جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

9 کاربر(ها) آنلاین هستند (8 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
9
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  204 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 3 کاربر مهمان
ویدا اسلامیه
ارسال شده در: پنجشنبه 1 شهریور 1386 06:03
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام

نقل قول:
بعضي كلمات مثل ديمنتور

اسپل صحیح این کلمه دمنتور هست !

نقل قول:
در كتاب(فكر كنم!)5 هري پاتر،ويدا اين كار را تست كرد تا ببينيد طرفداران راضي هستند يا نه!در كتابهاي قبلي و بعدي ما شاهد بوديم كه خبري از ترجمه ورد ها نبود.چون طرفداران از اين كار راضي نبودند.حتي خودش در پايان كتاب 5 هم اين نكته رو اشاره كرده بود.


این اتفاق در کتاب 4 رخ داده بود که ویدا در انتهای کتاب ذکر کرده بود ، البته بعد از اینکه نارضایتی طرفداران رو دیدن ، مجددا ورد ها رو به شکل اولیه در آوردن و ترجمه رو ویرایش کردن


ببینید ترجمه همه کلمات به زبان فارسی به نظر من یکی از مهمترین نقاط قوت کار ویدا اسلامیه هست ، البته ترجمه ورد اصلا کار درستی نیست ولی ترجمه کلماتی مثل دمنتور ، که به دیوانه ساز ترجمه شده توسط ویدا ( زیاد خودمونی شدم ؟! ) میتونه توضیحات نهفته ای داشته باشه ، به طور مثال کسی که عبارت دیوانه ساز رو بشنوه حداقل متوجه این میشه که چه موجوداتی هستند ! ولی دمنتور این طور نیست ، به نظر من ویدا این نکته بیشتر مد نظرش بوده .

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری
Re: ���� �������
ارسال شده در: چهارشنبه 31 مرداد 1386 18:15
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:
راستی ایگور کجا رفته این مونالیزا؟


اين سوال چه ربطي به اين تاپيك داشت؟ !
موناليزا عزيز،با توجه به كارهايي كه داشت قصد دارد به طور كلي از اينترنت برود و فعاليتش را بسيار كم كند.براي همين،مناسب ديد در سايت هم ديگر مسووليتي نداشته باشد.

نقل قول:
تنها چیزی که در ترجمه ویدا واسه من آزار دهنده است ترجمه لغت به لغت و اصرار به فارسی کردن همه کلمات، موجودات و اصطلاحات دنیای جادوگری است.


خب درسته.با اينكه من طرفدار ترجمه هاي ويدا هستم ولي اين كارش در بعضي موافق اشتباه بوده است.بعضي كلمات مثل ديمنتور و ... ترجمه دقيق ندارند به فارسي و نبايد ترجمه ميشدند.ولي مثلا house elf ،كه ويدا به جن خانگي ترجمه كرده است واقعا كلمه اي بوده كه خود رولينگ هم در نظر داشته.

نقل قول:
اما ترجمه ویدا عالی هست. فارسی نوشتن وردها نظر بدی بود. اما در هر صورت مترجم عالی هست.


در كتاب(فكر كنم!)5 هري پاتر،ويدا اين كار را تست كرد تا ببينيد طرفداران راضي هستند يا نه!در كتابهاي قبلي و بعدي ما شاهد بوديم كه خبري از ترجمه ورد ها نبود.چون طرفداران از اين كار راضي نبودند.حتي خودش در پايان كتاب 5 هم اين نكته رو اشاره كرده بود.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین

ارسال شده در: چهارشنبه 31 مرداد 1386 12:50
نمایش جزئیات
آفلاین
منم به نوبه ی خودم با ویدا موافقم. ولی با هر گونه سانسور نه. البته ویدا سانسورش کمتره!!!

راستی ایگور کجا رفته این مونالیزا؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
همه ی بدبختیا از اونجایی شروع میشه که فکرای بد به سرت میزنه.
همه ی بدبختیا از اونجایی شروع میشه که فکرای خوب از سرت پر میزنه
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: چهارشنبه 31 مرداد 1386 09:58
نمایش جزئیات
آفلاین
من ترجمه ویدا اسلامیه رو می خونم اما کتاب هری پاتر و سنگ جادوم از سعید کبریایی هستش و من ترجمه ی اونو بیشتر از ویدا پسندیدم. اما ترجمه ویدا عالی هست. فارسی نوشتن وردها نظر بدی بود. اما در هر صورت مترجم عالی هست. انتشارات تندیسم جلد خوبی برا کتاباش انتخاب کرده که واقعا خوبه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 30 مرداد 1386 18:39
نمایش جزئیات
آفلاین
من همه ی کتابارو با ترجمه ی ویدا خووندم و به نظر من بهترینه
اما در مورد کتاب 7 باید بگم که ترجمه رو از وبلاگ های و سایت های مختلف پیدا کردم و خووندم و حالا می خوام اونارو با ویدا مقایسه کنم و تفاوتاشو پیدا کنم
ترجمه ی ویدا معمولا یه دسته
به جز تو کتاب 4 که ورد هارو فارسی نوشت

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[size=large][b]و جسم سیمو
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 30 مرداد 1386 18:26
نمایش جزئیات
آفلاین
در پاسخ به پرسی عزیز درسته نواللهی هم بد نبود باشه ولی من کسایی رو گذاشتم که تو این تاپیک رای اوردن !!!!
ممنون ( پست تک خطی ممنوع )

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 30 مرداد 1386 16:35
نمایش جزئیات
آفلاین
فقط ويدا, من ترجه جلد 5 رياحي پورو داشتم اونقدر از قسمت ها رو نداشت كه ترجمه ويدا رو خريدم(مثلا اون قسمتي كه جيني ويزلي در كمدي كه همه رو به خلسه ميبره رو ميبنده نداره) و خيلي جاها به جاي كلملتي كه درست بلد نبوده ... گذاشته ترجمه اش هم يكدست نيست يه جاگفته كاراگاه يه جاگفته آوورور و يه جاگفته اكلامانسي و يه جاگفته لژيمانسي ولي ترجمه ويدا خيلي بهتره و خيلي خوب خواننده رو جذب ميكنه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
منتظريم...
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: سه‌شنبه 30 مرداد 1386 16:13
نمایش جزئیات
آفلاین
یگانه مترجم هری پاتر : ویدا اسلامیه همینو بس

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: سه‌شنبه 30 مرداد 1386 15:26
نمایش جزئیات
آفلاین
می دونین من روی هیچ ترجمه ای تعصب ندارم کتابهای مختلفم با ترجمه های مختلف خوندم. مثلاً نشر زهره نسبت به تندیس سانسورش خیلی کمتره و اونقدر توی ذوق نمی زنه ولی پر از اشکال در تایپ و تر جمه است که چاپ تندیس این مشکل رو نداره. تنها چیزی که در ترجمه ویدا واسه من آزار دهنده است ترجمه لغت به لغت و اصرار به فارسی کردن همه کلمات، موجودات و اصطلاحات دنیای جادوگری است. به نظرم انگلیسیشون رو حفظ می کرد بهتر بود. دو نمونه از این برگردون ها که به نظر شخصی من خیلی سبب لوس و بچه گانه شدن متن شده بود :
1. استفاده از اصطلاح لولو خورخوره به جای بوگارت که من رو یاد بچگیهام مینداخت در حالی که بوگارت موجودی است که فقط در بچه ها وحشت ایجاد نمیکنه.
2. آواداکداورا=اجی کجی لا ترجی! این کلمه اتفاقاً دقیقاً معنیش همینه و شعبه بازها وقتی میخوان جادو جنبل کنن هم همینو میگن مثل خودمون که میگیم اجی مجی. ولی خداییش حس ترسی که آواداکداورا منتقل می کنه کجا و اجی مجی کجا!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[b][size=medium][color=CC0000]جادوی عشق، قوی ترین جادوهاست
Re: ویدا اسلامیه
ارسال شده در: سه‌شنبه 30 مرداد 1386 15:03
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر من که ویدا عالیه !
سانسورش هم در حد قابل قبولی نسبت به بقیه ی مترجم هاست تازه نثر ساده و روان و خیلی عخوبی هم داره و چون از اول تو ماجرای هری بوده با اون اخت گرفته و به تمام جوانب کار آشناست !

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
<<< only گریفندور >>>
<< It has been victorious >>