جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

17 کاربر(ها) آنلاین هستند (14 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
17
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  204 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 2 کاربر مهمان
Re: ويدا اسلاميه
ارسال شده در: جمعه 16 مرداد 1383 01:11
نمایش جزئیات
شغل
افتخارات
آفلاین
پس در اين صورت كتابي كه با ترجمه ويدا ميخونيم در واقع نويسندش خودشه و اين يعني كه تصورات رولينگ به درستي منتقل نشده.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!

تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: ويدا اسلاميه
ارسال شده در: چهارشنبه 31 تیر 1383 19:04
نمایش جزئیات
آفلاین
درسته ویدا در بعضی جاها معادل سازی خوبی بکار نبرده ولی در بسیاری جاها معادلسازی های خوبی انجام داده است 2 تا مثال می زنم:
1- نام جغد رون:در متن اصلی پیگ نام دارد به معنی خوک که وقتی نام کامل آن را میبینید معنی مرغابی میدهد
ویدا اسلامیه نام آن را خرچال گذاشته که در فارسی معنی مرغابی داده و کلمه خر همان نقش پیگ(خوک)را بازی می کند

2-تهوع: کلمه انگلیسی آن به معنی استفراغ کردن است و ویدا با به کار بردن این کلمه ( مخفف : تشکل هوادار و عمرانی جنهای خونگی) معنی آن را حفظ و طنز موجود در آن را از بین نبرده است

به جز این 2 مورد ده ها مورد دیگر وجود دارد که شاهکاری است از او. من از ترجمه ویدا اسلامیه بیشتر خوشم آمده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!
Re: ويدا اسلاميه
ارسال شده در: شنبه 27 تیر 1383 01:26
نمایش جزئیات
شغل
افتخارات
آفلاین
نقل قول:

فلور دلاكور نوشت
من به شخصه ترجمه ى ويدا اسلاميه رو قبول دارم نمىدونم ولى واقعا قشنك نوشته و خوب توضيح داده من بعد از خوندن ترجمه ويدا اسلاميه سراغ برتو اشراق رفتم كه به نظرم اصلا قشنك ننوشته بود و يكم از لغات بد استفاده كرده بود كه خوشم نيمد البته اين نظر منه من ترجمه ى دو نفر ديكه رو كه با هم محفل ققنوس رو ترجمه كردن خوندم اونم اصلا جالب نبود به نظرم دست زياد شده و همه مىخوان هرى باتر ترجمه كنن نمىدونم مىخوان سبقت بكيرن و اصلا به ترجمه اى كه مىكنن كارى ندارن فقط مىنويسن و مىرن كه به نظر من كار اشتباهيه به شخصه من ترجمه ى ويدا اسلاميه رو ترجيح مىدم جون باهاش انس كرفتم و از اول اونو خوندم البته اكر مال كساى ديكه رو خونده بودم حتما مىزاشتم كنار جون بعضى ها واقعا افتضاح نوشتن و منظور رو درست نرسوندن يك ترجمه ى الكى البته منظورم شخص خاصى نيست من بعد از ترجمه ى ويدا ترجمه ى برتو اشراق رو قبول دارم ابته ويدا فرق مىكنه واقعا كه من ويدا اسلاميه رو دوست دارم جون اون منو با اين دنيا به نام هرى باتر آشنا كرد


چيزي كه هست اينه كه آدم خودش اونقدر تخيل داشته باشه كه ترجمه خشك و خالي رو بزارن جلوش دقيق بفهمه چيه. كار اسلاميه در نوشتن و اينا خيلي خوبه و ترجمش عالي (هر چند فقط كتاب كوييديچ رو خوندم با اين ترجمه) اما مشكل اساسي اون معادل سازيشه كه با اين كار و با استفاده از شهرتش يك سري كلمات مزخرف وارد كرده.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!

تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: ويدا اسلاميه
ارسال شده در: شنبه 27 تیر 1383 01:21
نمایش جزئیات
آفلاین
ویدا اسلامیه خوب ترجمه میکنه برای بچه های هفت ساله فقط اول کتاب یادش رفت بگه یکی بود یکی نبود ترجمه فقط بهلول اااا اقا چرا سایت جر میدی نده نده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
مانده از شب هاي دورادور، بر مسير خامش جنگل، سنگينچيني از اجاقي
ويدا اسلاميه
ارسال شده در: سه‌شنبه 23 تیر 1383 05:11
نمایش جزئیات
آفلاین
من به شخصه ترجمه ى ويدا اسلاميه رو قبول دارم نمىدونم ولى واقعا قشنك نوشته و خوب توضيح داده من بعد از خوندن ترجمه ويدا اسلاميه سراغ برتو اشراق رفتم كه به نظرم اصلا قشنك ننوشته بود و يكم از لغات بد استفاده كرده بود كه خوشم نيمد البته اين نظر منه من ترجمه ى دو نفر ديكه رو كه با هم محفل ققنوس رو ترجمه كردن خوندم اونم اصلا جالب نبود به نظرم دست زياد شده و همه مىخوان هرى باتر ترجمه كنن نمىدونم مىخوان سبقت بكيرن و اصلا به ترجمه اى كه مىكنن كارى ندارن فقط مىنويسن و مىرن كه به نظر من كار اشتباهيه به شخصه من ترجمه ى ويدا اسلاميه رو ترجيح مىدم جون باهاش انس كرفتم و از اول اونو خوندم البته اكر مال كساى ديكه رو خونده بودم حتما مىزاشتم كنار جون بعضى ها واقعا افتضاح نوشتن و منظور رو درست نرسوندن يك ترجمه ى الكى البته منظورم شخص خاصى نيست من بعد از ترجمه ى ويدا ترجمه ى برتو اشراق رو قبول دارم ابته ويدا فرق مىكنه واقعا كه من ويدا اسلاميه رو دوست دارم جون اون منو با اين دنيا به نام هرى باتر آشنا كرد

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: یکشنبه 21 تیر 1383 10:32
نمایش جزئیات
آفلاین
ببين عزيز من ويدا درست ترجمه كرده sirius رو سيريوس و severous(اسنيپ)رو سيوروس معني كرده كه شما فقط بايد در طرز خوندنت دقت كني!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]
ارسال شده در: شنبه 23 خرداد 1383 20:46
نمایش جزئیات
آفلاین
در مورد ترجمه ها باید بگم هیج کس تر جمه درست وحسابی نداره!اسلامیه هم سوروس رو سیریوس معنی کرده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
never opened my self ths wovy
life is our s we life it our way

all this words I dont just say
and nothing Else matters
ارسال شده در: پنجشنبه 21 خرداد 1383 20:26
نمایش جزئیات
آفلاین
آقا سوتي از اين حرفا بالاتره
اگه وقت كنيم و ويرايش كنيم اينا رو خودتون ميبينيد
بي سوادي مترجم ( چه اين چه احتمالا بقيه ) در حد بسيار بالايي هستش
مثال
توجه كنيد به عنوان فصل:
beetle at bay
كه ترجمه شده سوسك در خليج
در حالي كه bay اينجا به معني ناتوان و در واقع دست و پا بستس و اشاره به گير افتادن ريتا در دست هرمايني داره و معني درستش سوسك ناتوان يا سوسك دست و پا بستس
اين از يه عنوان فصل شما اگه همينجوري بگيريد و جلو بريد يه كتاب ديگه ازش درمياد

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
ارسال شده در: پنجشنبه 21 خرداد 1383 20:21
نمایش جزئیات
آفلاین
منم فقط ترجمهی خانم اسلامیه رو قبول دارم
و باید بگم که burrow به معنای لانه خرگوشه و در کل اسم خاصه
فقط من از کلمات رون و هرمیون خیلی حرم می گیر که باید ران و هرماینی هست و خیلی چیزای دیگه که بقیه گفتن

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ارسال شده در: پنجشنبه 21 خرداد 1383 18:01
نمایش جزئیات
آفلاین
من هم با این که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره موافقم
ولی به نظر من هیچ کسی نتوانسته هری پاتر و محفل ققنوس را به درستی ترجمه کند
مخصوصا بخشهایی از کتاب که در وزارت سحر و جادو انجام می گیرد : هنوز خود من با اینکه بیش از 10 بار این کتاب رو دوره کردم ولی نتوانسته ام طاق نما را پیش خودم مجسم کنم ترجمه های دیگر که از این بدتر است اگر کسی هست که معادل انگلیسی طاق نما را می داند بگوید تا من از استادان فن ترجمه(ترجمه های رسمی بین کشورها)بپرسم؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!