سلام
نگاه کوتاهی میکنم به چند تا از پست های دوستان :
نقل قول:
من ويدا رو ميخرم چون حداقل غلط املاييش كمتره
ترجمه ویدا اسلامیه نکات مثبت زیادی داره ، ولی شما به نکته مثبت کلیدی ای اشاره نکردین ، اکثر مترجمان سعی میکنند که با چند بار ویراستاری اشکال و غلط های املایی در ترجمشون وجود نداشته باشه و تقریبا برای همه همینطوره !
ممکنه شما برای این مورد اسامی هری پاتری مد نظرت باشه ، مثل ویدا مینویسه : هرمیون گرنجر و مترجم دیگه ای مینویسه هرمایونی گرنجر ! و بیشتر مواقع این از طرف طرفداران غلط املایی تلقی میشه ، ولی در واقع هرمیون توسط خود ویدا انتخاب شده ، چون هم زیبا تر از هرمایونی هست و هم تلفظ راحت تری داره ! ولی خوب اگر مترجمی بنویسه هرمایونی اکثر طرفداران فکر میکنند که غلط املایی هست !
نقل قول:
به نظر منم ترجمه ویدا از همش بهتره ولی در کل هیچ کدوم خوب نیستن چون کتابو خیلی سانسور میکنن
سانسور همونطور که بارها گفته شده به انتشارات مربوط میشه ، به طور مثال انتشارات تندیس نمیخواد که همه جملات و اسامی همونطور که در کتاب هست باشه و به قول معروف مراعات سن خوانندگان رو میکنه و به مترجمش خانم اسلامیه میگه که سانسور کنه ! مثلا رقص رو به قدم زدن !
ولی مثلا انتشاراتی مثل زهره ، به مترجمش میگه که عینا مثل کتاب ترجمه کنه و بخشی رو حذف نکنه !
البته الان بیشتر خانواده طرفدار سانسور در کتاب هستند و میخوان که فرزندانشون با سانسور کتاب رو بخونند !
پیشنهاد میکنم که برای سانسور هایی که میشه از ترجمه ویدا دست بر ندارید ، مثلا وسط جشن میگه این و این قدم میزدند ، شما خودتون متوجه میشید که زن و مرد وسط جشن قدم نمیزنند ! و همینطور سانسور ها لو میره ! البته بعد از انتشار هر کتاب تمام سانسور ها توسط طرفداران پیدا میشه !
نقل قول:
به نظر من هم ترجمه ی ویدا اسلامی بهترینه ولی اشکالش اینه که خیلی دیر ترجمه میشه که البته تقصیری هم نداره چون میخواد بهترین ترجمه باشه که الحق بهترین ترجمه (نسبت به ترجمه های دیگر )است.ولی امیدوارم این دفعه زودتر ترجمه کنه چون واقعآکتاب اخر خیلی حساس و ممکنه مجبور شم ترجمه های دیگر را بخرم
فکر میکنم این دفعه چون کتاب آخر هری پاتر در راه بیشتر انتظار بکشیم برای ترجمه خیلی بهتر هست ، چون میتونیم کتاب رو خیلی راحت و روان بخونیم ، تا اینکه سریعتر ترجمه بشه و اتفاقات کتاب در هم گم بشن و متوجه نشیم از کتاب ! که در مورد ترجمه کتاب شش این مورد پیش اومد و ترجمه های به اصطلاح بازاری زیاد شدند و تنها حسنی که داشتند این بود که با سرعت ترجمه شده بودند و همه اتفاقات گنگ بود !