بليد جان: شما كه مي گي ويدا اسلاميه بايد تلفظ هرميون رو به هرمايني برگردونه ويدا اسلاميه در پايان هري پاتر و محفل ققنوس يه متني رو نوشته كه در اون متن چنين چيزي وجود داره: " من پس از ترجمه ي دو جلد از كتاب هاي اين مجموعه از تلفظ صحيح اين نام( هرمايني) آگاهي يافتم اما براي حفظ يكپارچگي متن و همچنين به دليل كليدي بودن اين شخصيت، ترجيح دادم به نوشتن اين نام با تلفظ نادرست آن يعني (( هرميون)) ادامه بدهم. بيشتر طرفداران هري پاتر به طور كتبي يا شفاهي درخواست كردند در كتاب هاي بعدي اين مجموعه هرميون را به هرمايني تبديل نكنم. " حالا فهميدي كه چرا ويدا اسلاميه هرميون را به هرمايني تبديل نكرده؟!؟
There is something that I see In the way you look at me There's smile There's truth In your eyes What an unexpected way On this unexpected day Could it be This is where I bel
من هم با نظر کینگزلی شکلبولت موافقم.....درسته که سری کتابهای هری پاتر با ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه نسبت به دیگر مترجم ها از سانسور بیشتری برخوردار هست اما خیلی راحت تر از دیگر کتاب ها مفهوم آن منتقل می شود و به قول معروف راحت تر هضم می شه که به خصوص که این ویژگی در دو سری از کتاب های هری پاتر (5 و 6) مشهود هست
سلام بزارید من تمام این 156 تا پست رو جمع کنم و توی یکی دو خط خلاصه کنم دوستانی که هنوز کتابو نخوندید و موندید که چه ترجمه ای رو بخرید یا ترجمه های دیگه رو خوندید میخواید برای ویدا رو امتحان کنید اگر برای اولین بار میخواید کتاب رو بخونید بهتون پیشنهاد میکنم این کار رو نکنید یعنی برای ویدا رو نخرید چون بسیاری جاها رو سانسور کرده و بسیاری جاها رو اشتباه ترجمه کرده ---------------------------------------------------------------------- البته چیزهای جالبی یاد داده ها نه میگم راز و نیاز کردنم خوب چیزیه ها نه ؟؟؟؟؟؟؟؟
به نظر من که ترجمه ی خوبی داشت فقط بدیش اینه که چیزای مسخره ای رو سانسور کرده! الان هم که دیگه به قول رامین همه کتابو حفظ شدن من که خودم سه بار خوندمش! البته زوری! یعنی به زور! آخرش هم نفهمیدم اینR.A.B کیه؟ چه ربطی داشت به ترجمه؟!
vida aslan dar hade nojavanan va javanan tarjoome nmikoone man vagti ketabesho mikhonam halam be ham mikhore zade dastanoo dagoon karde man ba ramin moafegam dar zemn khiliam sansor karde ok
ببینید بحث این که کتاب 6 تموم شد و رفت رو کنار بگذارید.از بحث منحرف نشید.شاید یه نفر تازه به سوی هری پاتر کشش پیدا کرده باشه اون موقع تکلیف چیه؟من توی این 6 تا کتاب 4 تا از پرتو اشراق خوندم(1 و 3 و 4و 5)و دو تا از ویدا اسلامیه(2 و 6) و تقریبا با نظر بلید موافقم.این طور که من دیدم کتاب های اسلامیه یه کم زود هضم تره و برای سنین پایین بهتره و به نظر من به همین دلیل سانسوری زیاد داره.و اگر کسی مخالف منه و میخواد منو بکوبه بهش توصیه میکنم قبل از این کاره بره جلد دوم هری پاتر و محفل ققنوس رو بخونه و خودش مقایسه کنه و بعد بیاد هر چی مخواد بگه.ولی اشراق هم یه عیب بزرگ داره و اون اینه که کتاب هایی که ترجمه میکنه نسبت به ترجمه های اسلامیه یه کم کم حجم تره ولی به نظر من بهتر از اینه که بچه گونه باشه.
والدمورت یکی از کودن ترین و خنگ ترین شاگرد های من بود بی تو هرگز با تو عمرا من فکر میکنم پس هستم I THINK SO I AM دوستت دارم اما به تو چه!!!
ایگور کارکارف اتفاقا کتاب ویدا اسلامیه در حد شنگول و منگوله تا کوچولوهای نازنینمون بتونم این کتاب رو درک کنن و با کلمات سخت و انگلیسی درگیر نشن اگر کسی واقعا کتاب درست و کامل و در حد سن بالای خودش بخواد هیچ وقت ترجمه ی ویدا رو نمیخونه . مثلا( اجی مجی لا ترجی ) مگه ویدا نخواسته ترجمه ی فارسی کنه؟ این که عربیه. در ضمن تا اونجا که من یادمه وقتی 5-6 ساله بودم کارتونی برای خردسالان تلوزیون نشون میداد که توش جادوگری به اسمه چزه وزه بود ،اون همش میگفت اجی مجی لا ترجی اونم برای هر جادویی . اینم شد ترجمه برای اواداک داورا . همینجا اعلام میکنم اگر کسی توی فرهنگنامه ی لغت انگلیسی ترجمه ی اواداک داورا رو اجی مجی لا ترجی پیدا کرد بیاد تا 10 شمش طلا بهش جایزه بدم. حالا شما که ترجمه های دیگه رو شنگول و منگول میدونی وقتی به جای بوگارت خوندی لولو خورخوره چی؟ یاد هانسل و گرتل نیفتادی؟ آخه برادر مومن لولوخورخوره بچگونست یا بوگارت؟ یوان ابرکرومبی با شما کاملا موافقم.
ارنی جان با شما هم موافقم . ترجمه ی ویدا پر از سانسوره و این رو کسی متوجه میشه که تعصب بیخود بهش نداشته باشه و البته کتاب اصلی رو خونده باشه و صد البته بچه نباشه که ترجمه های درست رو درک کنه. ویدا اگر فکر خوانندگانش بود کتاب رو به دلخواه تعغییر نمیداد یا بعد از این همه وقت که فهمید ماگل رو ترجمه ی اشتباه کرده درست میکرد . یا هرمیون رو به همون تلفظ درست هرماینی بر میگردوند.
کتاب 6 که خدابیامرزتش شاید منظورتون کتاب هفته . ولی به نظر من در کل ترجمه ویدا اسلامیه خوبه و بهتر از ترجمه کبریاییه چون من کتاب 1 رو با ترجه این آقا خوندم که زیاد جالب نبود.
ایگور کارکاروف نوشته: ویدا معمولا کتابو کمتر سانسور میکنه و بهجاش از کلماتی مثل صمیمی شدن و ... استفاده میکنه که ایم با قوانین ایران هم جور در میاد هم به نفع خواننده هست.ولی من برای بقیه رو خوندم یاد کتاب شنگولو منگول افتادم.
باباروروبرم ( طرفداران ویداث لامیوس اگه نمی تونن بخونن طبیعیه؛ مغزشون هنوز اینقدر رشد نکرده) کجا ویدا کتاب رو کمتر سانسور می کنه!؟ اون از خودش تو کتاب مطلب اضافه می کنه تا اون جاهایی که کم کرده تابلو نشه! مثلاً تو همین کتاب شیش نوشته بود که روح ها داشتن فوتبال بازی می کردن. آخه یکی بیاد به این بگه که تو که مثلاً مترجم هری پاتری باید بدونی که روح شفّافه و توپ ازش رد می شه، چه طور می تونه فوتبال بازی کنه. در مورد گپ زدن و قدم ردن هم ما باید خودمون تشخیص بدیم که اصلش چی بوده؟؟؟ در ضمن خوندن کتاب تحریف شده چه نفعی برای ما داره؟؟؟ در ضمن کتاب بقیه شنگولو منگوله یا: فیشفیشومارنازنین------یواش برونخوری زمین------زیرزمینش موش داره------شیشصدتاخرگوش داره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.
هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.