آره منم تو چند تا سايت گشتم و تلفظ صحيح lucius همون لوسيوس بود كه خانم اسلاميه درست نوشته ... ــــــــــــــــــــــــــ در ضمن اگه ميشه يه ذره هم در مورد معادل واقعي Hurcrux صحبت كنيد كه واقعا بايد جان پيچ باشه يه جاودانه ساز يا ... ؟؟؟؟
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
كسي كه كوههاي شامخ را زير پا ميگذارد ، به همه شدايد اعم از شوخي و جدي ميخندد .
یکی از مشکلاتی که من با ترجمه خانم گنجی دارم عوض کردن تلفظ اسامی خاص در کتابه. که در ضمن بعضی ها از صورت درست به غلط برگردانده شده اند: lucius گنجی: لوشس اسلامیه:لوسیوس علی نیلی(عشق مدرن)/گروهی:لوسیوس
فکر نمی کنم توضیحی احتیاج باشه. لوسیوس شکل صحیح اسم است.
the great lili , I love you so much!!!! مدتها بود منتظر بودم یکی به این قشنگی معادل ها و "آرایه"های به ای زیبایی رو مطرح و تشریح کنه. دمت گرم!!!
من کاملا و حقیقتا با خانم(؟) the great lili موافقم. و میخواستم چند مورد رد فقط در جهت توضیحات اضافی بگم برای کسانیکه مثل من احتیاج دارن چون ماشالله the great lili خیلی خوب نوشتن. اول از همه میخواستم یه سوالی مطرح کنم و اونم اینه که خانم گنجی که اینهمه ادعا میکنند که ترجمه ویدا اسلامیه رو نمی پسندن و پر از اشکال میدونن چطوریه که کلی از معادل های خانم اسلامیه رو حاظر و آماده بدون اینکه زحمتی کشیده باشن و فکرشونو برای ما خوانندگان مصرف کرده باشن استفاده کردن؟ مثل: محفل ققنوس ،دیوانه ساز و غیره؟ مورد دوم اینکه ایشون به نظر من نه تنها در ذستور زبان فارسی مشکل دارن بلکه در درک مطلب انگلیسی هم گیر هایی دارن. مثل: نقل قول:
فوتک اسم وسیله کوچک برای رنگ پاشیدنه که حالا میگیم خانم گنجی از هنر هیچ سررشته نداره(هرچند که از این وسیله در مهد کودک هم استفاده میشه!) اما در کل کلمه فوتک فورا چیزی مثل نیلبک یا امثال آن رو به ذهن میاره که از مفهوم اصلی خیلی دوره.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!
مایک لوری همانطور که خانم نوریس گفتند اصل کلمه you know who میباشد و برای لرد تاریکی همون کلمه ی انگلسیسه دارک لرد(Dark lord) استفاده شده . من هم با خانم نوریس موافقم کلمه ی اسمشونبر ترس و وحشت رو به خواننده منتقل می کنه . و البته برای مترجمهای پیش پا افتاده که وسعت تخیلشون در حد یک قاشق چایی خوری هستش نمیشه انتظار داشت که معادلی در این حد رو پیدا کنند . من یک مشکلی با ترجمه ی خانم گنجی دارم در جلد2 کتاب فصل 19 صفحه ی 77 در زیر نویس کتاب خانم گنجی در مورد کلمه آذرخش گفتن : بنابر باور مترجم معنای آذرخش با توجه به کلمه ی قبلی دریافت نمی گردد. پس با وجود باورهای خانم گنجی باید معنی کلمه ی Fire در لغت نامه عوض بشود. چون من مطمئن هستم که این مطلب رو همه ی مخاطبان بزرگسال نشر زهره می دانند که آذر یا بارقه به معنی جرقه های آتش هستند.
کلمه ی اصلی: order of phoenix معادل خانم اسلامیه: محفل ققنوس معادل گنجی:محفل ققنوس احتمال: گنجی قبل از چاپ کتاب پنجم این معادل را در نظر داشتند و خانم اسلامیه از معادل ایشون استفاده کردند. چون دوستان عزیز اصرار دارند که این ترجمه پر از آرایه های ادبی هستش من اسمی از آرایه ها هم می آورم(آرایه ی ذهن جویی)
کلمه ی اصلی:dementor معادل خانم اسلامیه:دیوانه ساز معادل گنجی:دیوانه ساز احتمال: گنجی قبل از چاپ کتاب پنجم این معادل را در نظر داشتند و خانم اسلامیه از معادل ایشون استفاده کردند. توضیح اضافه برای ادیبان: بازم آرایه ی ذهن جویی
کلمه ی اصلی:Pygmy Puffs معادل خانم اسلامیه:پف کوتوله معادل گنجی:فوتک توضیح: لغت Pygmy به معنی :کوتوله.کوته قد و ریزه هستش و کلمهPuff به معنی پف هستش . پس خانم اسلامیه فقط این اسم رو ترجمه کردند ولی خانم گنجی کل این اسم رو کاملاً عوض کردند به نحوی که کوچکترین ارتباطی با لغت انگلیسیش ندارد. توضیح اضافه برای ادیبان: آرایه ی تلمیح که باید رجوع شود به خود کتاب اصلی
کلمه ی اصلی:Instead darkness powder معادل خانم اسلامیه:پودر تاریکی فوری معادل گنجی:پودر فوری تاریکی توضیح:خانم گنجی در قسمت adjective(صفتها)گرامر انگلیسی هنوز اشکال دارند چون ترتیب قرار گرفتن صفات در انگلیسی و فارسی مثل هم نیستش . توضیح اضافه برای ادیبان: اگر که می خواهید بگید این هم یک آرایه ی دیگه هستش در ادبیات باید بگم که نمی توانسته صنعت لف و نشر باشه چون کاملا ترکیب وصفی هستش.
کلمه اصلی:An Excess Of Phlegm معادل خانم اسلامیه:فراوانی خلط معادل گنجی:بلغم اضافی توضیح: مراجعه شود به فرهنگ نامه ی پزشکی توضیح اضافه برای ادیبان: آرایه ندارد
کلمه اصلی:The Seer Overheard معادل خانم اسلامیه: پیشگویِ لو رفته معادل خانم گنجی:پیشگویی که شنیده شد. توضیح: احتمالا خانم گنجی دوست داشتند این سر فصل رو مثل یک جمله ی معترضه ترجمه کنند که آرایه ی ادبیش مشخص تر باشه ولی نتوانستند. احتمالا ویراستار دوست داشتند که این سر فصل کوتاه و مختصر ترجمه بشه ولی نتوانستند و احتمالا خانم گنجی خیلی تلاش کردند که مفهوم فصل را به عنوانش مطابقت بدهند ولی باز هم نتوانستند.
جمله ی اصلی: Why are you worrying about You_konw_who ? You should be worrying about U_no_poo_ _ The constipation sensation That’s gripping the nation
ترجمه ی خانم اسلامیه:چرا نگران اسمشونبر هستید؟ باید نگران اَه_نه_ببر ها باشید نوعی احساس یبسی گریبانگیر ملت شده راس راسی!
ترجمه گنجی:چرا نگران اونی که می دونید هستید؟ باید درباره ی اینکه فلنگتون در نره نگران باشید احساس یبوست شده گریبانگیر ملت.
توضیح : (رفع ابهام) چون خانم گنجی به آرایه ها خیلی علاقه دارند لازم به ذکر دونستم که مصراع دوم رو که با ترجمه ی فلنگتون در نره همراه هستش رو رفع ایهام کنم . این جا فلنگ مجاز کل از جزء هستش و بر می گردد به U_no_poo_ که خود نویسنده هم با آوردن این شعر در چنین شرایطی اصلاً قصد نداشته که از صنعت مجاز استفاده کنه و فقط می خواسته لغت اسمشونبر رو مورد تمسخر قرار بده.
دقیقا درسته. یکی از مشکلاتی که من با ترجمه خانوم گنجی دارم همینه که بعضی جاها کلمات رو ترجمه نکرده و بصورت اصلی آورده که تکلیف خواننده معلوم نیست که ای چیچی بود.مثلInferi که به همان صورت اینفری آوردن.خواننده میمونه که این کلمه جای چی اومده و اصلا چیه وچه بسا اونفری بوده در اصل که از فرفری مشتق شده. یه جاهایی هم که نباید کلمه یا بهتر بگم اسم خاص رو ترجمه کنه ،ترجمه کرده و باعث سردرگمی شده چون در متن باز به صورت ترجمه نشده آورده. مثل Spinner End's i که ترجمه کردن:"نوک ریسنده". متاسفانه از این شاخ به اون شاخ پریدن ها تو کارشون زیاده که خواننده رو سردرگم میکنه.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!
کلمه اصلی: inferi معادل اسلامیه : دوزخی معادل گنجی : اینفری معادل نوراللهی: اینفری به نظر من دلیلی نداره که اینفری بنویسند. اسلامیه معادل خوبی گذاشته که پلیدی این موحودات رو میرسونه.
کلمه اصلی : Skrewt معادل اسلامیه : دم انفجاری معادل گنجی : یه جا اسکروت یه جا دم انفجاری !!!
عبارت اصلی : The Secret Riddle معادل اسلامیه : ریدل معمای مرموز معادل نوراللهی: ریدل اسرار آمیز معادل گنجی : راز پنهانی من فکر میکنم معادل اسلامیه از همه وفادار تره چون کاملا منظور رو میرسونه. معادل نوراللهی بدک نیست اما قابل قبوله ولی گنجی بی خیال ریدل شده که کل فصل مربوط به اونه.
عمو ورنون ، اگه اشتباه نکنم اون عنوان فقط برای بررسی معادل ها بود و به شما اجازه میداد که معادل سازی کنید. اما این عنوان برای مقایسه معادل های موجود تشکیل شده. لطفا معادل های ابداعی و پیشنهادی خود را در این عنوان مطرح نکنید. برای معادل های جدید از زبان خوانندگان میشه یک عنوان جدید باز کرد. و اما اصل کلمه you know who میباشد. که در انگلیسی در مواردی بکار میرود که به دلایلی از جمله ترس از گفتن اسم شخص حذر میکنند.
اقای کبریایی:طرف خانم اسلامیه:اسمشو نبر از نظر من طرف معادل خوبیه اما ترس و وحشت ااز بردن اسم شخص رو نمیرسونه. ما معمولا وقتی از این معادل استفاده میکنیم که طنز یا تمسخری در بین باشه. وچون در جای جای متن به فراخور اهمیت و ارسال مفهوم لرد تریکی استفاده شده(عموما بوسیله مرگ خواران که حالت احترامی هم داره) بنابر این نزدیک ماندن به متن و بکار بردن معادلی مثل طرف یا اسمشو نبر ضروریه. واما نظر من،با توجه به توضیحات بالا من اسمشو نبر رو ترجیح میدم چراکه حس رعب و وحشت رو بیشتر از طرف میرسونه.
لرد ولدمورت از زبان کسایی که ازش می ترسن.نمی دونم انگلیسیش چی می شه ولی: خانم اسلامیه: اسمشو نبر آقای کبربایی:طرف به نظر من طرف یه نمه جدی ترو باحال تره ولی اسمشو نبر یه خرده بچگانه اس