فن فیکشن (فن فیک، داستان پردازی طرفداران. به انگلیسی: Fan fiction)، داستان هایی تخیّلی که توسّط طرفداران یک کتاب، مجموعۀ تلویزیونی، فیلم یا گروه موسیقی نگاشته میشوند. نویسندگان این داستانها با الهام از شخصیتها و ساختار داستانهای نویسندگان اصلی، حکایت جدیدی را در قالبی نو پیریزی میکنند. این مجموعهها معمولاً بطور رسمی منتشر نمیشوند و در ابتدا تنها در مجلّات طرفداران جای میگرفتند. امّا امروزه همچون دیگر فعّالیتهای هواداران به سادگی قابل دستیابی در اینترنت اند.
فن فیکشن نویسی هری پاتر محبوب ترین نوع هواداری آنلاین و قلم محور طی یک دهه اخیر به شمار می رود. علیرغم پایان انتشار مجموعه کتاب های هری پاتر در سال ۲۰۰۷، طرفداران دنیای خیالی جی.کی.رولینگ همچنان با شوق خاصی به این نوع از فعالیت ادامه می دهند. طی تاریخ هفده ساله سایت، فن فیکشن نویسی همواره از فعالیت های پرطرفدار میان اعضا بوده است. دوران اوج فن فیکشن نویسی هری پاتر در سایت ما مربوط به پیش از انتشار کتاب های ششم و هفتم بود که از طریق مولفه هایی همچون خیال پردازی، خلاقیت و دقت، اعضا را با شوق خاصی به سوی پیش بینی قلم محور پایان هری پاتر سوق می داد.
🦉 آقا/خانم عزیز [جادوگر]
با افتخار اعلام میداریم که به مدرسه جادوگری هاگوارتز پذیرفته شدهاید
شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
خیلی وقت بود تو جادوگران پست نزده بودم.. اما انگار این تاپیک من رو به خودش جذب کرد... بگذریم. خیلی از دوستان با هم سر ترجمه دعوا میکنن که خیلی بیجا هستٰ؛ موردی که باید ذکر کنم اینه که اگر میخواهید از ترجمه ای انتقاد کنیدٰ٬ با آوردن مثال و دلیل انتقاد کنید. در غیر اینصورت نه تنها نقد نیست بلکه توهین به شخصیت محترم مترجمه٬ این یه مطلب مطلب دوم من باب ترجمه خانم اسلامیهاس٬ من خودم ترجمه ایشون رو خریدم و ترجمهی فاجعهای در بازار نبود که بگیم ترجمهی ضعیفی بوده و فلان و بهمان٬ در حالیکه ترجمه محمد نوراللهی از انتشارات بهنام هم در همین سطح بود و یا بل بهتر؛ منتها برای تسریع در امر چاپ٬ تمام قسمتهای مورددار مصوبه وزارت محترم ارشاد رو حذف کرده بودند که کتاب تو بررسی معطل نشه٬ و به این دلیل کتاب سریع چاپ شد. جالبه بدونید که کتابی که به صورت گروهی ترجمه شد٬ و خبرش رو خوندیم در سایت٬ با ترجمه نامور عابدینی در عرض پنج روز وارد بازار شد٬(طبق گفته خود ایشان) کتاب در دو روز ترجمه و در پنج روز ویراستاری شد و دوروز قبل از انتشار اصلی٬ در اختیار مترجمین قرار گرفته بود. در مورد نشر تندیس٬ طبق آخرین خبرهایی که از وزارت ارشاد به دست آوردم٬ ابلاغیهی جدیدی صادر شده و 1200 کلمه ممنوعه در کتاب کودک وجود داره٬ که هیچ ترجمهای نباید این کلمات رو در کتاب مخصوص کودکان قرار بده... بعلاوه٬ تمامی کتابهایی که برای چاپ دوم و یا سوم خواهند رفت؛ بایستی کتاب خود را برای بازبینی مجدد تحویل وزارت ارشاد دهند. (کتاب آقای نامور عابدینی نیز به همین ترتیب؛ چاپ شده بود اما در وزارت ارشاد برای بررسی مجدد قرار گرفت.) به شخصه بعد از مطرح کردن اون مسائل در سایت آکادمی فانتزی (زیرآبیوس)٬ متوجه شدم که نشر تندیس جلد دوم خود رو بیشتر از زمان اعلام شده طول داده٬ و این جای بسی خوشحالیه که باعث شدیم ترجمه با دقت بیشتری پیش بره. در مورد ترجمه نشر زهره٬ از اونجایی که به عنوان صفحهآرا در این نشر مشغول به کار هستم٬ تا اونجایی که به من مربوط میشه٬ کتاب در دو مجلد و قطع وزیری (16.5x22.5) چاپ خواهد شد. جلد اول 300 صفحه و جلد دوم نیز 300 صفحه به علاوه 57 صفحه ضمائم و ریشه یابی اسامی در کتاب. که در دو پیوست خواهد آمد. یه پیشنهاد رو دوستانه می کنم٬ کسانی که میخوان ترجمه سمیه گنجی رو تهیه کنن٬ حتماً مطالعات خودشون رو در زمینه ادبیات بیشتر کنن. دو سه بار معنی کلمات رو نمیدونستم و به لغتنامه علیاکبر دهخدا مراجعه کردم٬ به سطح سوادم اضافه شد.
پا نوشت: -------------- ترجمه خیلی کار سختیه٬ سختتر از آنچه فکرش رو بکنید... الان دارم کتاب چیزی از نایتساید رو در سایت آکادمی فانتزی ترجمه میکنم٬ هر چند قلم رولینگ هیچگاه به پای قلم وحشتناک سایمون آر. گرین نمیرسه٬ اما خودش برای خودش متن خوبیه و با خوندن ضمائم نشر زهره متوجه ریشه یابی عظیم در نوشتهی خانم رولینگ شدم... حتی این بحث هم پیش اومد که شاید افرادی رو استخدام میکنه که این ریشه یابی رو انجام بدن.
خیلی جالبه٬ مثلا تمامی اسامی بلکها از صورتهای فلکی گرفته شده٬ اما پاترها از گلها... در مورد عنوان کتاب٬ ابتدا آقای قاسمکیانیمقدم بهترین عنوان رو انتخاب کردن٬ هر چند روی لفظ نیمهاصیل رو خودمون ابداع کردیم. اما بهترین عنوان ترجمه برای کتاب هری پاتر و پرنس نیمهاصیل هستش... به دو علت: 1) پرنس در واقع نام خانوادگی مادر سوروس اسنیپ بوده Eileen Prince ٬ و نمیشود گفت آیلین شاهزاده! چون در این صورت باید به هری پاتر گفت: فضول دردسر ساز! 2) نیمهاصیل یک لغت کاملاً ابداعیه٬ همانطور که Half-blood به خاطر اون (-) لغتی ابداعی محسوب میشه. منظور رو کاملا میرسونه٬ شخصی که یکی از والدینش از خاندانی اصیل باشد. اما دورگه که نزدیک ترین معنای Half Blood در دیکشنری رو داره٬ به فردی اطلاق میشه که والدینش از دو نژاد مختلف باشند. ممکنه شما بگین که بله! پدر اسنیپ ماگل٬ مادرش جادوگر و از دو نژاد مختلف٬ اما باید عنوان کرد که کتاب حول مسئله اصالت خانوادگی٬ نجیبزادگی و قدرت میچرخه٬ نه در سیاه و سفیدی.
من فقط از ترجمه کتاب 4 ویدا خوشم اومد اونم به بخاطر خود داستان بوده البته ویدا خوب ترجمه کرده فقط نفهمیده که داره کتاب هری پاتر را ترجمه میکنه یا جوجه اردک زشت در ضمن من کتاب6 تندیس را میخرم تاکلکسیونم تکمیل بشهولی بچه های سایت خیلی بهتر ترجمه کردن ویدا تو کتاب های قبلی یک چیز های مهمی را جا انداخته که حالا یواش یواش گندش درمیاد من پیشنهاد میکنم بچه ها یک ترجمهی درست و حسابی ازمیون ترجمه های مختلف و خود کتاب اصلی در بیارن(البته منظورم تمام کتاب ها است نه فقط کتاب 6چون بقیه هم مشکل داره)
Hanah Abot نوشته: ولی ما نباید در حق ویدا بی انصافی کنم. بهر حال همه اونو بهترین مترجم هری پاتر می دونن.
مثلا کی گفته که ویدا بهترین مترجم هری پاتر در ایرانه . حتما نظر سنجی سایت هاگوارتز که یه مشت بچه 10-12 ساله رفتن رای دادن.
تا اون جایی که من میدونم بهترین سایت ایرانی هواداران هری پاتر همین سایته و تا جایی که من میبینم همه اعضا درست و حسابی اینجا با ویدا مخالفن و اونهایی هم که موافق بودن بعد از اومدن کتاب 6 دیگه مخالف شدن
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ما به آن سید و این میر اردادت داریم ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم
به نظر من که ترجمه ی ویدا از مال بقیه بهتره سانسورها رو هم طوری نوشته که آدم حالیش می شه !! البته اگه دوست دارید حتما نسخه کاغذی بخونید وگرنه می تونید تو سایت ها بهتر از اون هم گیر بیارید
به نظر من ویدا اسلامیه از همه بهتر ترجمه میکنه حالا هر کس که فکر میکنه ویدا اسلامیه بد ترجمه میکنه یا برای گروه سنی الف ترجمه میکنه یا.......خب بره ترجمه هر کسی رو که از نظر خودش خوب ترجمه میکنه بخره و بخونه
اندرومیدا نوشته: به نظر من اسلامیه از همه حرفه ای تره و خیلی بهتر از بقیه ترجمه کرده.البته این نظر منه.فکر کنم بهتر اسلامیه رو بخری چونترجمه ی یه کتاب 800 صفحه ای سخته و معلومه که نتیجه ی دو ماه زحمت بهتر از یک ماه زحمته.
ببینم کوچولو تو چند سالته؟ از کی تا حالا ویدا حرفه ای شده ؟ تو تا حالا کتاب اصلی رو حتی از دور هم دیدی که به ویدای خرد سال نویس میگی حرفه ای ---------------------------------------- --------------------------------به روح پاک ناجی عبدی من البوس دامبلدور قسم اسنیپ را میکشم.
رومیلدای عزیز من هم کتاب اصلی رو خوندم و می دونم که نصف کتاب سانسور بود و در ضمن با تو هم موافقم. ولی ما نباید در حق ویدا بی انصافی کنم. بهر حال همه اونو بهترین مترجم هری پاتر می دونن.