جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

11 کاربر(ها) آنلاین هستند (7 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
11
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  205 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: دوشنبه 12 شهریور 1386 09:00
نمایش جزئیات
آفلاین
مهمترین ویژگی یک ترجمه ی خوب کیفیت اونه.ترجمه های ویدا هم از کیفیت بالایی برخورداره.در ترجمه هاش از جملات و کلمات ساده استفاده می کنه و منظور رولینگ رو به خوبی می رسونه. حالا شما ترجمه ی نورالهی رو بخونید از اول تا آخرش باید یک لغت نامه ی فارسی کنارتون باشه معنی کلماتی رو که تو عمرتون هم نشنیدید پیدا کنید.تنها ایراد ویدا اینه که خیلی سانسور می کنه و این هم به این خاطره که مجبوره. بهرحال ترجمه ی ویدا اسلامیه بهترین ترجمه ای هست که پیدا میشه.بعد از اون هم بهارک ریاحی پور. زنده باد ویدا اسلامیه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در 1386/6/12 9:08:50
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در 1386/6/12 9:12:20
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در 1386/6/12 9:14:50
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در 1386/6/12 9:17:27
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در 1386/6/12 9:20:59
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در 1386/6/12 9:25:14
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در 1386/6/12 9:29:29
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در 1386/6/12 9:33:04
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: دوشنبه 12 شهریور 1386 06:44
نمایش جزئیات
آفلاین
ويدا جزء بهترين ها هست ولي ايراد هاي خاص خودش رو داره چون خيلي مغرور شده هر كاري دلش ميخواد ميكنه
با راديو آمريكا مصاحبه مي كرد
دليل اينگه ماگل رو گفته مشنگ گفت به نظرم خنده دار اومد ولدمورت چوبدستيش رو بگيره طرف يارو بگه مشنگ بيا بمير
فكر كن
اعصاب آدمو داغون ميكنه
در ضمن انتشارات تنديسم باحال نيست فقط فكر پوله

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
پنهان شده ام

پشت ابر چشمهايم...

باران در اتاق من است...

خالي هاي اتاقم را

از تصوير زنده ي نامش پر مي كن
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: یکشنبه 11 شهریور 1386 22:09
نمایش جزئیات
آفلاین
در مورد ویدا اسلامیه:
من هر شش کتاب را با ترجمه او خوانده ام و الحق و الانصاف در مقام مقایسه با سایر مترجمانی که در کشورمان هستند و اینکه باید قبول کنیم ما بنیه مان در همین حد است کار ایشون بنظرم بهتر از بقیه است.
در مورد ترجمه های اینترنتی:
من کتاب شش را قبل از اینکه ترجمه خانم اسلامیه را بخوانم در جادوگران خواندم و بنظرم واقعا روان و سلیس بود این ترجمه و میتوانست در مقام رقابت با ترجمه خانم اسلامیه هم بر بیاد.
کتاب هفت هم با استفاده از همین ترجمه های سرپائی! روی نت خواندم و البته قصد دارم(برای اینکه میدانم آن ترجمه ها فقط قابلیت انعکاس وقایع کتاب را داشتند و هیچ ارزش ادبی و زیبائی نوشته های رولینگ را در خود نداشتند)کتاب هفت را دو بار دیگر هم بخوانم یکی ترجمه hp7 و دیگری ترجمه ویدا اسلامیه چون شکی نیست که این دو ترجمه بهترین ترجمه های فارسی هری پاتر 7 خواهند بود.(البته ترجمه hp7 بیرون آمده ولی من هنوز وقت نکردم بخوانم در اسرع وقت خواهم خواند)

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: یکشنبه 11 شهریور 1386 12:39
نمایش جزئیات
آفلاین
من هم با دوست قبلي موافقم...
من تا هري پاتر 5 كتاب خانم اسلاميه رو خوندم ولي براي 6 و 7 ديگه طاقت صبر كردن نداشتم...
البته هري پاتر شاهزاده دو رگه رو يادم نيست چي شد كه كتاب ترجمه گروهي بچه هاي اينجا (جادوگران) رو خوندم...
براي 7 هم منتظر بودم بچه هاي جادوگران يه كاري بكنن كه wizardingworld زود تر دست به كار شد و مال اونا رو خوندم... البته اونا هم بدك كار نكرده بودن

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تا هری هست زندگی باید کرد
=-=-=-
ما برتري گريفندور را نشان خواهيم داد!!!
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: شنبه 10 شهریور 1386 19:59
نمایش جزئیات
آفلاین
آكادمي فانتزي:

فقط فصل اول و چهارمش خوب بود.بقيه فصل ها غلط و مشكل داشت و روون هم نبود.به نظرم اگر همه فصل ها را دو يا 3 نفر ترجمه ميكردند،خيلي بهتر ميشد!

اچ پي هفت:
از آنجا كه كتاب هاي قبلي هم با ترجمه علي نيلي خونده بودم اولين ترجمه اين رو خوندم.واقعا عالي و روون بود.من توش غلطي نديدم!هماهنگي كه داشت خيلي خوب بود.

wizardingworld.ir و هري پاتر 2000 !:
جفت سايت ها به خاطر سرعت،كيفيت كار را پايين آورده بودند.كاش با تامل و دقت بيشتري ترجمه ميكردند و فكر كنم هر فصل رو يك نفر ترجمه كرد كه اين نكته يكي از اشتباهاتشون بود.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین

Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: شنبه 10 شهریور 1386 19:26
نمایش جزئیات
آفلاین
من ترجمه ویدا رو دوست دارم ولی از سایت wizardingworld.ir ترجمه رو خوندم
هر قسمتش رو با اصل کتاب مقایسه کردم و از نحوه نگارش و معانیی که استفاده کردن خیلی خوشم اومد
فکر نمیکردم یه ترجمه اینترنتی انقدر خوب باشه
به سبک ویدا روون و تاثیر گذار بود

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[b][size=medium][color=33
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: جمعه 9 شهریور 1386 16:32
نمایش جزئیات
آفلاین
اون ترجمه ی آکادمی هم به جز فصل نخستش هیچ تعریفی نداشت

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: پنجشنبه 8 شهریور 1386 01:27
نمایش جزئیات
آفلاین
من ترجمه کتاب هفتو تا فصل دوازده از سایت آکادمی فانتزی خوندم که ترجمه خانم مهتاب روشنگران بود و به نظر من بهترین ترجمه ارائه شده از این کتابه.باور ندارید خودتون سر بزنید و ببینید.فقط حیف که به خاطر احترام به حقوق مولفان و مصنفان!وبه عبارت بهتر به خاطر احترام به نشر تندیس،وقتی این موسسه انتشاراتی ترجمشو بیرون داد،ترجمه این سایت متوقف شد.
www.fantasy.ir

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: یکشنبه 4 شهریور 1386 14:51
نمایش جزئیات
آفلاین
نخست این که امتیاز، آب نبات نیست که کسی بره و از تندیس بخره
دوم این که شما به ترجمه ای که توسّط وب مستر جادوگران و روی سرور جادوگران آن جام گرفته باشه چی می گین؟
سوم این که من به شخصه ترجمه سمیّه گنجی رو می پسندم ولی حیف که امسال به علّت احترام به کپی رایت ترجمه نمی کنه.
چهارم این که باید ترجمه ویدا رو خرید
پنجم این که نباید ترجمه های دیگه رو خرید
ششم این که جادوگران باید قسمت های حذف شده در ترجمه ویدا اسلامیه رو روی سایت بذاره و اون ها رو ترجمه کنه
هفتم این که من رو با این تاپیک هاتحریک نکنید که ییهو دیدید مثل دو سال پیش .....

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: جمعه 2 شهریور 1386 18:43
نمایش جزئیات
آفلاین
منم بین ترجمه های فارسی فقط ویدا را دوست دارم چون هم سانسورش کمه و هم به متن انگلیسی نزدیکتره و نسبت به بقیه ی مترجم ها خیلی بهتره !

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
<<< only گریفندور >>>
<< It has been victorious >>