شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
توی نمایشگاه کتاب از روی کنجکاوی با دوست عزیز ( ارنی مک میلان) کتاب های هری پاتری رو خوندیم و فصل مورد نظر خیلی از بچه ها ( چشم مار) که میگفتن ویدا سانسور کرده رو چک کردیم از 7 یا 8 تا کتاب اکثرا قسمت مورد نظر رو حذف کرده بودند و یکی دو تا هم نوشته بودند بهت پیشنهاد دوستی داد یکی از انتشارات اسم کتاب 5 رو نوشته بود هری پاتر و فرمان فرقه ی ققنوس اینجا( هر کی فهمید اون که هری داره باهاش حرف میزنه کیه به ما هم بگه)و توی یکی دیگه از کتاب ها جملاتی این طوری به چشم میخورد رون: من خال مخالی نیستم اینها کک و مک هستند که روی صورت من میبینی( دقیقا همین طوی نوشته بود ) بنابر این این جا جا داره بگیم خدا پدرت رو بیامرزه ویدا
من خودم شخصاً ترجمهی ویدا اسلامیه رو بیشتر میپسندم. قبلاً هم در این مورد توی تاپیک انتخاب بهترین ترجمه بود فکر کنم، بحث شده. اصولاً ترجمهی خانم اسلامیه حسنش اینه که کتاب رو میشه خوند!! بعضی از ترجمهها این قدر بد بودن که آدم اصلاً دلش نمیخواد بهشون یه نگاه هم بندازه. اسماشونو یادم نیست. به عنوان مثال بعضیها اومدن مکالمات رو به صورت کتابی و نه محاورهای ترجمه کردن. خوب این خیلی بده و به نظر من اصولاً آدم رو از کتاب زده میکنه. ولی ترجمهی خانم اسلامیه، هم خالی از اشکال نیست، مشکلاتی هم داره که به نظر خود من (صرفاً یه نظر شخصیه) میشه ازشون چشمپوشی کرد (خوب هر کسی یه جوری میپسنده دیگه!!). همین معادلسازیها که خیلی از دوستان ازش ایراد میگرفتن و خصوصاً هم روی کلماتی مثل فشفشه به جای Squib صحبت میکردن، باید بگم که اصولاً از نظر لغوی، Squib به معنای فشفشه هست!! میتونید توی دیکشنریها هم نگاه کنید!! اینجا دیگه برمیگرده به خانم رولینگ که چرا چنین کلماتی رو انتخاب کرده نه مترجم بیچاره!! ولی از اشکالات ترجمهی خانم اسلامیه، همونطور که بعضی از دوستان هم اشاره میکردن، اینه که فضای داستان فضای بچهگانهایه!! کلمات بهکار رفته، نوع جملهبندیها، همه و همه باعث شدن که فضای داستان بیشتر به درد بچهها بخوره. با بعضی از معادلسازیهای ایشون هم مخالفم. خوب نمونهش همین معادلسازی طلسمها که با موج عظیم اعتراض روبرو شد!!! ولی طلسم اجی مجی لاترجی (!) برداشته نشد. یا مثلاً معادل موجودات جادویی که کاملاً بچهگانه بود. لولوخورخوره! قازقلنگ! ... . ولی اینم بگم که معادلسازی برای کلماتی که اصولاً وجود ندارن (!) یه کار سلیقهایه. خوب هر کسی میتونه یه نظری داشتهباشه دیگه. خانم اسلامیه هم در خیلی از جاها سعی کرده که با توجه به داستان معادل این کلمات رو انتخاب کنه که اگه درست انتخاب نکرده، همونطور که گفتم، این فقط نظر ماست. ممکنه به نظر خودش درست بوده دیگه. و آما سانسورها!! من نمیدونم شما چه گیری دادید به این موضوعات !! خوب حالا مثلاً نگه که هری چو رو بوسیده، داستان از مسیر اصلی خودش منحرف میشه؟!! قبول دارم که اگه کسی متن انگلیسی رو نخونه و بعد بیاد یه ترجمهی سانسورشده مثل مال خانم اسلامیه رو بخونه، خیلی متوجه عمق فاجعه(!!!) نمیشه، ولی اونقدرها هم که شما میگید از مسیر داستان منحرف نمیشه. به قول چو چانگ، فقط مانع فهمیدن بعضی چیزا میشه! ضمناً السامور جان، شما چرا اینقدر راز بقایی شدی؟!! تو که اینجوری نبودی!!! . من چون خوندن کتابها رو با ترجمهی ویدا اسلامیه شروع کردم، دوست ندارم با ترجمهی کس دیگهای ادامهش بدم. پس مجبورم با اشکالاتش هم بسازم. در پایان هم میگم: آدم خودش بره متن انگلیسی کتاب رو بخونه، منت هیچ مترجمی رو هم نکشه!!!
ویرایششده در روز بعد: خواهش میکنم، هلنا جان، قابلی نداشت!!!
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط James Potter در 1384/2/5 0:57:33 ویرایش شده توسط James Potter در 1384/2/5 1:02:27
به نظر من که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره البته من به بقیه ترجمه ها یک نگاه انداختم و کامل اونها را نخواندم چون از اول مال ویدا را خوانده بودم .سانسورهایی هم که توش داره هر کس به راحتی میتونه بفهمه.حالا مگه مال مترجمان دیگه بدون سانسور بود.اینکه دلیل نمیشه.
به نظر منهم ترجمه های ویدا خوبه ولی ایراداتی هم داره که باید رفع بشه.مثلا" اینکه سانسورهای زیادی داره و ما را از مسیر اصلی داستان منحرف می کنه وهمچنین توی کتاب 4 اومد دست به یه ابتکار زد و طلسمها را به فارسی بر گرداند ولی با استقبال بچه ها روبه رو نشد وآدم شد.ولی در کل خوبه...
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
"Legolas Greenleaf long under tree In joy thou hast lived. Beware of the Sea! If thou hearest the cry of the gull on the shore, Thy heart shall then rest in the forest no more."
بابا صميمي شدن كه خيلي خوب بود.من انتظار داشتم كه ميگفتم كه باهم دست دادين؟ ولي بوسيدن تو تلوزين هم گفته.تو فيلمه نمايش ترومن گفته بود اولين بوسه((ولي حيف كه سانسور شد تيكش)) ولي تو كتاب كه فكر ميكنم فرقي نداشته باشه. اقا تو كتاب 3 هيچ قسمت ساسوري يا چيزه ديگه اي نداره ولي تو فيلم ميبينيكه چند جا بغل ميكنن((ميدنم از رويه ناراحتي بود)).فكر كنم تو كتاب 5 ديگه كار به رتز بقا برسه((شايد با ناراحتي و گريه باهم راز بقا كنن))
سانسور كه يه چيز ديگه اس . اون به ويدا ربطي نداره به اونم گفتن بعضي جاها را سانسور كنه . البته من فكر نكنم كه بقيه مترجمها هم نوشته باشن مثلا آنها دارن همديگرو بوس مي كنن يا يه چيز مثل اين ... اگه گفتن معرفي كنيد ؟