هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۳۹ شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۸۴
#69

پروفسور کويیرل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۲ چهارشنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۷ چهارشنبه ۲۱ دی ۱۴۰۱
از مدرسه جادوگری هاگوارتز
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 2956 | خلاصه ها: 1
آفلاین
منم با اکثر بچه ها موافقم ترجمه ويدا نسبتا خيلي از ترجمه هاي ديگه بهتره
ولي مهمتر از ترجه طرح روي جلد کتابهاست که آدم وقتي ميبينتشون گريش ميگيره



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۳:۵۹ شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۸۴
#68

کریچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۴ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۲۰ پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۲
از خانه ي شماره 12
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1223
آفلاین
توی نمایشگاه کتاب از روی کنجکاوی با دوست عزیز ( ارنی مک میلان) کتاب های هری پاتری رو خوندیم و فصل مورد نظر خیلی از بچه ها ( چشم مار) که میگفتن ویدا سانسور کرده رو چک کردیم
از 7 یا 8 تا کتاب اکثرا قسمت مورد نظر رو حذف کرده بودند و یکی دو تا هم نوشته بودند بهت پیشنهاد دوستی داد
یکی از انتشارات اسم کتاب 5 رو نوشته بود هری پاتر و فرمان فرقه ی ققنوس اینجا( هر کی فهمید اون که هری داره باهاش حرف میزنه کیه به ما هم بگه)و توی یکی دیگه از کتاب ها جملاتی این طوری به چشم میخورد
رون: من خال مخالی نیستم اینها کک و مک هستند که روی صورت من میبینی( دقیقا همین طوی نوشته بود )
بنابر این این جا جا داره بگیم خدا پدرت رو بیامرزه ویدا


كريچر مرد ؛ زنده باد كريچر


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۰:۲۸ یکشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۸۴
#67

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
من خودم شخصاً ترجمه‌ی ویدا اسلامیه رو بیشتر می‌پسندم. قبلاً هم در این مورد توی تاپیک انتخاب بهترین ترجمه بود فکر کنم، بحث شده. اصولاً ترجمه‌ی خانم اسلامیه حسنش اینه که کتاب رو می‌شه خوند!! بعضی از ترجمه‌ها این قدر بد بودن که آدم اصلاً دلش نمی‌خواد بهشون یه نگاه هم بندازه. اسماشونو یادم نیست. به عنوان مثال بعضی‌ها اومدن مکالمات رو به صورت کتابی و نه محاوره‌ای ترجمه کردن. خوب این خیلی بده و به نظر من اصولاً آدم رو از کتاب زده می‌کنه. ولی ترجمه‌ی خانم اسلامیه، هم خالی از اشکال نیست، مشکلاتی هم داره که به نظر خود من (صرفاً یه نظر شخصیه) می‌شه ازشون چشم‌پوشی کرد (خوب هر کسی یه جوری می‌پسنده دیگه!!). همین معادل‌سازی‌ها که خیلی از دوستان ازش ایراد می‌گرفتن و خصوصاً هم روی کلماتی مثل فشفشه به جای Squib صحبت می‌کردن، باید بگم که اصولاً از نظر لغوی، Squib به معنای فشفشه هست!! می‌تونید توی دیکشنری‌ها هم نگاه کنید!! اینجا دیگه برمی‌گرده به خانم رولینگ که چرا چنین کلماتی رو انتخاب کرده نه مترجم بیچاره!! ولی از اشکالات ترجمه‌ی خانم اسلامیه، همون‌طور که بعضی از دوستان هم اشاره می‌کردن، اینه که فضای داستان فضای بچه‌گانه‌ایه!! کلمات به‌کار رفته، نوع جمله‌بندی‌ها، همه و همه باعث شدن که فضای داستان بیشتر به درد بچه‌ها بخوره. با بعضی از معادل‌سازی‌های ایشون هم مخالفم. خوب نمونه‌ش همین معادل‌سازی طلسم‌ها که با موج عظیم اعتراض روبرو شد!!! ولی طلسم اجی مجی لاترجی (!) برداشته نشد. یا مثلاً معادل موجودات جادویی که کاملاً بچه‌گانه بود. لولوخورخوره! قازقلنگ! ... . ولی اینم بگم که معادل‌سازی برای کلماتی که اصولاً وجود ندارن (!) یه کار سلیقه‌ایه. خوب هر کسی می‌تونه یه نظری داشته‌باشه دیگه. خانم اسلامیه هم در خیلی از جاها سعی کرده که با توجه به داستان معادل این کلمات رو انتخاب کنه که اگه درست انتخاب نکرده، همون‌طور که گفتم، این فقط نظر ماست. ممکنه به نظر خودش درست بوده دیگه.
و آما سانسورها!! من نمی‌دونم شما چه گیری دادید به این موضوعات !! خوب حالا مثلاً نگه که هری چو رو بوسیده، داستان از مسیر اصلی خودش منحرف می‌شه؟!! قبول دارم که اگه کسی متن انگلیسی رو نخونه و بعد بیاد یه ترجمه‌ی سانسورشده مثل مال خانم اسلامیه رو بخونه، خیلی متوجه عمق فاجعه(!!!) نمی‌شه، ولی اونقدرها هم که شما می‌گید از مسیر داستان منحرف نمی‌شه. به قول چو چانگ، فقط مانع فهمیدن بعضی چیزا می‌شه! ضمناً السامور جان، شما چرا اینقدر راز بقایی شدی؟!! تو که اینجوری نبودی!!! .
من چون خوندن کتاب‌ها رو با ترجمه‌ی ویدا اسلامیه شروع کردم، دوست ندارم با ترجمه‌ی کس دیگه‌ای ادامه‌ش بدم. پس مجبورم با اشکالاتش هم بسازم.
در پایان هم می‌گم: آدم خودش بره متن انگلیسی کتاب رو بخونه، منت هیچ مترجمی رو هم نکشه!!!

ویرایش‌شده در روز بعد: خواهش می‌کنم، هلنا جان، قابلی نداشت!!!


ویرایش شده توسط James Potter در تاریخ ۱۳۸۴/۲/۴ ۲۳:۵۷:۳۳
ویرایش شده توسط James Potter در تاریخ ۱۳۸۴/۲/۵ ۰:۰۲:۲۷

تصویر کوچک شده


Re: H̯
پیام زده شده در: ۲۲:۰۵ شنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۸۴
#66

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
راستش من ويدا رو از همه بيشتر ميپسندم ولي در مورد سانسور...خوب حق دارن ديگه سانسور بعضي جاهاش امنع فهميدن بعضي چيزا ميشه.


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: H̯
پیام زده شده در: ۲۲:۰۰ شنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۸۴
#65

السامور پاراگات


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۰ شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۰:۴۹ دوشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۴
از جنگل ممنوعه
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 92
آفلاین
آره.همون طور كه خودش گفت خوده طلسم يه لصفه ديگه اي داره.البته يازم قشنگ بود.من كه طرفداره ويدا هستم چون صميمي تره.نميدونم چرا ترجمه ويدارو بيشتر دوست دارم.
در مورده سانسور ديگه نامرديه كه بگيم مارو از مسير اصلي منحرف ميكنه.كي گفت؟


تصویر کوچک شده

استيو هالف و خائنين بايد بسوزند!


Re: H̯
پیام زده شده در: ۲۱:۵۸ شنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۸۴
#64

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
به نظر من که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره البته من به بقیه ترجمه ها یک نگاه انداختم و کامل اونها را نخواندم چون از اول مال ویدا را خوانده بودم .سانسورهایی هم که توش داره هر کس به راحتی میتونه بفهمه.حالا مگه مال مترجمان دیگه بدون سانسور بود.اینکه دلیل نمیشه.


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: H̯
پیام زده شده در: ۱۸:۱۶ شنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۸۴
#63

لگولاس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۰۹ جمعه ۲ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۰۹ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶
از سیاه بیشه شمالی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 176
آفلاین
به نظر منهم ترجمه های ویدا خوبه ولی ایراداتی هم داره که باید رفع بشه.مثلا" اینکه سانسورهای زیادی داره و ما را از مسیر اصلی داستان منحرف می کنه وهمچنین توی کتاب 4 اومد دست به یه ابتکار زد و طلسمها را به فارسی بر گرداند ولی با استقبال بچه ها روبه رو نشد وآدم شد.ولی در کل خوبه...


"Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more."


بدون نام
به نظر من ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه از دیگر مترجما بهتره ولی یه عیب داره اونم ترجمه کردن طلسمهاست



Re: H̯
پیام زده شده در: ۱۴:۴۵ شنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۸۴
#61

السامور پاراگات


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۰ شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۰:۴۹ دوشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۴
از جنگل ممنوعه
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 92
آفلاین
بابا صميمي شدن كه خيلي خوب بود.من انتظار داشتم كه ميگفتم كه باهم دست دادين؟
ولي بوسيدن تو تلوزين هم گفته.تو فيلمه نمايش ترومن گفته بود اولين بوسه((ولي حيف كه سانسور شد تيكش))
ولي تو كتاب كه فكر ميكنم فرقي نداشته باشه.
اقا تو كتاب 3 هيچ قسمت ساسوري يا چيزه ديگه اي نداره ولي تو فيلم ميبينيكه چند جا بغل ميكنن((ميدنم از رويه ناراحتي بود)).فكر كنم تو كتاب 5 ديگه كار به رتز بقا برسه((شايد با ناراحتي و گريه باهم راز بقا كنن))


تصویر کوچک شده

استيو هالف و خائنين بايد بسوزند!


بدون نام
سانسور كه يه چيز ديگه اس . اون به ويدا ربطي نداره به اونم گفتن بعضي جاها را سانسور كنه . البته من فكر نكنم كه بقيه مترجمها هم نوشته باشن مثلا آنها دارن همديگرو بوس مي كنن يا يه چيز مثل اين ... اگه گفتن معرفي كنيد ؟








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.