شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
من قبلا نظر دیگه ای داشتم اما با توجه به ترجمه های دیگه ی این مترجم فهمیدم ایشون خیلی سطح بالاتر ترجمه میکنه. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ویرایش ناظر: از زدن پست بدون دلیل خودداری فرمایید.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط James Potter در 1384/6/29 0:56:36
[i][size=large][color=0000CC][font=Georgia]Lord Voldemort: Come out, Harr
من ترجمه ی ایشون رو نخوندم ولی اگر بی خود ترین هم باشه باز از مال ویدا بهتره . البته پیش خرید کردم ولی هنوز که بهم ندادن یه عزیزی که مخالف ویداست به من بگه کتاب خانم گنجی عزیز کی میاد . ممنون از کسانی که به کتابهای پر از اشکال اکتفا نمی کنند. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: جلد اول این کتاب ممکنه تا آخر این هفته آماده بشه. ولی هیچ چیز مشخص نیست. پیش خرید کردید نگران چیزی نباشید.
خانم گنجي در كتاب 6، تحول بسيار عظيمي در فرهنگ هري پاتري ايران ايجاد كردن. از اصلاح كلمات، تا طرز جملات و خيلياي ديگه... ميتونم ايشونو يه هري پاتريست بشمورم و بگم ثابت كردن كه يك مترجمي هستن كه به مخاطبشون اهميت ميدن و اينو ثابت ميكنن كه جاهايي مثه انتشارات اسكالاستيك، حوصلهشون سر نرفته بيان راهنماي تلفظ بدن بيرون و ... كتاباي قبلي هم خوب بودن، ولي اين يه شاهكاره! نه كلاسيكه و نه در حد گروه سني الف! دقيقاً همون چيزي كه رولينگ نوشته! واقعاً آفرين به اين مترجم! رولينگ بايد خودش بياد امتياز برگردان كتاب بفارسي رو، به نشر زهره بده! نه اينكه يه نشر بياد با اون همه ... خودشو ناشر رسمي رولينگ معرفي كنه! ________________ فقط يه چيزي آقاي oldtiger، فصل دويوم: نوك ريسنده! يه ذره ترجمهش جالب نيست. (منظورم خود واژهس) :-D
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ببخشید که به علت یه مشکلی در سایت، امکان ارسال پست نداشتم.
از همه دوستانی که نظر دادن ممنونم. البته باک بیک عزیز منت سر ما گذاشتن و خیلی متقن اشکالاتی رو بیان کردن که از چند تاشون بهره گرفتم و ترجمه رو اصلاح کردم. نظر قربانی همون تعویذ است. بعضی کلمات که زیرنویس نشدن به انتهای کتاب خواهند رفت تا توضیح کاملی داده بشه.
مواردی که در پایین اشاره میکنم بعضا مشکلات ویراستاری است و اصولا به ترجمه مربوط نمیشه.همچنین مواردی که به عنوان صحیح انتخاب شده تنها نظر شخصی خودم بوده و خالی از اشتباه نیست. نقل قول:
فصل پنجم "I tell him it's just silly to miss dealing with spark plugs and toasters and all the rest of that Muggle rubbish." Mrs. Weasley ended her speech with a stern look, as if it had been Harry suggesting that it was natural to miss spark plugs
"Is Mr. Weasley still at work?" Harry asked
متن کتاب: من بهش میگم این که دلش برای کار با اون شمع های جرقه زن و تستر ها و بقیه آشغال های ماگلی تنگ بشه راست راستی احمقانه است. هری پرسید:اقای ویزلی هنوز سرکاره؟....
صحیح:من بهش میگم این که دلش برای کار با اون شمع های جرقه زن و تستر ها و بقیه آشغال های ماگلی تنگ بشه راست راستی احمقانه است. خانم ویزلی سخنرانی اش را با نگاه عبوس به پایان برد. انگار هری بود که می گفت خیلی عادی است که آدم دلش هوای شمع موتور کند. هری پرسید:اقای ویزلی هنوز سرکاره؟....
(یک خط در ترجمه کتاب جا افتاده است)
نقل قول:
فصل پنجم I mean, he was her cousin
متن کتاب: منظورم اینه که اون پسر دائیش بود.(سیریوس پسر دایی نیمفادورا تانکس بود)
صحیح:منظورم اینه که اون پسر عمویش بود.(سیریوس پسر عموی نیمفادورا تانکس بود).
فصل ششم "Talking of Diagon Alley," said Mr. Weasley متن کتاب: خانم ویزلی گفت:حالا که صحبت از کوچه دایاگون شد.....
صحیح: آقای ویزلی گفت:حالا که صحبت از کوچه دایاگون شد....
(جایگزینی اشتباه آقا و خانم)
نقل قول:
فصل ششم rattling armfuls of silver symbols on chains at passersby. متن کتاب:....یک بغل نشان روی زنجیر را برای رهگذران به صدا در آورده بود.
صحیح:...یه بغل نشان نقره ای را ، روی زنجیری برای رهگذران به صدا در آورده بود.
(اضافه کردن صفت نقره ای که در متن اصلی وجود دارد)
نقل قول:
فصل ششم Hagrid, stopping outside Madam Malkin's and bending down to peer through the window متن کتاب:هگرید بیرون مغازه مادام مالکین ایستاد و از پنجره به داخل چشم دوخت و گفت:...
صحیح:هگرید بیرون مغازه مادام مالکین توقف کرد . خم شد و از پنجره به داخل نگاه کرد و گفت:...
(توصیف رولینگ از بلند قامتی هگرید مد نظر قرار نگرفته)
نقل قول:
فصل ششم But Dumbledore won't always be there to protect you. متن کتاب:اما دامبلدور همیشه زنده نخواهد بود که از تو محافظت کنه.
صحیح:اما دامبلدور همیشه اینجا نخواهد بود که از تو محافظت کنه.
(همچنین در ادامه متن به صراحت دیده میشه که صحبت بر سر زنده بودن دامبلدور نبوده)
نقل قول:
فصل ششم "Just about," said Harry. "Did you see the Malfoys? متن کتاب:هری گفت : تقریبا ، مالفوی رو دیدی؟
صحیح:هری گفت : تقریبا ، مالفوی ها رو دیدی؟
(ضمیر جمع در عبارت دوم اضافه شده)
نقل قول:
فصل ششم with only one battered box left on the shelf متن کتاب:تنها یک جعبه از آنها باقی مانده بود.
صحیح:تنها یک جعبه کهنه از آنها روی قفسه باقی مانده بود.
(کلمه قفسه و صفت جعبه مد نظر قرار نگرفته)
نقل قول:
فصل ششم that's number ninety-two... ninety-four... متن کتاب:بیست و دو .......بیست و چهار
صحیح: نود و دو.....نود و چهار
one and a half thousand Galleons متن کتاب: صد و پنجاه گالیون
صحیح:هزار و پانصد گالیون
====================================================== اما مواردی که یکم باهاش مشکل پیدا کردم اینا بود که شاید دلایل خاص خودش رو داشته باشه. 1-استفاده ناگهانی از کلماتی سنگین در میان یه متن گفتاری و ساده مثل . فراز شانه ها ، پشته ای از لباس ،بادیه پماد و....
2- "نظر قربانی" که معادل کلمه AMULETS است. من هیچ ربطی نتونستم بینشون پیدا کنم. رفتیم تو دیکشنری زدیم نوشته بود: تعویذ، ضد طلسم، طلسم شکن و...
3-تغیرات پیاپی یک معادل که موجب سردرگمی میشه. تنها یک مثال: کلمه شنل در فصل دوم معادل کلمه robe قرار میگیرد. ولی در فصل ششم از کلمه ردا استفاده میشود. در چند خط بعد از کلمه لباس و در چند صفحه بعد دوباره از شنل استفاده میشود.
4-زیرنویس نکردن بعضی از کلمات مانند نشان شیطان ، پیگ ویجن و...
5-یک تلفظ کوچک هم هست. Knut=کنوت که به اشتباه در اکثر ترجمه ها نات نوشته میشود. ===================================================== امیدوارم اشتباهات به درستی باشه تا موجبات نگرانی فراهم نشود
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
من البته وقتی ترجمه خانم گنجی رو مقایسه کردم دیدم اصلا سانسور نشده ... هرچند تا فصل 5 بیشتر نخوندم ... و البته اصل سانسورها از فصل 5 به بعد شروع میشه ... ولی کسی نمی خواد به من بگه این کتاب کی چاپ میشه و آیا هر 4 جلد با همن یا نه ؟؟؟؟
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
nya esse Elanor di yende Melkor..
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
خيلي عالي بود! من كيف كردم! واقعاً ماهرانه و استادانه بود! غلطهاي ديرينه خودشو و مترجماي ديگهرو بخوبي تصحيح كرده بود. من واقعاً لذت بردم. ترجمهاي بود در خور يك هري پاتريست!
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ملت!!!! اگه در مورد فصول ترجمه شده توسط خانم گنجی نظری دارین میتونین اینجا بنویسین... ولی تمام مطالب بیربط از جمله پست هایی با مضمون «ویدا بهتره» و «نشر بهرام کتابو منتشر کرده» و این جور چیزا در این تاپیک پاک میشن! فقط در مورد کتاب نشر زهره میتونید اینجا بحث کنید و نظربدین!!!
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
بچه ها ترجمه ها خلاصه است يا اصل است فصل هاي اول خيلي خوب نيستن همه همش دارن حرف مي زنن. لرد امير كي گفته بدون سانسور اجازه چاپ نمي دن حتي نوشته ي نويسمده هاي ايراني از هري پاتر بدتره اصلاً هري پاتر چي داره كه سانسور كنن براي مثال نوشته هاي م مؤدب پور رو بخون تا معني اجازه رو درك كني سانسور نوشته هاي هري پاتر به خاطر مترجمشه.