هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۸:۰۷ دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۵

تينا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۱۱ جمعه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۹:۴۷ شنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۶
از خونمون
گروه:
کاربران عضو
پیام: 360
آفلاین
بليد جان: شما كه مي گي ويدا اسلاميه بايد تلفظ هرميون رو به هرمايني برگردونه ويدا اسلاميه در پايان هري پاتر و محفل ققنوس يه متني رو نوشته كه در اون متن چنين چيزي وجود داره:
" من پس از ترجمه ي دو جلد از كتاب هاي اين مجموعه از تلفظ صحيح اين نام( هرمايني) آگاهي يافتم اما براي حفظ يكپارچگي متن و همچنين به دليل كليدي بودن اين شخصيت، ترجيح دادم به نوشتن اين نام با تلفظ نادرست آن يعني (( هرميون‌)) ادامه بدهم. بيشتر طرفداران هري پاتر به طور كتبي يا شفاهي درخواست كردند در كتاب هاي بعدي اين مجموعه هرميون را به هرمايني تبديل نكنم. " حالا فهميدي كه چرا ويدا اسلاميه هرميون را به هرمايني تبديل نكرده؟!؟


There is something that I see
In the way you look at me
There's smile
There's truth
In your eyes
What an unexpected way
On this unexpected day
Could it be
This is where I bel


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۰:۴۳ دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۵

زيدان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۰۸ پنجشنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۲۶ یکشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۵
از مادريد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
من هم با نظر کینگزلی شکلبولت موافقم.....درسته که سری کتابهای هری پاتر با ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه نسبت به دیگر مترجم ها از سانسور بیشتری برخوردار هست اما خیلی راحت تر از دیگر کتاب ها مفهوم آن منتقل می شود و به قول معروف راحت تر هضم می شه که به خصوص که این ویژگی در دو سری از کتاب های هری پاتر (5 و 6) مشهود هست



Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۳:۵۲ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام
بزارید من تمام این 156 تا پست رو جمع کنم و توی یکی دو خط خلاصه کنم دوستانی که هنوز کتابو نخوندید و موندید که چه ترجمه ای رو بخرید یا ترجمه های دیگه رو خوندید میخواید برای ویدا رو امتحان کنید اگر برای اولین بار میخواید کتاب رو بخونید بهتون پیشنهاد میکنم این کار رو نکنید یعنی برای ویدا رو نخرید چون بسیاری جاها رو سانسور کرده و بسیاری جاها رو اشتباه ترجمه کرده
----------------------------------------------------------------------
البته چیزهای جالبی یاد داده ها نه میگم راز و نیاز کردنم خوب چیزیه ها نه ؟؟؟؟؟؟؟؟


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۳:۳۲ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۶ دوشنبه ۲۸ فروردین ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۲:۰۰ پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 231
آفلاین
به نظر من که ترجمه ی خوبی داشت
فقط بدیش اینه که چیزای مسخره ای رو سانسور کرده!
الان هم که دیگه به قول رامین همه کتابو حفظ شدن من که خودم سه بار خوندمش!
البته زوری!
یعنی به زور!
آخرش هم نفهمیدم اینR.A.B کیه؟
چه ربطی داشت به ترجمه؟!




Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۲:۰۳ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵

BEHR@D


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۵۰ شنبه ۱۶ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۳۸ یکشنبه ۲ مهر ۱۳۸۵
از dj jd bj jb
گروه:
کاربران عضو
پیام: 39
آفلاین
vida aslan dar hade nojavanan va javanan tarjoome nmikoone
man vagti ketabesho mikhonam halam be ham mikhore
zade dastanoo dagoon karde
man ba ramin moafegam
dar zemn khiliam sansor karde
ok


age giret biaram babak


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۱:۵۴ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵

کینگزلی شکلبولت


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۳ یکشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۱۰ جمعه ۳۰ شهریور ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 63
آفلاین
ببینید بحث این که کتاب 6 تموم شد و رفت رو کنار بگذارید.از بحث منحرف نشید.شاید یه نفر تازه به سوی هری پاتر کشش پیدا کرده باشه اون موقع تکلیف چیه؟من توی این 6 تا کتاب 4 تا از پرتو اشراق خوندم(1 و 3 و 4و 5)و دو تا از ویدا اسلامیه(2 و 6) و تقریبا با نظر بلید موافقم.این طور که من دیدم کتاب های اسلامیه یه کم زود هضم تره و برای سنین پایین بهتره و به نظر من به همین دلیل سانسوری زیاد داره.و اگر کسی مخالف منه و میخواد منو بکوبه بهش توصیه میکنم قبل از این کاره بره جلد دوم هری پاتر و محفل ققنوس رو بخونه و خودش مقایسه کنه و بعد بیاد هر چی مخواد بگه.ولی اشراق هم یه عیب بزرگ داره و اون اینه که کتاب هایی که ترجمه میکنه نسبت به ترجمه های اسلامیه یه کم کم حجم تره ولی به نظر من بهتر از اینه که بچه گونه باشه.


والدمورت یکی از کودن ترین و خنگ ترین شاگرد های من بود
بی تو هرگز با تو عمرا
من فکر میکنم پس هستم
I THINK SO I AM
دوستت دارم اما به تو چه!!!


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۰:۵۱ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵

 آميكوس کروold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۳ سه شنبه ۲ خرداد ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۳:۳۶ دوشنبه ۲۷ شهریور ۱۳۸۵
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 22
آفلاین
خسته نباشين! الآن همه كتاب 6 رو مو به مو حفظن ديگه اهميت نداره...



Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۸:۱۰ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵

بلید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۳۴ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۵۹ چهارشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۰
از هر کجا که خون اشامی باشد بلید هم هست .
گروه:
کاربران عضو
پیام: 251
آفلاین
ایگور کارکارف اتفاقا کتاب ویدا اسلامیه در حد شنگول و منگوله تا کوچولوهای نازنینمون بتونم این کتاب رو درک کنن و با کلمات سخت و انگلیسی درگیر نشن اگر کسی واقعا کتاب درست و کامل و در حد سن بالای خودش بخواد هیچ وقت ترجمه ی ویدا رو نمیخونه .
مثلا( اجی مجی لا ترجی ) مگه ویدا نخواسته ترجمه ی فارسی کنه؟ این که عربیه.
در ضمن تا اونجا که من یادمه وقتی 5-6 ساله بودم کارتونی برای خردسالان تلوزیون نشون میداد که توش جادوگری به اسمه چزه وزه بود ،اون همش میگفت اجی مجی لا ترجی اونم برای هر جادویی . اینم شد ترجمه برای اواداک داورا .
همینجا اعلام میکنم اگر کسی توی فرهنگنامه ی لغت انگلیسی ترجمه ی اواداک داورا رو اجی مجی لا ترجی پیدا کرد بیاد تا 10 شمش طلا بهش جایزه بدم.
حالا شما که ترجمه های دیگه رو شنگول و منگول میدونی وقتی به جای بوگارت خوندی لولو خورخوره چی؟ یاد هانسل و گرتل نیفتادی؟
آخه برادر مومن لولوخورخوره بچگونست یا بوگارت؟
یوان ابرکرومبی با شما کاملا موافقم.

ارنی جان با شما هم موافقم .
ترجمه ی ویدا پر از سانسوره و این رو کسی متوجه میشه که تعصب بیخود بهش نداشته باشه و البته کتاب اصلی رو خونده باشه و صد البته بچه نباشه که ترجمه های درست رو درک کنه.
ویدا اگر فکر خوانندگانش بود کتاب رو به دلخواه تعغییر نمیداد یا بعد از این همه وقت که فهمید ماگل رو ترجمه ی اشتباه کرده درست میکرد .
یا هرمیون رو به همون تلفظ درست هرماینی بر میگردوند.


خوشحالم كه دوباره برگشتم.


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۶:۳۵ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵

مائده


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۰۲ شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۴۵ چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۶
از اگه گفتی؟!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 36
آفلاین
کتاب 6 که خدابیامرزتش شاید منظورتون کتاب هفته . ولی به نظر من در کل ترجمه ویدا اسلامیه خوبه و بهتر از ترجمه کبریاییه چون من کتاب 1 رو با ترجه این آقا خوندم که زیاد جالب نبود.


خدا را دوست دارم چون آی دیش همیشه روشنه...

خدارا دوست دارم چون به همه پی ام ها جÙ


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۶:۲۱ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
نقل قول:

ایگور کارکاروف نوشته:
ویدا معمولا کتابو کمتر سانسور میکنه و بهجاش از کلماتی مثل صمیمی شدن و ... استفاده میکنه که ایم با قوانین ایران هم جور در میاد هم به نفع خواننده هست.ولی من برای بقیه رو خوندم یاد کتاب شنگولو منگول افتادم.

باباروروبرم ( طرفداران ویداث لامیوس اگه نمی تونن بخونن طبیعیه؛ مغزشون هنوز اینقدر رشد نکرده) کجا ویدا کتاب رو کمتر سانسور می کنه!؟ اون از خودش تو کتاب مطلب اضافه می کنه تا اون جاهایی که کم کرده تابلو نشه! مثلاً تو همین کتاب شیش نوشته بود که روح ها داشتن فوتبال بازی می کردن. آخه یکی بیاد به این بگه که تو که مثلاً مترجم هری پاتری باید بدونی که روح شفّافه و توپ ازش رد می شه، چه طور می تونه فوتبال بازی کنه. در مورد گپ زدن و قدم ردن هم ما باید خودمون تشخیص بدیم که اصلش چی بوده؟؟؟ در ضمن خوندن کتاب تحریف شده چه نفعی برای ما داره؟؟؟ در ضمن کتاب بقیه شنگولو منگوله یا:
فیشفیشومارنازنین------یواش برونخوری زمین------زیرزمینش موش داره------شیشصدتاخرگوش داره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


تصویر کوچک شده







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.