جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

16 کاربر(ها) آنلاین هستند (11 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
16
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  204 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 2 کاربر مهمان
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: شنبه 17 اردیبهشت 1384 18:39
نمایش جزئیات
آفلاین
منم با اکثر بچه ها موافقم ترجمه ويدا نسبتا خيلي از ترجمه هاي ديگه بهتره
ولي مهمتر از ترجه طرح روي جلد کتابهاست که آدم وقتي ميبينتشون گريش ميگيره

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: شنبه 17 اردیبهشت 1384 14:59
نمایش جزئیات
آفلاین
توی نمایشگاه کتاب از روی کنجکاوی با دوست عزیز ( ارنی مک میلان) کتاب های هری پاتری رو خوندیم و فصل مورد نظر خیلی از بچه ها ( چشم مار) که میگفتن ویدا سانسور کرده رو چک کردیم
از 7 یا 8 تا کتاب اکثرا قسمت مورد نظر رو حذف کرده بودند و یکی دو تا هم نوشته بودند بهت پیشنهاد دوستی داد
یکی از انتشارات اسم کتاب 5 رو نوشته بود هری پاتر و فرمان فرقه ی ققنوس اینجا( هر کی فهمید اون که هری داره باهاش حرف میزنه کیه به ما هم بگه)و توی یکی دیگه از کتاب ها جملاتی این طوری به چشم میخورد
رون: من خال مخالی نیستم اینها کک و مک هستند که روی صورت من میبینی( دقیقا همین طوی نوشته بود )
بنابر این این جا جا داره بگیم خدا پدرت رو بیامرزه ویدا

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
كريچر مرد ؛ زنده باد كريچر
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: یکشنبه 4 اردیبهشت 1384 01:28
نمایش جزئیات
آفلاین
من خودم شخصاً ترجمه‌ی ویدا اسلامیه رو بیشتر می‌پسندم. قبلاً هم در این مورد توی تاپیک انتخاب بهترین ترجمه بود فکر کنم، بحث شده. اصولاً ترجمه‌ی خانم اسلامیه حسنش اینه که کتاب رو می‌شه خوند!! بعضی از ترجمه‌ها این قدر بد بودن که آدم اصلاً دلش نمی‌خواد بهشون یه نگاه هم بندازه. اسماشونو یادم نیست. به عنوان مثال بعضی‌ها اومدن مکالمات رو به صورت کتابی و نه محاوره‌ای ترجمه کردن. خوب این خیلی بده و به نظر من اصولاً آدم رو از کتاب زده می‌کنه. ولی ترجمه‌ی خانم اسلامیه، هم خالی از اشکال نیست، مشکلاتی هم داره که به نظر خود من (صرفاً یه نظر شخصیه) می‌شه ازشون چشم‌پوشی کرد (خوب هر کسی یه جوری می‌پسنده دیگه!!). همین معادل‌سازی‌ها که خیلی از دوستان ازش ایراد می‌گرفتن و خصوصاً هم روی کلماتی مثل فشفشه به جای Squib صحبت می‌کردن، باید بگم که اصولاً از نظر لغوی، Squib به معنای فشفشه هست!! می‌تونید توی دیکشنری‌ها هم نگاه کنید!! اینجا دیگه برمی‌گرده به خانم رولینگ که چرا چنین کلماتی رو انتخاب کرده نه مترجم بیچاره!! ولی از اشکالات ترجمه‌ی خانم اسلامیه، همون‌طور که بعضی از دوستان هم اشاره می‌کردن، اینه که فضای داستان فضای بچه‌گانه‌ایه!! کلمات به‌کار رفته، نوع جمله‌بندی‌ها، همه و همه باعث شدن که فضای داستان بیشتر به درد بچه‌ها بخوره. با بعضی از معادل‌سازی‌های ایشون هم مخالفم. خوب نمونه‌ش همین معادل‌سازی طلسم‌ها که با موج عظیم اعتراض روبرو شد!!! ولی طلسم اجی مجی لاترجی (!) برداشته نشد. یا مثلاً معادل موجودات جادویی که کاملاً بچه‌گانه بود. لولوخورخوره! قازقلنگ! ... . ولی اینم بگم که معادل‌سازی برای کلماتی که اصولاً وجود ندارن (!) یه کار سلیقه‌ایه. خوب هر کسی می‌تونه یه نظری داشته‌باشه دیگه. خانم اسلامیه هم در خیلی از جاها سعی کرده که با توجه به داستان معادل این کلمات رو انتخاب کنه که اگه درست انتخاب نکرده، همون‌طور که گفتم، این فقط نظر ماست. ممکنه به نظر خودش درست بوده دیگه.
و آما سانسورها!! من نمی‌دونم شما چه گیری دادید به این موضوعات !! خوب حالا مثلاً نگه که هری چو رو بوسیده، داستان از مسیر اصلی خودش منحرف می‌شه؟!! قبول دارم که اگه کسی متن انگلیسی رو نخونه و بعد بیاد یه ترجمه‌ی سانسورشده مثل مال خانم اسلامیه رو بخونه، خیلی متوجه عمق فاجعه(!!!) نمی‌شه، ولی اونقدرها هم که شما می‌گید از مسیر داستان منحرف نمی‌شه. به قول چو چانگ، فقط مانع فهمیدن بعضی چیزا می‌شه! ضمناً السامور جان، شما چرا اینقدر راز بقایی شدی؟!! تو که اینجوری نبودی!!! .
من چون خوندن کتاب‌ها رو با ترجمه‌ی ویدا اسلامیه شروع کردم، دوست ندارم با ترجمه‌ی کس دیگه‌ای ادامه‌ش بدم. پس مجبورم با اشکالاتش هم بسازم.
در پایان هم می‌گم: آدم خودش بره متن انگلیسی کتاب رو بخونه، منت هیچ مترجمی رو هم نکشه!!!

ویرایش‌شده در روز بعد: خواهش می‌کنم، هلنا جان، قابلی نداشت!!!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط James Potter در 1384/2/5 0:57:33
ویرایش شده توسط James Potter در 1384/2/5 1:02:27
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: H̯
ارسال شده در: شنبه 3 اردیبهشت 1384 23:05
نمایش جزئیات
آفلاین
راستش من ويدا رو از همه بيشتر ميپسندم ولي در مورد سانسور...خوب حق دارن ديگه سانسور بعضي جاهاش امنع فهميدن بعضي چيزا ميشه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]
Re: H̯
ارسال شده در: شنبه 3 اردیبهشت 1384 23:00
نمایش جزئیات
آفلاین
آره.همون طور كه خودش گفت خوده طلسم يه لصفه ديگه اي داره.البته يازم قشنگ بود.من كه طرفداره ويدا هستم چون صميمي تره.نميدونم چرا ترجمه ويدارو بيشتر دوست دارم.
در مورده سانسور ديگه نامرديه كه بگيم مارو از مسير اصلي منحرف ميكنه.كي گفت؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده

استيو هالف و خائنين بايد بسوزند!
Re: H̯
ارسال شده در: شنبه 3 اردیبهشت 1384 22:58
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر من که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره البته من به بقیه ترجمه ها یک نگاه انداختم و کامل اونها را نخواندم چون از اول مال ویدا را خوانده بودم .سانسورهایی هم که توش داره هر کس به راحتی میتونه بفهمه.حالا مگه مال مترجمان دیگه بدون سانسور بود.اینکه دلیل نمیشه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware
Re: H̯
ارسال شده در: شنبه 3 اردیبهشت 1384 19:16
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر منهم ترجمه های ویدا خوبه ولی ایراداتی هم داره که باید رفع بشه.مثلا" اینکه سانسورهای زیادی داره و ما را از مسیر اصلی داستان منحرف می کنه وهمچنین توی کتاب 4 اومد دست به یه ابتکار زد و طلسمها را به فارسی بر گرداند ولی با استقبال بچه ها روبه رو نشد وآدم شد.ولی در کل خوبه...

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
"Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more."
Re: H̯
به نظر من ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه از دیگر مترجما بهتره ولی یه عیب داره اونم ترجمه کردن طلسمهاست

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: H̯
ارسال شده در: شنبه 3 اردیبهشت 1384 15:45
نمایش جزئیات
آفلاین
بابا صميمي شدن كه خيلي خوب بود.من انتظار داشتم كه ميگفتم كه باهم دست دادين؟
ولي بوسيدن تو تلوزين هم گفته.تو فيلمه نمايش ترومن گفته بود اولين بوسه((ولي حيف كه سانسور شد تيكش))
ولي تو كتاب كه فكر ميكنم فرقي نداشته باشه.
اقا تو كتاب 3 هيچ قسمت ساسوري يا چيزه ديگه اي نداره ولي تو فيلم ميبينيكه چند جا بغل ميكنن((ميدنم از رويه ناراحتي بود)).فكر كنم تو كتاب 5 ديگه كار به رتز بقا برسه((شايد با ناراحتي و گريه باهم راز بقا كنن))

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده

استيو هالف و خائنين بايد بسوزند!
Re: ����� ���� ������� �� ��� ��
سانسور كه يه چيز ديگه اس . اون به ويدا ربطي نداره به اونم گفتن بعضي جاها را سانسور كنه . البته من فكر نكنم كه بقيه مترجمها هم نوشته باشن مثلا آنها دارن همديگرو بوس مي كنن يا يه چيز مثل اين ... اگه گفتن معرفي كنيد ؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!