شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
نمي خوام بي خودي به يه چيز گير بدم، اما خب به نظر من س س س س انگار يه نفر لكنت زبون داره ميخواد بگه سوسك افتاده رو زمين! نميتونه بگه! در مورد ردا و Cloak و Robe باز هم نفهميدم، خرقه چه ايرادي داره؟ راستش جبه بدجوري نا ملموسه!يعني از ناملموس هم يه چيزي اونورتر! من كه دفعه اول راستش رو بگم Jabbe خوندم! بر وزن گبه! در مورد پي نوشت ببر پير! ايول! تالار اسرار يكي از بهترينكتابهاييه كه من خوندم! منتظر ميمونم در مورد كريچر عزيز! كريچر جان! شما متن اصلي رو بيار و بعد ادعاي پيغمبري كن! همينطوري از روي فارسي داري فارسي ويرايش ميكني! آخرش ويدا اسلاميه از آب در مياد!
چند تا نکته دیدم که میگم زبون نوشته یک جاهایی یک جوری بود مثلا==== آقاي درزلي کيفش را برداشت، بوسهاي از گونهي خانم درزلي برچيد کلمه ی برچید جالب نبود مثلا میشد بگیم بوسه ای بر گونه ی خانم درزلی زد و یا نجوايي در مورد خانوادهي پاتر که فکر میکنم نجوا مناسب نباشه زمزمه بهتر بود و یا خلق به تمام معنا بي احتياط شدند که بازم خلق یک جوریه و مردم خیلی بهتره
و این که ولدمورت درسته یا ولدمور
درکل از زحمتی که کشیدید ممنونم کارتون خیلی خوب بود و منتظریم تا فصل بعدی هم ترجمه بشه
از توجه دوستان متشکرم. درسته که جبه قدری نامانوس میزنه ولی در متن اصلی با دو کلمه ی cloak و robe مواجه هستیم. نه تنها در انگلیسی این دو کلمه تعریف متفاوتی دارند بلکه در فارسی هم جبه و ردا یکی نیستند. تعریف های زیر به ترتیب برابر cloak و robeذکر شده:
loose sleeveless outer garment that fastens at the neck and hangs down the back
any long loose garment
با توجه به تعاریفی که از دو فرهنگ دهخدا و معین به دست آمده و با توجه به تعریف خود رولینگ از cloak به عنوان بالاپوشی که تنها یک روپوش نیست و به عنوان مثال جیب هم داره نمیشه از برابر ردا برای هر دوی این کلمات استفاده کرد. با این همه اگر از دوستان کسی برابر بهتری پیشنهاد کنه من شخصا استقبال می کنم.
در مورد دومی که دوستمون اشاره کردن باید توجه اشون رو به متن اصلی جلب کنم که آمده Shhhhhh. نگفته Hush بلکه کاملا از یه آوا استفاده کرده. بنابراین من هم خودم رو ملزم به استفاده از آوا دونستم. یه جاهایی حس امانت داری روی احساسات دیگر آدم قرار می گیره.
به هر حال باز هم از توجه اتون سپاس گزارم و امیدوارم دوستان دیگه هم ما رو از نظراتشون بی بهره نگذارن.
آبرفورث عزیز ممنون از اینکه وقت گذاشتی و نظرات خودت رو هم گفتی.در مورد جبه همراه با خانم گنجی داریم روش فکر می کنیم. نکته این است که cloak لباسی شبیه ردا است ولی جیب داره در حالیکه robe جیب نداره.
در مورد استفاده از س س س س به جای هیس هم همچنان با اولی موافقم هر چند هیس هم کاملا صحیح است.
از سایر دوستان علاقمند هم خواهش دارم که ما رو از نظرشون محروم نکنن.
متشکرم
پ.ن: هفته آینده فصل 17 از کتاب تالار اسرار ترجمه خواهد شد.
خب عنوان تاپيك خيلي مشخصه! من هم هنوز نخوندم، در صورتي كه خوندم اين پيام رو ويرايش مي كنم! آدرس دانلود:: اينجا (ناظر:لینک دانلود موجود نیست) ======== خب نظر من ايناس: اول اينكه واقعا ترجمه فوق العادهاي بود! استفاده از تلفظهاي صحيح و بعضا نامانوس كه بايد روشون كار بشه، تا ذهن آماده بشه؛ همچنين پانويسهاي فوق العاده خوب و ارزشي كه اطلاعات رو به شدت برد بالا، مثلا راستش من نميدونستم هاگريد (هگريد) قبلا چي بوده و از كجا اومده اسمش... فقط چند مورد من كمي تعجب كردم: كلمه جبه، در ترجمه كلمه cloak كه كمي برام نا آشنا بود و ببر پير لطف كردن توضيح دادن يعني چي...
استفاده از سسسس در ترجمه shhhhh كه من فكر مي كنم معادل فارسي مناسبش هيس! باشه در ديگر موارد واقعا حال كردم با ترجمه!اميدوارم كتاب ششم خوبي داشته باشيم!
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط آبرفورث دامبلدور در 1383/12/24 2:50:30 ویرایش شده توسط نیمفادورا تانکس در 1392/8/15 18:22:03 ویرایش شده توسط نیمفادورا تانکس در 1392/8/15 18:24:45 ویرایش شده توسط نیمفادورا تانکس در 1392/8/15 18:27:42