من خودم شخصاً ترجمهی ویدا اسلامیه رو بیشتر میپسندم. قبلاً هم در این مورد توی تاپیک انتخاب بهترین ترجمه بود فکر کنم، بحث شده. اصولاً ترجمهی خانم اسلامیه حسنش اینه که کتاب رو میشه خوند!! بعضی از ترجمهها این قدر بد بودن که آدم اصلاً دلش نمیخواد بهشون یه نگاه هم بندازه. اسماشونو یادم نیست. به عنوان مثال بعضیها اومدن مکالمات رو به صورت کتابی و نه محاورهای ترجمه کردن. خوب این خیلی بده و به نظر من اصولاً آدم رو از کتاب زده میکنه. ولی ترجمهی خانم اسلامیه، هم خالی از اشکال نیست، مشکلاتی هم داره که به نظر خود من (صرفاً یه نظر شخصیه) میشه ازشون چشمپوشی کرد (خوب هر کسی یه جوری میپسنده دیگه!!). همین معادلسازیها که خیلی از دوستان ازش ایراد میگرفتن و خصوصاً هم روی کلماتی مثل فشفشه به جای Squib صحبت میکردن، باید بگم که اصولاً از نظر لغوی، Squib به معنای فشفشه هست!! میتونید توی دیکشنریها هم نگاه کنید!! اینجا دیگه برمیگرده به خانم رولینگ که چرا چنین کلماتی رو انتخاب کرده نه مترجم بیچاره!! ولی از اشکالات ترجمهی خانم اسلامیه، همونطور که بعضی از دوستان هم اشاره میکردن، اینه که فضای داستان فضای بچهگانهایه!! کلمات بهکار رفته، نوع جملهبندیها، همه و همه باعث شدن که فضای داستان بیشتر به درد بچهها بخوره. با بعضی از معادلسازیهای ایشون هم مخالفم. خوب نمونهش همین معادلسازی طلسمها که با موج عظیم اعتراض روبرو شد!!! ولی طلسم اجی مجی لاترجی (!) برداشته نشد. یا مثلاً معادل موجودات جادویی که کاملاً بچهگانه بود. لولوخورخوره! قازقلنگ! ... . ولی اینم بگم که معادلسازی برای کلماتی که اصولاً وجود ندارن (!) یه کار سلیقهایه. خوب هر کسی میتونه یه نظری داشتهباشه دیگه. خانم اسلامیه هم در خیلی از جاها سعی کرده که با توجه به داستان معادل این کلمات رو انتخاب کنه که اگه درست انتخاب نکرده، همونطور که گفتم، این فقط نظر ماست. ممکنه به نظر خودش درست بوده دیگه.
و آما سانسورها!! من نمیدونم شما چه گیری دادید به این موضوعات
!! خوب حالا مثلاً نگه که هری چو رو بوسیده، داستان از مسیر اصلی خودش منحرف میشه؟!! قبول دارم که اگه کسی متن انگلیسی رو نخونه و بعد بیاد یه ترجمهی سانسورشده مثل مال خانم اسلامیه رو بخونه، خیلی متوجه عمق فاجعه(!!!) نمیشه، ولی اونقدرها هم که شما میگید از مسیر داستان منحرف نمیشه. به قول چو چانگ، فقط مانع فهمیدن بعضی چیزا میشه! ضمناً السامور جان، شما چرا اینقدر راز بقایی شدی؟!! تو که اینجوری نبودی!!!
.
من چون خوندن کتابها رو با ترجمهی ویدا اسلامیه شروع کردم، دوست ندارم با ترجمهی کس دیگهای ادامهش بدم. پس مجبورم با اشکالاتش هم بسازم.
در پایان هم میگم: آدم خودش بره متن انگلیسی کتاب رو بخونه، منت هیچ مترجمی رو هم نکشه!!!
ویرایششده در روز بعد: خواهش میکنم، هلنا جان، قابلی نداشت!!!