سلام
دوست عزیز البته در بلیت تون هم کامل براتون توضیح دادم:
http://www.jadoogaran.org/modules/xhelp/ticket.php?id=83464نقد ترجمه های قبلی و بررسی ایرادات اونها در این تاپیک در خصوص کتاب زندانی آزکابان حرکت بدی نیست. خوبه. مدیران صاحب نظر در ترجمه، کاربرانی که در امر ترجمه مهارت دارند و بقیه اعضای سایت هم اینجا میتونن نظرشون رو در خصوص تفاوت ترجمه های شما با ترجمه های افراد قبلی بگن.
سایت جادوگران به علت همون قانون کپی رایت و به رسمیت شناختن ترجمه ویدا اسلامیه از کتابسرای تندیس نمیتونه ترجمه های جدید رو از کتابها منتشر کنه و تحت حمایت خودش در بیاره.
اما اگه واقعا بحث ترجمه های جدید تر وجود داره، بهتره همینجا اول مطرح بشه تا صاحب نظرا هم نظر بدن. از کجا معلوم که واقعا ترجمه جدید شما، ترجمه خوب و متفاوتی باشه و بعد ها جادوگران بتونه اون رو رسانه ای تر کنه.
پس اینکه بیایم اینجا و گروه ترجمه برای بازترجمه کتاب سوم تشکیل بدیم به نظرم جواب نمیده.
راه حلش اینه که شما نمونه بذاری و بقیه نظر بدن.
رندوم و کاملا تصادفی بخش هایی از کتاب سوم رو با ترجمه خودتون اینجا بذارید و مقایسه کنید با ترجمه قبلی و ایرادات اون رو بگید با استدلال خودتون.
کتاب زندانی آزکابان به صورت نسخه پی دی اف با ترجمه مرتضی مدنی نژاد در سال 84 روی سایت جادوگران قرار گرفت. در لینک زیر می تونید دریافتش کنید:
http://www.jadoogaran.org/modules/wfdownloads/viewcat.php?cid=75اگه نسبت به این نسخه الکترونیکی ترجمه بهتری دارید، نمونه هاش رو از چند قسمت مختلف اینجا بذارید. گروهی بحث می کنیم اینا روشون.
اگر منظورتون جمع آوری کل ترجمه و قرار دادنش در یک فایل پی دی اف هست اون بحث فایله و کار اشتراکی هستش و باز ترجمه به حساب نمیاد.
اما اگه ترجمه جدید با محتوای دقیق تر و بهتر رو منظرتون هست، خب شروع کنید چند نمونه بذارید برای مقایسه با نقد و بررسی نسبت به ترجمه قبلی نسخه آنلاین یا نسبت به ترجمه ویدا اسلامیه مثلا.