

2-نظرتان را با حتی المقدور دلیل ذکر کنید که کدام معادل را از کدام مترجم می پسندید.

3- در نظر داشته باشید که این یک بحث و بررسی دوستانه می باشد و هیچ قصد توهین به هیچ کسی در میان نیست. پس لطفا سعی کنید بی
طرف بمانید تا خدا نخواسته خاطر کسی آزرده نشود.

برای شروع از عنوان فصل یاد میکنم. Will and Won't

خانم گنجی: باید و نباید
خانم اسلامیه: وصیت نامه و جن خانگی
در یک نظر اجمالی خانم گنجی معادل نزدیک تری به اصل دارند. با خواندن متن این فصل به وصیت نامه بر می خوریم و جن خانگی که با سماجت مالکیتی را که در وصیت نامه ذکر شده نفی می کند. پس در اآخر ترجمه خانم اسلامیه هم بی ارتباط با مفهوم و متن این فصل از کتاب نیست.
از سوی دیگر کلمه Will در زبان انگلیسی به معنای وصیت نامه هم آمده است. نویسنده با زیرکی از کنایات ممکن در زبان انگلیسی بهره برده و عنوان فصل را برگزیده است.
در این مقایسه هرچند معادل خانم گنجی به اصل نزدیک تر می باشد اما با توجه به سبک خاص نویسنده من معادل خانم اسلامیه را جذاب تر و گویا تر یافتم.

پیوست: با عرض پوزش من هنوز ترجمه خانم یکتایی و یا دیگر ترجمه های گروهی را مطالعه نکرده ام و قادر به مقایسه یا نقد در این موارد نمی باشم.







هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.