اگه مردم می فهمیدن هر مترجمی مخاطبین خاص خودش رو داره خیلی خوب بود!!! حیف که نمی فهمن!
خانم ویدا اسلامیه، خوب می دونید یکی از پرطرفدارترین مترجم های کتاب های هری پاتره. من شخصاً روانی ترجمه ی ایشون رو تحسین می کنم. اما اینکه ترجمه شون رو الان نمی پسندم، به این خاطره که اصلا مخاطب ترجمه ی ایشون نیستم! واضحه که نحوه ی انتقال فضاها، جایگزین های واژه های گاهاً ساختگی رولینگ و دیگر خصوصیات ترجمه ی ایشون، برای سنین دوازده تا شونزده ساله خوبه، نه بالاتر.
خود من، تا چند سال پیش ترجمه ی ایشون رو می پسندیدم و می خوندم، ولی الان دیگه این ترجمه برای من جالب نیست. احساس می کنم مترجم منو بچه حساب کرده، در صورتی که مترجم مخاطبش رو حداکثر نوجوان 16-17 ساله حساب کرده، و من مخاطبش نبودم.
پس نمی شه گفت ترجمه ی خانم اسلامیه افتضاحه! بالاخره هر مترجمی سبک و شیوه ی خاصی رو می پسنده و طبق اون کارش رو انجام می ده.
پس لطفا به عقاید همدیگه احترام بگذارید، و کاری نکنید که باز باعث جار و جنجال سال گذشته بشه (که من یکی هیچ وقت اونو یادم نمی ره)!
___________________________________________________
بعد در حال حاضر، من هدف این تاپیک رو متوجه نمی شم! این تاپیک مربوط به سال گذشته می شه، و در حال حاضر دیگه لزومی به بودنش نیست. من نمی دونم چرا تا حالا قفل نشده. مکان بحث در مورد ترجمه ی خانم اسلامیه، تاپیک
ویدا اسلامیه هستش، نه این تاپیک!