شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
درسته ویدا در بعضی جاها معادل سازی خوبی بکار نبرده ولی در بسیاری جاها معادلسازی های خوبی انجام داده است 2 تا مثال می زنم: 1- نام جغد رون:در متن اصلی پیگ نام دارد به معنی خوک که وقتی نام کامل آن را میبینید معنی مرغابی میدهد ویدا اسلامیه نام آن را خرچال گذاشته که در فارسی معنی مرغابی داده و کلمه خر همان نقش پیگ(خوک)را بازی می کند
2-تهوع: کلمه انگلیسی آن به معنی استفراغ کردن است و ویدا با به کار بردن این کلمه ( مخفف : تشکل هوادار و عمرانی جنهای خونگی) معنی آن را حفظ و طنز موجود در آن را از بین نبرده است
به جز این 2 مورد ده ها مورد دیگر وجود دارد که شاهکاری است از او. من از ترجمه ویدا اسلامیه بیشتر خوشم آمده
فلور دلاكور نوشت من به شخصه ترجمه ى ويدا اسلاميه رو قبول دارم نمىدونم ولى واقعا قشنك نوشته و خوب توضيح داده من بعد از خوندن ترجمه ويدا اسلاميه سراغ برتو اشراق رفتم كه به نظرم اصلا قشنك ننوشته بود و يكم از لغات بد استفاده كرده بود كه خوشم نيمد البته اين نظر منه من ترجمه ى دو نفر ديكه رو كه با هم محفل ققنوس رو ترجمه كردن خوندم اونم اصلا جالب نبود به نظرم دست زياد شده و همه مىخوان هرى باتر ترجمه كنن نمىدونم مىخوان سبقت بكيرن و اصلا به ترجمه اى كه مىكنن كارى ندارن فقط مىنويسن و مىرن كه به نظر من كار اشتباهيه به شخصه من ترجمه ى ويدا اسلاميه رو ترجيح مىدم جون باهاش انس كرفتم و از اول اونو خوندم البته اكر مال كساى ديكه رو خونده بودم حتما مىزاشتم كنار جون بعضى ها واقعا افتضاح نوشتن و منظور رو درست نرسوندن يك ترجمه ى الكى البته منظورم شخص خاصى نيست من بعد از ترجمه ى ويدا ترجمه ى برتو اشراق رو قبول دارم ابته ويدا فرق مىكنه واقعا كه من ويدا اسلاميه رو دوست دارم جون اون منو با اين دنيا به نام هرى باتر آشنا كرد
چيزي كه هست اينه كه آدم خودش اونقدر تخيل داشته باشه كه ترجمه خشك و خالي رو بزارن جلوش دقيق بفهمه چيه. كار اسلاميه در نوشتن و اينا خيلي خوبه و ترجمش عالي (هر چند فقط كتاب كوييديچ رو خوندم با اين ترجمه) اما مشكل اساسي اون معادل سازيشه كه با اين كار و با استفاده از شهرتش يك سري كلمات مزخرف وارد كرده.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!
من به شخصه ترجمه ى ويدا اسلاميه رو قبول دارم نمىدونم ولى واقعا قشنك نوشته و خوب توضيح داده من بعد از خوندن ترجمه ويدا اسلاميه سراغ برتو اشراق رفتم كه به نظرم اصلا قشنك ننوشته بود و يكم از لغات بد استفاده كرده بود كه خوشم نيمد البته اين نظر منه من ترجمه ى دو نفر ديكه رو كه با هم محفل ققنوس رو ترجمه كردن خوندم اونم اصلا جالب نبود به نظرم دست زياد شده و همه مىخوان هرى باتر ترجمه كنن نمىدونم مىخوان سبقت بكيرن و اصلا به ترجمه اى كه مىكنن كارى ندارن فقط مىنويسن و مىرن كه به نظر من كار اشتباهيه به شخصه من ترجمه ى ويدا اسلاميه رو ترجيح مىدم جون باهاش انس كرفتم و از اول اونو خوندم البته اكر مال كساى ديكه رو خونده بودم حتما مىزاشتم كنار جون بعضى ها واقعا افتضاح نوشتن و منظور رو درست نرسوندن يك ترجمه ى الكى البته منظورم شخص خاصى نيست من بعد از ترجمه ى ويدا ترجمه ى برتو اشراق رو قبول دارم ابته ويدا فرق مىكنه واقعا كه من ويدا اسلاميه رو دوست دارم جون اون منو با اين دنيا به نام هرى باتر آشنا كرد
آقا سوتي از اين حرفا بالاتره اگه وقت كنيم و ويرايش كنيم اينا رو خودتون ميبينيد بي سوادي مترجم ( چه اين چه احتمالا بقيه ) در حد بسيار بالايي هستش مثال توجه كنيد به عنوان فصل: beetle at bay كه ترجمه شده سوسك در خليج در حالي كه bay اينجا به معني ناتوان و در واقع دست و پا بستس و اشاره به گير افتادن ريتا در دست هرمايني داره و معني درستش سوسك ناتوان يا سوسك دست و پا بستس اين از يه عنوان فصل شما اگه همينجوري بگيريد و جلو بريد يه كتاب ديگه ازش درمياد
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.
منم فقط ترجمهی خانم اسلامیه رو قبول دارم و باید بگم که burrow به معنای لانه خرگوشه و در کل اسم خاصه فقط من از کلمات رون و هرمیون خیلی حرم می گیر که باید ران و هرماینی هست و خیلی چیزای دیگه که بقیه گفتن
من هم با این که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره موافقم ولی به نظر من هیچ کسی نتوانسته هری پاتر و محفل ققنوس را به درستی ترجمه کند مخصوصا بخشهایی از کتاب که در وزارت سحر و جادو انجام می گیرد : هنوز خود من با اینکه بیش از 10 بار این کتاب رو دوره کردم ولی نتوانسته ام طاق نما را پیش خودم مجسم کنم ترجمه های دیگر که از این بدتر است اگر کسی هست که معادل انگلیسی طاق نما را می داند بگوید تا من از استادان فن ترجمه(ترجمه های رسمی بین کشورها)بپرسم؟