شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
شما اکثرا ترجمه ی ویدا رو انتخاب کردید به دلایل مختلفی اما من به خاطر اینکه با عشق تمام کتاب ها رو ترجمه می کنه اونو انتخاب می کنم البته اگه سانسورش نکنن خیلی بهتره !
نتیجه ی این عنوان پس از 9 روز دیگر با اعلام درصد هر مترجم اعلام می شود .
من راستش ترجمه های مختلفی رو خوندم و اگه بخوام انتخاب کنم ویدا رو انتخاب میکنم. اصلا مدل جلد و صفحه های کتاب و ترجمه و نثرش خیلی خوبه و من به نسبت بقیه ی ترخمه ها باهاش راحتترم
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
دوشیزه اسنیپ اینجا .دوشیزه اسنیپ اونجا .دوشیزه اسنیپ همه جا. پس پاتر حواست به خودت باشه!
من خودم مال ویدارو میخونم.به نظر من ترجمه ی ویدا اسلامیه نقاط مثبت زیادی داره.مثلا اینکه غلط املاییش کمتره.نثرش قابل فهمه...... ولی به نظر من ترجمه های سمیه گنجی هم خوبه.خود ویدا تو یک مصاحبه گفته بود که من برای بچه ها ونوجوانان ترجمه میکنم ولی سمیه گنجی برای بزرگترها! دیگه حالا این نظر من بود خوبی و بدیش با شما!
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
آخرين برگ سفر نامه ي باران اين است -------كه زمين چركين است ((شفيعي كدكني))
به نظر من ممکنه هر کسی با یک مترجم راحت باشه و اگه یک مترجمی معروف بشه دلیل بر این نیست که همه با همون ترجمه راحت باشن.من خودم ترجمه های مختلف رو میخونم که بتونم با همه مترجم ها آشنا بشم.
منم ویدا رو انتخاب می کنم ولی باید سعی کنه سرعتش رو بالا ببره که قول داده این دفعه این کارو بکنه . . .
راستی برای تهیه کتاب اینگلیسی اصل می تونین از 2مرداد به فروشگاههای شهر کتاب برید و با قیمت حدود 25 هزارتومن بخریدش !!!!!!!!
کتاب ها ی هری پاتر من همش ترجمه ی ویدا اسلامیه است البته به جز کتاب یک که البته اونو هم کتابسرای تندیس منتشر کرده بود. و ترجیح می دم که تا پایان فقط با اون پیش برم چون حق ترجمه ی کتاب های رولینگ رو تندیس داره و ویدا اسلامیه جزو مترجم های رسمی رولینگه. البته بعضی چیزها رو کودکانه تر از سن ماها ترجمه می کنه اما خوب به نظر من در مقایسه با بقیه بهتر و روان تر ترجمه کرده.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
همه ی ما به واقعیت جادو ایمان داریم، اما جادوی ما چوبدستی هایمان نیست، بلکه قلبهامان است. [img]http://i14.tinypic.com/2u94e
خوب به نظرم اگه بخوام یه ترجمه رو انتخاب کنم اوون ترجمه ویدا اسلامیه خواهد بود اما در خوندن کتاب هفتم با اینکه دوست دارم ترجمه ویدا اسلامیه رو بخونم اما هر کتابی که زودتر اوومد رو میخرم و می خونم و فکر کنم کتاب آقای نورالهی هم اول از همه بیاد.
ترجمه ویدا اسلامیه نکات مثبت زیادی داره ، ولی شما به نکته مثبت کلیدی ای اشاره نکردین ، اکثر مترجمان سعی میکنند که با چند بار ویراستاری اشکال و غلط های املایی در ترجمشون وجود نداشته باشه و تقریبا برای همه همینطوره ! ممکنه شما برای این مورد اسامی هری پاتری مد نظرت باشه ، مثل ویدا مینویسه : هرمیون گرنجر و مترجم دیگه ای مینویسه هرمایونی گرنجر ! و بیشتر مواقع این از طرف طرفداران غلط املایی تلقی میشه ، ولی در واقع هرمیون توسط خود ویدا انتخاب شده ، چون هم زیبا تر از هرمایونی هست و هم تلفظ راحت تری داره ! ولی خوب اگر مترجمی بنویسه هرمایونی اکثر طرفداران فکر میکنند که غلط املایی هست !
نقل قول:
به نظر منم ترجمه ویدا از همش بهتره ولی در کل هیچ کدوم خوب نیستن چون کتابو خیلی سانسور میکنن
سانسور همونطور که بارها گفته شده به انتشارات مربوط میشه ، به طور مثال انتشارات تندیس نمیخواد که همه جملات و اسامی همونطور که در کتاب هست باشه و به قول معروف مراعات سن خوانندگان رو میکنه و به مترجمش خانم اسلامیه میگه که سانسور کنه ! مثلا رقص رو به قدم زدن ! ولی مثلا انتشاراتی مثل زهره ، به مترجمش میگه که عینا مثل کتاب ترجمه کنه و بخشی رو حذف نکنه ! البته الان بیشتر خانواده طرفدار سانسور در کتاب هستند و میخوان که فرزندانشون با سانسور کتاب رو بخونند ! پیشنهاد میکنم که برای سانسور هایی که میشه از ترجمه ویدا دست بر ندارید ، مثلا وسط جشن میگه این و این قدم میزدند ، شما خودتون متوجه میشید که زن و مرد وسط جشن قدم نمیزنند ! و همینطور سانسور ها لو میره ! البته بعد از انتشار هر کتاب تمام سانسور ها توسط طرفداران پیدا میشه !
نقل قول:
به نظر من هم ترجمه ی ویدا اسلامی بهترینه ولی اشکالش اینه که خیلی دیر ترجمه میشه که البته تقصیری هم نداره چون میخواد بهترین ترجمه باشه که الحق بهترین ترجمه (نسبت به ترجمه های دیگر )است.ولی امیدوارم این دفعه زودتر ترجمه کنه چون واقعآکتاب اخر خیلی حساس و ممکنه مجبور شم ترجمه های دیگر را بخرم
فکر میکنم این دفعه چون کتاب آخر هری پاتر در راه بیشتر انتظار بکشیم برای ترجمه خیلی بهتر هست ، چون میتونیم کتاب رو خیلی راحت و روان بخونیم ، تا اینکه سریعتر ترجمه بشه و اتفاقات کتاب در هم گم بشن و متوجه نشیم از کتاب ! که در مورد ترجمه کتاب شش این مورد پیش اومد و ترجمه های به اصطلاح بازاری زیاد شدند و تنها حسنی که داشتند این بود که با سرعت ترجمه شده بودند و همه اتفاقات گنگ بود !
به نظر من هم ترجمه ی ویدا اسلامی بهترینه ولی اشکالش اینه که خیلی دیر ترجمه میشه که البته تقصیری هم نداره چون میخواد بهترین ترجمه باشه که الحق بهترین ترجمه (نسبت به ترجمه های دیگر )است.ولی امیدوارم این دفعه زودتر ترجمه کنه چون واقعآکتاب اخر خیلی حساس و ممکنه مجبور شم ترجمه های دیگر را بخرم