هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۳۲ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
آقا اینجا کسی نیست طرفدار ویدا اسلامیه باشه بیاد با اینا دعوا کنه؟! جز دنبال دعوا گشتن، دلیل دیگه‌ای برای پیش‌کشیدن دلایل مسخره‌ی بی‌ربط نمی‌بینم!

آخه عموجون! ویدا اسلامیه یه بار وردا رو ترجمه کرد زدیم پشت دستش گفت غلط کردم دیگه نمی‌کنم!!! توی دوتا کتاب بعدیش (که من فقط یکیشو خوندم) هم وردا رو ترجمه نکرد!

حداقل یه چیزی بگین آدم بخونه نگه وقتم تلف شد!

بعدشم اولاً هورکس نه و هورکراکس. دوما خداییش من نفهمیدم جان‌پیج یعنی چی!؟ اصلا jan-pich؟ جان رو می‌پیچونه؟!

به علاوه خانم اسلامیه ترجمه رو از کتاب سوم شروع کردن. قبلش که ملت بی‌کار ننشسته بودن! ترجمه‌های دیگه‌ای هم بوده.


ویرایش شده توسط عمو جیمز در تاریخ ۱۳۸۵/۸/۴ ۲۳:۳۵:۳۹

تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۲:۵۷ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵

الستور مودیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۵۴ یکشنبه ۱۶ مهر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۹:۱۱ سه شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۵
از یک جای دور ولی نزدیک به شما
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 192
آفلاین
به نظر من بهترین ترجمه ماله ویدا هست چونکه برای راحت تر خوندن افراد ورد ها رو ویرایش میکنه و در ضمن شما ترجه های دیگه رو ببینید اصلا خوب نیستند مثلا جان پیچ در کتاب های دیگه نوشته هورکس همون چیزی که خود رولینگ گفته پس ماله ویدا بهتره درش شکی نیست تازه از اول ویدا کتاب ها رو ترجمه کرده .


تصویر کوچک شده










[b][size=med


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۱:۴۳ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵

زاخاریاس اسمیتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۱۸ دوشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۲:۰۷ شنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۷
از تالار هافلپاف
گروه:
کاربران عضو
پیام: 165
آفلاین
بد ترین ویژگی آن ترجمه کردن ورد هاست آخه آدم که ورد ها رو ترجمه نمی کنه .مکنه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


[i]


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۳۹ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵

آرتور ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۳ پنجشنبه ۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۲۳ جمعه ۲۹ بهمن ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 390
آفلاین
بزرگترين ضعف اسلاميه دست بردن در كتابه. مثل ترجمه كردن اسم،لقب و ... اونم به بدترين شكل. كه نمونه هاش رو قبل از من زياد گفتن.
مشكل ديگه ترجمه هاي ضايع و تابلو هست.
براي مثال در كتاب 4 اسلاميه مي خونيم:" بايد به جمعيت تعظيم مي كردند ولي سخت نبود چون بعدن بقيه نبيز به آنها پيوستند. "
خوب بقيه به كي تعظيم كردند؟؟ به در و ديوار؟


عاقلان دانند...


Re: ���� �������
پیام زده شده در: ۱۹:۰۷ سه شنبه ۲۱ شهریور ۱۳۸۵

مالدبر old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۶ سه شنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۷ دی ۱۳۸۵
از همونجا که بقیه میایُن
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 319
آفلاین
با سلام
پارسال که میخواستم تمام کتابا رو بخرم، دوستم گفت که برم مغازه ی دادشش و از اون همش رو بخرم. اونم بچه ی باحالی بود و اجازه داد که تمام کتابا رو بگردم و نگاه کنم. تاجایی که یادم مونده؛ براساس تحقیقایی که کردم وییدا اسلامیه بهترینه. البته اول دلایل رو بخونید.
1- کتاب دوم و پنجم عنوان پیچ در پیچی دارند، مثلا بعضیها کتاب دو را «هری پاتر و حفره ی اسرار» بعضی «هری پاتر و تالار اسرار» و عنوانهای دیگری هم ترجمه کرده اند، درحالی که خانم اسلامیه آمده و عنوان مستعمل Chamber، یعنی حفره را به کار برده است. اما کتاب پنج را تمامی مترجمها به جز خانم اسلامیه،« هری پاتر و فرمان ققنوس» ترجمه کرده اند. من تو دیکشنری حرفه ای آکسفورد هم گشتم و هیچجا ندیدم که معنی Order؛ فرقه یا محفل باشه. ایشون با چه تکیه ای این کارو کردن؟
2- سواد این مترجم رو صفا کنید. بدترین ترجمه ای که من دیدم متعلق به خانم نسرین بیگدلوست که خوشبختانه فقط کتاب پنج رو ترجمه کرده. ایشون فصل پرسی و پدفود(پانمدی، پنجه ای) رو "پرسی و پیغامش" ترجمه کرده و گفت و گوی محاوره ایشم اینه:
3- رون خود را روی مبل انداخت و گفت:
_پس شما این کارو کردی؟ یا:
"رون نامه را گشود و داد زد: این دستخط پرسی هست!
یاهم فصل سوسک در مخمصه رو "فرار از مخمصه" ترجمه کردن. خوب، من فکر کنم مخمصه baily یا baly باشه(اگه اشتباه میکنم ببخشید). اینو غلط ترجمه کن، اما سوسکو نه! در حالی که خانوم اسلامیه اگه ازین اشتباها داشته باشه شب خوابش نمیبره!
4- بعضیا تو گیرودار سریع کتابو بخر بخون، اومدن کتابارو بدون هیچ نشونی از دوجلدی بودن، تا نصفه چاپ کردن و سر خریدارو کلاه گذاشتن. کتابای انتشارات تندیس ازین نظر بیمه ست.
5- من نمیدونم برای چی خانوم اسلامیه اومدن و اسامی جادویی رو ترجمه کردن. خوب، هوراکسس درست، اما Port key رو که بخونی دقیقا یه چیز درست تو ذهنت نقش میبنده، اما رمزتاز رو که میخونی یاد اسب میفتی! همچنین بوگارتو "لولو خوخوره" ترجمه کردن. درحالی که ترجمه ی صحیحش "شیطونک" هستش. اما بهتر بود اصلا همون بوگارت میگفتن.
6- جالبه که ایشون یه عالمه سانسور از مسایلی دارن که نمیدونم بهشون چی نام بدم. اما فکر کنم به نظر ایشون این مسایل غیر اخلاقی نام داشته باشه. فکری بیش بچه گانه!(ترورم میکنن)
7- انتشارات تندیس تایپیستهای تروتمیزی داره، درحالی که بقیهشون قات میزنن! انتشارات گنجینه آخرشه! تو یه خط 200تا غلط داره!
امیدوارم کمکی کرده باشم .
راستی اینم بلایی که سر من میاد. :proctor:


I Was Runinig lose


لغاتی که ترجمه شده
پیام زده شده در: ۴:۰۶ سه شنبه ۲۱ شهریور ۱۳۸۵

آرتور ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۳ پنجشنبه ۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۲۳ جمعه ۲۹ بهمن ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 390
آفلاین
کلمه هایی که ویدا اسلامیه ترجمه کرده:
مونی(ز.آ) ==> مهتابی(لامپش نه )
فایر بولت ==> آذرخش
پیوز ==> بد عنق
هوراکوراس ==> جاودانه ساز
و بسیاری دیگر که من در خاطر ندارم.
با این کار کتاب هایش بچگانه شده است.
زیرا اکثر کسانی که کتاب را می خوانند در متوسط از زبان انگلیسی سر در می آورند. و می دانند که "مونی" از کلمه "moon" گرفته شده و به معنی ماه،متاب و... است.
از این رو کتاب ها برای سنین پایین (5-10 سال) مناسب است که توانایی ترجمه لغات و کلمات انگلیسی را ندارند.
_____________________


ویرایش شده توسط آرتور ویزلی در تاریخ ۱۳۸۵/۶/۲۱ ۴:۱۸:۳۴

عاقلان دانند...


کدام مترجم کتاب های هری پاتر را بهتر ترجمه کرده است؟
پیام زده شده در: ۱۱:۳۸ جمعه ۲۳ تیر ۱۳۸۵

گریفیندور

مینروا مک گونگال


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۸ پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۳۸۵
آخرین ورود:
امروز ۰:۰۶:۴۸
از عمارت پوگین
گروه:
کاربران عضو
ایفای نقش
گریفیندور
پیام: 467
آفلاین
به نظر شما دوستان کدام مترجم کتاب های هری پاتر را بهتر و ترجمه کرده است؟



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۰:۲۹ جمعه ۹ تیر ۱۳۸۵

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
این پست قبلی دیلیت خواهد شد.
نظر دادن در مورد ترجمه به این صورت مثال بارزی از سر سری نویسی و بدون فکر نوشتنه

در این تاپیک قدیمی چیزای جالبی دیدم که نشون دهنده اوج بی اطلاعی افراد از دستور زبان انگلیسیه.
به نظر من اصلا لزومی نداره وارد در مباحثی بشید که هیچ اطلاعی در موردش ندارید
من خودم در گرامر انگلیسی خیلی مشکل دارم ولی این چیزایی که اینجا میبینم دیگه در اوج فضاحت خودش قرار داره.

ببینید اصلا لزومی نداره ایراد هایی رو که در لفافه هستن بیان کرد وقتی چیز های بسیار واضحی در مورد غطل های ترجمه وجود داره. که به این صورتن:
رولینگ نوشته:
بلاتریکس و نارسیسا وارد شدند

اسلامیه ترجمه کرده:
نارسیسا وارد شد.

حذف کردن بلاتریکس یعنی تیر خلاص توی ترجمه دیگه این ترجمه رو نمیشه بررسی یا نقد کرد عین مرده ای که دیگه نمیشه زندش کرد تا زمانی که این ایراد ها وجود دارن صحبت از سانسور ، معادل کلمات یا دستور زبان انگلیسی فقط اوج آماتوری من و شما رو خواهد رسوند.

در مورد همین معادل کلمات مثلا به اسم کتاب گیر میدن در صورتی که کاملا دست مترجم بازه که هر چی دوست داشت بزاره و گذاشتن هر معادلی هم غلط نیست.
مثلا مترجم میتونه اسم کتاب رو پرینس ، پرنس ، شاهزاده ، شازده یا هر چی بزاره و اینا همشون درستن و مترجم هر کدوم رو که عشقش بکشه قرار میده و شما اگه هزار صفحه هم سیاه کنی باز همه اینا درستن.

فقط در صورتی معادله غلطه که پرینس رو مثلا ترجمه کنه دیوار و فقط در این صورته که شما میتونی از لفظ غلط استفاده کنی در تمام موارد دیگه باید در کنار هر جمله خودت یه به نظر من قرار بدی.

در مورد همین دستور زبان اینجا از یه شناسه بسته شده میبینم:
نقل قول:
اول از همه معنی لغت could: can in the past یعنی گذشته ی can هستش و فارسیش هم می شود توانستن.قادر بودن نه می توانست و لغت Smell هم معنیش در دیکشنری اومده:
Smell: 2vt notice.examine.etc (as if)by this sense: I think I smell gas!/I could smell
trouble coming.


در صورتی که ایشان مطلع نیستن فقط بعضی اوقات که نسبتا معدود هم هستن could گذشته can هست و در این یه مورد خاص اتفاقا could برای بیان موقعیت به کار رفته و میشه در حال یا زمان آینده هم باشه

در کتاب english grammer in use:

we also use could to talk about possible actions now or in the future.

اگه شما با توجه به دیکشنری میتونی بررسی ترجمه کنی بهتره اصلا دور این کارو خط بکشی چون مطمانا کسی میتونه یه کاری رو نقد کنه که حداقل یکمی به کار طرف نزدیک باشه.


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۵/۴/۹ ۱۰:۳۴:۱۵

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۳:۴۱ جمعه ۹ تیر ۱۳۸۵

آرتور ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۳ پنجشنبه ۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۲۳ جمعه ۲۹ بهمن ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 390
آفلاین
مشکلات ترجمه:
1. ترجمه اوراد
2. ترجمه اسامی(مونی = مهتابی(مگه لامپه؟؟؟؟؟))
3. ترجمه ناقص(حذف بی علت بعضی جملات)
4. سانسور های تابلو و ضایع(در کتاب 4 از جشن رقص نام برده شده اما هیچ رقصی انجام نشده!!!!!!!)
5.....


عاقلان دانند...


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۶:۵۲ پنجشنبه ۶ بهمن ۱۳۸۴

گابریل دلاکور old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۰ شنبه ۲۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۵۷ شنبه ۲۹ دی ۱۳۸۶
از هر جا فلور باشه!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 153
آفلاین
کاملا با حرفهای بلیز و عمو ورنون موافقم.خانم اسلامیه ترجمه ش کاملا روونه و هیچ مشکلی هم نداره آدم وقتی
می خوندش نیازی به این نداره فرهنگ لغت هم پهلوش باشه که کلمات رو معنی کنه(البته ممکنه بعضی هاتون بگید چقدر سوادت پایینه که این حرفو میزنی اما راست می گم جملات خانم گنجی خیلی قاطی پاتیه و وقتی می خونیش نیاز داری چندین بار دوباره بخونیش تا بتونی قضیه رو بگیری اما مال خانم اسلامیه این جوری نیست جملات رو راحت می شه درک کرد ومی تونی راحت تو ذهنت تصورش کنی )
البته من ترجمه ی خانم گنجی رو ندارم اما نوشته های بچه ها رو که گذاشته بودن(از خانم گنجی)خوندم و اینو نوشتم (نگین از خودت در آوردی) البته من مترجم نیستم و هیچی هم ازش
نمی دونم اما به نظرم خانم گنجی درواقع جملات انگلیسی روترجمه نمی کنه بلکه اونو معنی می کنه (نمی دونم متوجه منظورم شدین یا نه ترجمه با معنی زمین تا آسمون فرق می کنه)
در آخر هم می خوام حرف عمو ورنون رو ثابت کنم خواهر خود من 8 سالشه (جزو کودکان) خود من نوجون و یکی از فامیل هامون هم 38 39 سالشه ما سه نفرمون ترجمه ی خانم اسلامیه رو خوندیم و پس این نشون می ده که ترجمه این خانم مشکل سنی نداره و یک کودک - نوجوان و بزرگسال به راحتی می خوننش.


احساس می کنم
درهر کنار و گوشه ی این شوره زار یاس
چندین هزار جنگل شاداب
ناگهان
می روید از زمین

باغ آیینه
احمد شاملو

only Raven







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.