جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

12 کاربر(ها) آنلاین هستند (8 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
10
مهمانان
2
اعضا
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

گالیون‌ و انرژی‌ جادویی خود را خرج کنید در: خرید چوبدستی از چوبدستی گستران و اجرای طلسم در اخگرهای نقره‌ای | آموزش اجرای سپر مدافع یا مهاجم در دخمه خاطرات | خرید جاروی پرنده از هفت دسته جارو | خرید خوراکی و کالا از زوپس مارکت جادوگران | خرید معجون از معجون‌سرای پاتیل‌طلا | خرید اقلام شوخی از شوخی‌کده فارس د ماره | درمان یا پیشگیری از بیماری در شفاخانه مرداب زیرین | فعالیت در رسانه‌های ویدئویی، تصویری، صوتی و متن‌کوتاه‌ جادوگران با خرید اشتراک جادوگران پلاس
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  76 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  192 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  210 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  303 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  205 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 17:40
نمایش جزئیات
آفلاین
اين آقاي چرچيل! داره يكمي زيادي تند ميره.آدما بايد به سليقه و نظرات ديگران احترام بگذارن حتي اگه باهاش موافق نباشن.

نميخوام توهيني به كسي بكنم يا براي كسي تبليغي بكنم و منكر نقايص ترجمه خانم ويدا اسلاميه هم نيستم ولي در هر حال من هم ترجمه ي ايشون رو بيشتر ميپسندم و به نظرم فارغ از ايراداتش دلنشينه. نميدونم شايد هم فقط به دليل عادت به ترجمه ايشون باشه.
در ضمن من كتاب هاي هري پاتر رو براي اولين بار با ترجمه ايشون شروع نكردم.

نظرم در مورد ترجمه خانم گنجي غير از چند ايراد جزئي كه دوستان بخصوص چو چانگ گفتن, اينه كه ترجمه ي خيلي خوبيه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 13:21
نمایش جزئیات
آفلاین
راستش من امکان دانلود کردن ندارم می شه فصل هایه ترجمه شده رو به صورت مقاله بزارید؟
من اینو تو گفتگو با مدیران هم می گم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
دلبستگي من به جادوگران و اعضاش بيشتر از اون چیزی که فکرشو میکنید
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 11:01
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام به دوستان هری پاتریست
من بیل ویزلی هستم و تازه به این جمع اضافه شدم
من چون تقریبا" می تونم متن انگلیسی رو بخونم ارزش کار مترجم رو میفهمم
چون ترجمه به هیچ وجه کار آسانی نیست
فقط اگر کلمات فارسی بیشتر به کار می رفت بهتر بود
مثل کلمه ی شيدكر كه به نظر من خوب نیست
با تشکر از ترجمه ی خوب و روان تون

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
با مرگ دست بده تا بی خیال ات شه.
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 07:41
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

سر وینستون چرچیل نوشته:
مجبور شدن با مخاطب‌هايي سر و كار داشته باشن كه ترجمه‌ي كلمه‌ي «پيكر» براشون سنگينه، و منتظر ويدا جونشون مي‌مونن كه به جاي پيكر از كلمه‌ي «تنه! بدنه!» استفاده بكنه
براي تنها مترجم عزيز هري پاتري كشورمون آرزوي موفقيت مي كنم.


من هي ميخوام خودمو كنترل كنم
جناب چرچيل!!!!
اولا بنده ترجمه ويدا رو قبول داشتم ..قبل از اين بود كه با نشر زهره اشنا بشم
بنده كي گفتم ويدا بهتر از خانم گنجي ترجمه ميكنه!!!!

بنده در گپي كه با دكتر زدم..خودشونم قبول كردن كلمه دوم پيكر باعث سنگيني جمله شده
بنده گفتم كه به جاي ((پيكر)) ميشه از كلمه ((شخص)) با ((فرد)) استفاده كرد كه جناب دكتر مخالف بودن

اين تازه نكته اي نبود كه شما ازش عصباني ميشين ..اصلا تغيير نكنه...به من چه!!!!
ديگه هيچ اظهار نظري نخواهم كرد

من نميدونم شما سر پيازي يا ته پياز..باز جناب دكتر ناراحت ميشد به چيزي...شما اين وسط چيكاره اي؟

سايت جادوگران و اعضاشو و زيرابيوس و همه شما رو به خداي بزرگ ميسپارم
شناسه منم آزاد كنيد
خداجافط همگي

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 01:36
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام

ممنون از همه.

یه نکته ای رو بگم تا یادم نرفته. در مورد لوسیوس باید بگم که همه منایع معتبری که دارم اونو لوسیوس تلفظ می کنن حالا این سوال پیش میاد که چرا من نوشتم لوشس؟چرا خانم گنجی این کلمه رو نوشت؟

راستش یکی از دلایلی که موجب علاقمندی من به هری پاتر شد و البته از من به خانم گنجی هم سرایت کرد یه مجموعه کتاب های صوتی Audio Book از هری پاتر با صدای جیم دیل قصه گوی معروف بریتانیا است . این فایلهای صوتی که همراه با هر کتاب آماده و پخش میشن این سایت جیم دیلهhttp://www.jim-dale.com/

این آقای بسیار خوش لهجه و شیرین زبون همون طور که در لینک زیر می بینید:http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0307283658/ref=lpr_g_4/102-2329531-6618530?v=glance&s=books
کاملا" مورد تایید رولینگه. ایشون در این فایلها همیشه لوسیوس رو لوشس تلفظ می کنه و همین باعث شد که ما از کلمه لوشس استفاده کنیم. حالا بابت اطمینان بیشتر من ای میلی به سایت رولینگ زدم و نظر قطعی اونهارو خواستم که جوابشون رو عینا" همین جا ذکر خواهم کرد.

موفق باشید.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 01:33
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر من متن يه خورده ثقيل بود و با وجود تمام نظرات دوستان بايد بگم از تلفظ ها اصلا خوشم نيومد يه خورده .... راستش واژه مناسبي براش پيدا نمي كنم اما اصلا دليلي نمي بينم كه بخوام Lusicus رو لوشس بخوانم
البته اين نظر منه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 00:21
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:
پاورقی در مورد دامبلدور و هاگوارتز بهتره به انتهای کتاب منتقل بشه



بروبچز عزیزم! پاورقی های مهم تماما ته کتابه! کتاب تهش اصلا اندیکس میشه توضیح تمام چیزای داخل کتاب! و پاورقی ها کوتاه پایین صفحه میاد

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
!ASLAMIOUS Baby!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: دوشنبه 3 مرداد 1384 23:52
نمایش جزئیات
آفلاین
فقط به امضا توجّه كنين

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: دوشنبه 3 مرداد 1384 23:23
نمایش جزئیات
آفلاین
نثر ترجمه ی خانم گنجی خیلی سنگین تر و شبیه تر به متن اصلی هستش و میشه گفت اگه کسی به نثر ویدا عادت کرده باشه نمیتونه خودشو تطبیق بده چون ویدا سعی کرده سطح کتاب رو از حالت جوانانه به بچگانه تبدیل کنه و این روی جذابیت های پنهان کتاب رو اثر سو گذاشته
منم مثل بقیه با "شیدگر"مخالفم و بهتره بدون ترجمه باقی بمونه
عنوان فصل دوم هم بدون ترجمه باشه بهتره
پاورقی در مورد دامبلدور و هاگوارتز بهتره به انتهای کتاب منتقل بشه
تلفظ های این کتاب از نظر انگلیسی کاملا درسته ولی به گوش ما نامانوسه و آدم رو تو جو میبره
بهتره همراه کتاب قرص ترک عادت ویدا هم به صورت رایگان عرضه کنید

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: دوشنبه 3 مرداد 1384 23:21
نمایش جزئیات
آفلاین
من همينجا يك پيشنهاد براي تمامي علاقه‌مندان به هري پاتر دارم، به جاي مصرف كردن بيخود پول اينترنت و چت كردن، لطف كنين كمي كتاب بيشتر بخونين، تا ترجمه بچه‌گانه؛ بي محتوا و سانسور شده‌ي خانم اسلاميه از نظرتون روون، كامل! و بدون سانسور رو بخونين!‌ يك مثل قديمي هست كه هميشه مطرح بوده :
«خلايق هر چه لايق!‌»
لياقت بعضي از دوستان هم همين ترجمه‌هاي مفتضحانه و غير قابل باور از جمله ويدا اسلاميه‌ست، كه متاسفانه ادعاي شما و ايشون انتهاي آسمان رو پاره مي‌كنه، هيچ كدوم تو تاپيك مخصوص به گندكاري هاي ايشون كه فقط يه گوشه‌اي از ايرادات ترجمه‌شون رو گرفتيم نظر بده،‌و بگه به نظرش چرا ويدا اسلاميه فضا سازي رو عوض كرد، ولي سميه گنجي، تلفظ صحيح هاگوارتس رو به كار برد، چرا ويدا اسلاميه تركوندن رو به كنار زدن ترجمه كرد، اما سميه گنجي PolyJuice رو به چل عرق ترجمه كرده!‌
واقعا براي مترجم عزيز كشورمون متاسفم كه دست روي كتابي گذاشتن، كه با وجود قدرت‌هاي نوشتاري محض و ريشه‌يابي هاي فوق العاده‌اي كه رولينگ در نوشتن داستان‌هاش به كار برده، مجبور شدن با مخاطب‌هايي سر و كار داشته باشن كه ترجمه‌ي كلمه‌ي «پيكر» براشون سنگينه، و منتظر ويدا جونشون مي‌مونن كه به جاي پيكر از كلمه‌ي «تنه! بدنه!» استفاده بكنه
براي تنها مترجم عزيز هري پاتري كشورمون آرزوي موفقيت مي كنم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!