هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۶:۰۳ پنجشنبه ۱ شهریور ۱۳۸۶

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

نقل قول:
بعضي كلمات مثل ديمنتور

اسپل صحیح این کلمه دمنتور هست !

نقل قول:
در كتاب(فكر كنم!)5 هري پاتر،ويدا اين كار را تست كرد تا ببينيد طرفداران راضي هستند يا نه!در كتابهاي قبلي و بعدي ما شاهد بوديم كه خبري از ترجمه ورد ها نبود.چون طرفداران از اين كار راضي نبودند.حتي خودش در پايان كتاب 5 هم اين نكته رو اشاره كرده بود.


این اتفاق در کتاب 4 رخ داده بود که ویدا در انتهای کتاب ذکر کرده بود ، البته بعد از اینکه نارضایتی طرفداران رو دیدن ، مجددا ورد ها رو به شکل اولیه در آوردن و ترجمه رو ویرایش کردن


ببینید ترجمه همه کلمات به زبان فارسی به نظر من یکی از مهمترین نقاط قوت کار ویدا اسلامیه هست ، البته ترجمه ورد اصلا کار درستی نیست ولی ترجمه کلماتی مثل دمنتور ، که به دیوانه ساز ترجمه شده توسط ویدا ( زیاد خودمونی شدم ؟! ) میتونه توضیحات نهفته ای داشته باشه ، به طور مثال کسی که عبارت دیوانه ساز رو بشنوه حداقل متوجه این میشه که چه موجوداتی هستند ! ولی دمنتور این طور نیست ، به نظر من ویدا این نکته بیشتر مد نظرش بوده .


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: ���� �������
پیام زده شده در: ۱۸:۱۵ چهارشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۶

ایگور کارکاروفold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۳ شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۶ دوشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۲
از اتاق خون محفل
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 3113
آفلاین
نقل قول:
راستی ایگور کجا رفته این مونالیزا؟


اين سوال چه ربطي به اين تاپيك داشت؟ !
موناليزا عزيز،با توجه به كارهايي كه داشت قصد دارد به طور كلي از اينترنت برود و فعاليتش را بسيار كم كند.براي همين،مناسب ديد در سايت هم ديگر مسووليتي نداشته باشد.

نقل قول:
تنها چیزی که در ترجمه ویدا واسه من آزار دهنده است ترجمه لغت به لغت و اصرار به فارسی کردن همه کلمات، موجودات و اصطلاحات دنیای جادوگری است.


خب درسته.با اينكه من طرفدار ترجمه هاي ويدا هستم ولي اين كارش در بعضي موافق اشتباه بوده است.بعضي كلمات مثل ديمنتور و ... ترجمه دقيق ندارند به فارسي و نبايد ترجمه ميشدند.ولي مثلا house elf ،كه ويدا به جن خانگي ترجمه كرده است واقعا كلمه اي بوده كه خود رولينگ هم در نظر داشته.

نقل قول:
اما ترجمه ویدا عالی هست. فارسی نوشتن وردها نظر بدی بود. اما در هر صورت مترجم عالی هست.


در كتاب(فكر كنم!)5 هري پاتر،ويدا اين كار را تست كرد تا ببينيد طرفداران راضي هستند يا نه!در كتابهاي قبلي و بعدي ما شاهد بوديم كه خبري از ترجمه ورد ها نبود.چون طرفداران از اين كار راضي نبودند.حتي خودش در پايان كتاب 5 هم اين نكته رو اشاره كرده بود.


بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین



پیام زده شده در: ۱۲:۵۰ چهارشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۶

لی جردن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۱ شنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۱۷ چهارشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۹۶
از fozool sanj
گروه:
کاربران عضو
پیام: 280
آفلاین
منم به نوبه ی خودم با ویدا موافقم. ولی با هر گونه سانسور نه. البته ویدا سانسورش کمتره!!!

راستی ایگور کجا رفته این مونالیزا؟


همه ی بدبختیا از اونجایی شروع میشه که فکرای بد به سرت میزنه.
همه ی بدبختیا از اونجایی شروع میشه که فکرای خوب از سرت پر میزنه


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۵۸ چهارشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۶

نوربرتاold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۳۱ دوشنبه ۷ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۹:۵۰ جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۸۷
از رومانی
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 151
آفلاین
من ترجمه ویدا اسلامیه رو می خونم اما کتاب هری پاتر و سنگ جادوم از سعید کبریایی هستش و من ترجمه ی اونو بیشتر از ویدا پسندیدم. اما ترجمه ویدا عالی هست. فارسی نوشتن وردها نظر بدی بود. اما در هر صورت مترجم عالی هست. انتشارات تندیسم جلد خوبی برا کتاباش انتخاب کرده که واقعا خوبه.



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۸:۳۹ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

سيموس  فينيگان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۳۱ دوشنبه ۷ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۷:۵۲ دوشنبه ۳۱ تیر ۱۳۸۷
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 392
آفلاین
من همه ی کتابارو با ترجمه ی ویدا خووندم و به نظر من بهترینه
اما در مورد کتاب 7 باید بگم که ترجمه رو از وبلاگ های و سایت های مختلف پیدا کردم و خووندم و حالا می خوام اونارو با ویدا مقایسه کنم و تفاوتاشو پیدا کنم
ترجمه ی ویدا معمولا یه دسته
به جز تو کتاب 4 که ورد هارو فارسی نوشت


[size=large][b]و جسم سیمو


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۸:۲۶ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
در پاسخ به پرسی عزیز درسته نواللهی هم بد نبود باشه ولی من کسایی رو گذاشتم که تو این تاپیک رای اوردن !!!!
ممنون ( پست تک خطی ممنوع )


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۶:۳۵ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

توبياس اسنيپ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۰۴ سه شنبه ۱۵ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۲:۳۱ یکشنبه ۷ شهریور ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 36
آفلاین
فقط ويدا, من ترجه جلد 5 رياحي پورو داشتم اونقدر از قسمت ها رو نداشت كه ترجمه ويدا رو خريدم(مثلا اون قسمتي كه جيني ويزلي در كمدي كه همه رو به خلسه ميبره رو ميبنده نداره) و خيلي جاها به جاي كلملتي كه درست بلد نبوده ... گذاشته ترجمه اش هم يكدست نيست يه جاگفته كاراگاه يه جاگفته آوورور و يه جاگفته اكلامانسي و يه جاگفته لژيمانسي ولي ترجمه ويدا خيلي بهتره و خيلي خوب خواننده رو جذب ميكنه.


منتظريم...


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۶:۱۳ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

جولیا تراورز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۰۹ شنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۰:۲۸ سه شنبه ۳۱ فروردین ۱۳۸۹
از دژ مرگ ( شکنجه گاه جادوگران سفید ! )
گروه:
کاربران عضو
پیام: 79
آفلاین
یگانه مترجم هری پاتر : ویدا اسلامیه همینو بس




Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۵:۲۶ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

مالی ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۶ پنجشنبه ۲۵ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۱:۵۱ شنبه ۲۸ مهر ۱۳۸۶
از Barrow
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 67
آفلاین
می دونین من روی هیچ ترجمه ای تعصب ندارم کتابهای مختلفم با ترجمه های مختلف خوندم. مثلاً نشر زهره نسبت به تندیس سانسورش خیلی کمتره و اونقدر توی ذوق نمی زنه ولی پر از اشکال در تایپ و تر جمه است که چاپ تندیس این مشکل رو نداره. تنها چیزی که در ترجمه ویدا واسه من آزار دهنده است ترجمه لغت به لغت و اصرار به فارسی کردن همه کلمات، موجودات و اصطلاحات دنیای جادوگری است. به نظرم انگلیسیشون رو حفظ می کرد بهتر بود. دو نمونه از این برگردون ها که به نظر شخصی من خیلی سبب لوس و بچه گانه شدن متن شده بود :
1. استفاده از اصطلاح لولو خورخوره به جای بوگارت که من رو یاد بچگیهام مینداخت در حالی که بوگارت موجودی است که فقط در بچه ها وحشت ایجاد نمیکنه.
2. آواداکداورا=اجی کجی لا ترجی! این کلمه اتفاقاً دقیقاً معنیش همینه و شعبه بازها وقتی میخوان جادو جنبل کنن هم همینو میگن مثل خودمون که میگیم اجی مجی. ولی خداییش حس ترسی که آواداکداورا منتقل می کنه کجا و اجی مجی کجا!


[b][size=medium][color=CC0000]جادوی عشق، قوی ترین جادوهاست


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۵:۰۳ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

الینا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۳ چهارشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۴:۰۴ سه شنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۸
از برج گریفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 57
آفلاین
به نظر من که ویدا عالیه !
سانسورش هم در حد قابل قبولی نسبت به بقیه ی مترجم هاست تازه نثر ساده و روان و خیلی عخوبی هم داره و چون از اول تو ماجرای هری بوده با اون اخت گرفته و به تمام جوانب کار آشناست !


<<< only گریفندور >>>
<< It has been victorious >>







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.