هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها




Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۲۰ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#1
سلام کرام عزیز
خیلی ممنونم که توضیحات مفصلی دادی. من واقعا از این بابت متاسفم و امیدوارم اون دونفر هر کی بودن و هر قصدی داشتن پاشو بخورن. اینو از ته دل میگم. و حالا میفهمم که چه اوضاعی داشتین و چقدر اعصابی شدین .بهتون حق میدم و اگه هر حرفی زدم که ناراحت کننده بوده مخصوصا به کرام و جیمز پاتر واقعا معذرت میخام.


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۳:۵۰ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#2
نقل قول:
دو نفر به نام سلمان تقي اكبري و علي ملكي كه از همسايه ها و آشنايان ويدا اسلاميه خودشونو معرفي كرده بودن خيلي وقت پيش ها وارد گروه ترجمه شدند و هر كدوم دو فصل رو متقبل شدن و از عمد يه كلمه هم ترجمه نكردن (اصولا طرفداران ايشون ترجمه بلد نيستن) كه باعث شد من مجبور شم چهار تا فصل رو از كتاب نوراللهي تايپ كنم!


مرلین جان بدت نیاد ها اما میگن این چیزا از دو دلیل پیش میاد:

1: بیکفایتی که تشخیص ندادین باید برای کارتون محکم کاری کنین و رد و نشونی از این دوستان داشته باشین تا در صورت تحویل ندادن یا دیر تحویل دادن کار خفتشونو بگیرین.

2: از حول حلیم تو دیگ افتادن. گفتین به به اینا از طرف اسلامیه اند(راستی انقدر زود باورین که هرکی هرچی میگه باورتون م.یشه؟ پس من هم پسر خاله خود رولینگم!!! ) و دو حالت داره یا میتونن با سبک اسلامیه کار کنن که چه بهتر و یا ما یه آتو داریم که بگیم طرفدارای اسلامیه کارمونو خراب کردن و عیب از کار خود ما نبود.

راستی برات متاسفم که انقدر تنگ نظر و متعصبی که بخاطر یه بی نماز در مسجد رو میبندی. حالا بر فرض که این دونفر طرفدار اسلامیه هم بودن دلیل نمیشه که جمع ببندی و بگی همه طرفدارای اسلامیه فلان و چنانند. پس اگه به خودت حق میدی که اینطوری قضاوت کنی نباید ناراحت بشی اگه یگی بگه همه اعضای سایت جادو گران بی ادب و وقیح اند چون مرلین کبیر با اعضا اینطوری حرف میزنه:

نقل قول:
يا اينكه از اين ترجمه زورتون گرفته لطفا خودتون رو در نزديكترين دستشويي تخليه كنيد

این به غیر از توهین محض چی میتونه باشه؟ اگه یکی به خودت عین این جمله رو گفته بود که الان قیمه قیمه ش کرده بودی.
خوشبختانه ما طرفدارای اسلامیه انقدر شعور و فرهنگمون بالا هست که مثل جنابعای تر و خشک باهم نسوزونیم. تو این سایت همونقدر که ناظر بی ادب فحاش هست مثل مرلین جان همونقدر هم ناظر فهمیده و با ادب و منطقی هست مثل آقای کرام و جیمز پاتر که اگه کسانی مثل من هنوز تو این سایت موندن و پست ها رو دنبال میکنن بخاطر مرام و منطق این ناظران عزیزه. نه بخاطر اینکه تنمون میخاره با بد دهن های مثل بعضی ها کل کل کنیم.
آقایون کرام و جیمز پاتر دمتون گرم.
هنوز هم میگم ترجمه گروهیتون در حد یک مشت آدمایی که حرفه تون ترجمه نیست و خیلی هول هولی کار کردین خیلی هم خوبه اما خالی از اشکال نیست. زمانی که فکر کنین کاملین به آخر خط رسیدین چون همیشه جا برای پیشرفت هست حتی برای اساتید هر فن و حرفه ای.
(راستی تا یادم نرفته بگم مرلین جان ما که میدونیم تو از "یه مشت"آتیشی نشدی ، از اینکه آماتور خطابتون کردم حرصت گرفته. اما آخه مگه غیر از اینه؟؟ مگه آماتور فحشه؟ اساتید هم از آماتوری شروع کردن پدر من. استاد زاده نشدن که جواد)


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۲۳ دوشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۴
#3
نقل قول:
نقل قول :

هر کلمه را از ترجمه ی کسی بر داشتن و کنار هم گذاشتن و اون را بهم چسباندن و تازه کلی هم مشورت کردن یعنی ترجمه ؟!


مرلین کبیر:تا كور شود هر آنكه نتواند ديد.


قضاوت کنین کدومش توهین آمیز تره؟ من میگم کسی که ادعا میکنه میخواد کاری بکنه دستشو به کمرش میزنه و یا علی میگه و خودش کارشو میکنه و دستت درد نکنه آخرشم نوش جونش میشه. منتها چوبو که ورداری بعضی ها خودشونو لو میدن. من اصلا اسمی از آقای محمد نوراللهي آوردم؟ جناب کبیر خودشو لو داد. من فقط حسی که از خوندن ترجمه گروهی کردم رو گفتم آخه نا سلامتی اینجا قراره ترجمه گروهی رو نقد کنیم.

نقل قول:
يه مشت واحد شمارش نخود و اينجور چيزاييه كه در مشت جا بگيره. اين حرف شما دقيقا توهينه و پذيرفتني نيست و نشون ميده عاشقان ويدا اسلاميه كمي (فقط كمي) بي ادب هستن. شما هم كلي گويي كن مهم نيست.. دو نفر از همين امثال شما بودند كه در خراب شدن ترجمه گروهي نقش داشتند.


عاقلان دانند حاجی مرلین!!!!
اولا که شما نه فارسیت خوبه و نه انگلیسیت. اهل کجایی به من ربطی نداره اما امیدوارم جایی باشه که زبون خاصی داشته باشه مثل ترکی که لا اقل بگیم یه زبون رو درست و حسابی واردی. یه مشت در مورد نخود که بکار بره حرفت درسته و تو آشت که بریزی مزه دار میشه اما در مورد آدما اگه بکار بره منظور اینه که از انگشتان دست تجاوز نمی کنند. بعضی کلمات چند تا معنی دارند و گاهی هم به صورت کنایه و آرایه ازشون استفاده میشه. اینو که شوما باید بهتر بدونی جواد!
من نمی دونم چه کینه شتری(اینم اصطلاحه ها نگی من گفتم تو شتری؟) نسبت به اسلامیه و طرفداراش دارین؟ ما هرچی هم که بگیم به نظر شما هم زور گفتیم هم توهین کردیم هم مرگ خواهیم. این دیگه خیلی زوره که هر از گاهی یکی میاد میگه ما گفتیم فلانی و بهمانی بمیرن.

نقل قول:
دو نفر از همين امثال شما بودند كه در خراب شدن ترجمه گروهي نقش داشتند.

دو نفر از امثال ما چیکار میتونستن بکنن تا ترجمه گروهی تونو خراب کنن. جلو چشماتونو بگیرن که متن انگلیسی رو نبینین و یا هر از گاهی delete رو بزنن که ترجمه هاتون پاک بشه یا اینکه تو گوشتون لالایی بخونن که بخوابین و نتونین ترجمه کنین؟؟؟ کدومش بوده و کی ها بودن بگو من برم فلکشون کنم.
میگن خانه از پایبست ویران است


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۹:۳۸ دوشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۴
#4
آلبوس جان خیلی ممنون از توضیحات جامعت. اما راستش من هنوز قانع نشدم. میشه برای چند تا از ادعا هات مدرک بیاری تا هم من و هم اون دوستمون نویل 15 و حتی بقیه دوستان هم از استنادات مستندتون فیض ببریم.

نقل قول:
من براي تك تك حرفام مدرك دارم!
حاضرم همين جا رو كنم!
از سايت ها معتبر.تكه بريده هاي روزنامه!

نقل قول:
--هممون ميدونيم كه نشر تنديس براي گرفتن حق نشر كتاب ششم هري پاتر در ايران پول خرج كرده!
چقدر؟....آيا تا به حال به دنبال مبلغش رفتين؟...اگر رفتين پس ميدونين چقدره!
خب!
آيا ميدونين كشور مصر كه تقريبا جمعيتش با كشور ما يكيه چقدر واسه ي همين كار پرداخت كرده؟....ميدونين؟
كشور مصر چند ده برابر نشر تنديس پول خرج كرده خانم/آقا!
آره!
از اين چه نتيجه اي ميگيريم؟
آيا غير از اينه؟!: انتشارات بلومزبري ديده يه نفر از ايران پيدا شده كه يه پولي بهشون بده تا حق نشر رو در ايراني كه حق كپي رايت در اون وجود نداره بگيره.بعد ديده از ايران هيچ كس ديگه اي يه چنين حماقتي رو انجام نميده.
گفته خب يه پولي از اينا ميگيريم.سرشون هم كلاه ميزاريم.بزار برن حال كنن!
اين هم بماند!


گویا شما در این زمینه خیلی تحقیق کردی. میشه نتایج تحقیقاتتونو که اسناد مستندی هستن برای ما هم ارائه بدین. من یکی که خیلی علاقه مند شدم بدونم. البته اگه با ناشران مصری پیمان ناگسستنی نبستین که اسرارشونو فاش نکنین.

نقل قول:
--ميدونين نشر تنديس چقدر پول به خانم اسلاميه براي اين كتاب داده؟....پول كه نداشته.....يه چك داده.
حالا ميدونين كه تا حالا چك نشر تنديس پاس نشده؟
ميدونين كه براي پاس كردن چك خانم اسلاميه نشر تنديس احتياج به چاپ دهم كتاب داره؟
آيا ميدونين تا به حال كتاب نشر تنديس چهار(يا شش...حضور ذهن ندارم الان!)چاپ بيشتر نداشته؟
ميدونين اين يعني چي؟
يعني يك شكست فجيه!
پول دادي حق نشر كتاب رو گرفتي(كه البته الكي بوده!...در بالا توضيح دادم!) حالا هم چكت برگشت بخوره؟...واقعا خيلي بده!
آره!....نشر تنديس به هر دري ميزنه كه كتابش فروش بره تا بلكه حداقل بتونه چكش رو پاس كنه.
باز اين هم بماند!


به به معلومه که به قلب اسرار مگوی نشر تندیس نفوذ کردین چون مبلغ چک یه مترجم از طرف ناشر خیلی محرمانه است. اما بنازم به تحقیقات شما که انقدر دقیق و مستنده. پس یا حق! یه کپی از چک اسلامیه رو تو سایت بذارین که مام بدونیم دنیا دست کیه.

راستی معلومه که دستمزد خانم گنجی انقدر ناچیز بوده که با همون یک چاپ کتاب از طرف نشر زهره چکشون پاس شده و خلاص! خوش به حالشون که محتاج چاپ ششم تا دهم نیستن. به این میگن از مال دنیا بینیاز بودن . فقط برای مردم کتاب خون خدمت کردن. واقعا باید به آقای دکتر یه دکترای دیگه هم بابت صداقت و بی نیازیش از مال دنیا رو داد که هیچ دستو پایی برای فروش و قالب کردن کتابش نمیزنه و اصصصصصصصلا عوام فریبی تو کارش نیست. ناز شستش!

راستس آلبوس عزیز میشه رخصت بدی ، وقت عزیزتو یه کم دیگه برام صرف کنی و جواب این سوالمو هم بدی که تا حالا چند بار پرسیدم و هیچ جوابی نگرفتم.(خیر ببینی)

نقل قول:
-هممون ميدونيم كه نشر تنديس براي گرفتن حق نشر كتاب ششم هري پاتر در ايران پول خرج كرده!

بقیه ناشران کشور های دیگه دنیا بجای پول چی میدن؟؟؟
آخه ضاهرا پول دادن نشر تندیس خیلی شوک و تنش و سکته های قلبی و مغزی در جامعه بوجود آورده.


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۰:۵۳ دوشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۴
#5
هر کلمه را از ترجمه ی کسی بر داشتن و کنار هم گذاشتن و اون را بهم چسباندن و تازه کلی هم مشورت کردن یعنی ترجمه ؟!
انهم مرجع قرار دادن کتابی که خودش هفت هشت تا مترجم داره و ناهماهنگی در فصلهاش حال آدم را بهم میزنه . نویل 15 بیچاره مظلومانه شناسه اش بسته شد اگه اینجا حضور داشت ...
من یکی که ترجمه ی اسلامیه را به دنیا نمیفروشم .
در ضمن تا جایی که من میدونم و شنیدم اسلامیه رشته ی تحصیلیش مترجمی زبان انگلیسی است و اولین ترجمه اش هری پاتر نبوده ! ( قابل توجه جناب هری پاتر که ندونسته چیزی را نگه )
هری عزیز، برادر من تو که یک منبع معتبر و یک محقق سرشناس کنار دستت داری (آلبوس عزیز که قراره همه اسنادش رو در سایت برامون رو کنه)نباید رو هوا حرف بزنی؛ بده بهت میخندن. اونوقت یخه ما ها رو میگیرین که ما توهین میکنیم اما راست حسینیش اینه که شما خودت باعث تمسخر خودت میشی پدر جان. مثلا ناسلامتی مدیر سایتی!!

نقل قول:
من تصور نميكنم درسي به اين نام {ترجمه} در ايران داشته باشيم.


ببم جان شوما تو ایران زندگی نمیکنی؟؟؟ از پشت کدوه کوه اومدی که حتی دانشگاه آزاد هم اونجا شعبه نداره؟ آخه دیگه تو هر دورغوز آبادی بری دانشگاه آزاد شعبه داره و میتونی رشته "مترجمی زبان انگلیسی" بخونی و بعد از فارغ التحصیلی " مترجم"بشی. حالا بگذریم که هرکی از مامان جونش قهر میکنه و ترم سوم شکوهشو هنوز تموم نکرده هوس ترجمه به سرش میزنه و اتفاقا قبل از قهرش نرم افزار نارسیسی چیزی رو ابتیاع کرده بوده که همون براش شده پشت گرمی برای یدک کشی نام مستتاب مترجمی. متوجه منظورم که هستی پدر جان؟
پس فقط برگردون کردن کلمه از یه زبون به زبون دیگه لازمه مترجم شدن نیت اینو شمسی کوره با کوره سواد فرنگی و دیکسیونر حییمش میتونه بکنه.(قصد توهین به هیچ احدی در بین نیست به ولله، کسی نرنجه)
ترجمه گروهیتون در حد یه مشت آماتور خوب بود. اما هوللتن نجه. هنوز تا مترجم شدن خیییییییییییییییییییییلی فاصله دارین. اگه به این رشته علاقه دارین اما وقت تحصیلشو ندارین باید در مکتب استادای کهنه کار تر از خودتون خاک بخورین تا کار یاد بگیرین. چند تاشونو براتون معرفی میکنم برای اونا که همت بلند و صداقت ذاتی دارن:
آقای نجف دریا بندری-آقای محمد قاضی-آقای گلشیری- خانم گلی امامی-خانم ویدا اسلامیه-خانم رویا منجم- و البته استادان بنام دیگه که الان اسماشون یادم نمیاد.
برین متن کتابو اول خودتون ترجمه کنین بعد با ترجمه این عزیزان مقایسه کنین و چیز یاد بگیرین.
راستی برای اینکه اطلاعاتتون کامل بشه یه سری به خبرگزاری مهر بزنید و مصاحبه ویدا اسلامیه رو بخونید.
اسلامیه تازگیها یه مصاحبه با مجله نقش نو هم کرده که دوستم تلفنی برام خوند بد نیست که هری و دامبلدور و ببر پیر اونو بخونن.


ویرایش شده توسط نوربرت2000 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۱ ۹:۴۶:۵۹
ویرایش شده توسط نوربرت2000 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۱ ۱۰:۰۷:۱۱
ویرایش شده توسط نوربرت2000 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۱ ۱۰:۰۹:۱۹
ویرایش شده توسط نوربرت2000 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۱ ۱۱:۴۱:۱۷

در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مخالفت انتشارات تنديس با ديگر منتشران،چرا؟
پیام زده شده در: ۲۳:۳۷ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴
#6
اتفاقا میتونیم درست بحث کنیم اما طاقت شنیدن انتقاد و جربزه قبولش و اعتراف به اینکه من اشتباه میکردم رو نداریم.
مثلا دارم میگم کسانی مثل nenil15 یا great lili با آدرس کامل یه قسمت از متن اصلی رو با هردو ترجمه با هم مقایسه می کنن و نظرشونو میگن که با این مقایسه به نظر من ترجمه مثلا اسلامیه بهتر و روون تره بعدش لیلی اونز میاد میگه آره با نظرت موافقم این جمله گنجی میتونست بهتر از این باشه.... اما خیلی هم غلط نیست چون همه کلمه ها سر جاشونه و درست مطابق دیکشنری برگردونده شدن. پس ترجمه گنجی خوبه.

میفهمی چی میگم همش مغلطه. حالا میگیم هر کی حق داره نظر خودشو داسته باشه درست اما چرا تو لفافه اون یکی مترجم رو خراب میکنین آدمو حرص میده. این قضیه بچه سال بزرگسال که دیگه خیلی بوی نا میده.
ما بدمون نمیاد با منطق بحث کنیم اما جواب منطقی نمیشنویم. به نظرم منظور بعضی دوستان (خانم نوریس 1)هم همین بود.
من نمی فهمم کجای این ترجمه بچه گونه و مخصوص 10-12 ساله هاست که اینطور براش دست گرفتین؟

ج1
ص279

پاراگراف آخر
هیولای درون سینه اش از شور و هیجان نعره میکشید. هری به جینی خندید و بدون کلامی با دستش به حفره ی تابلو و بیرون از آن اشاره کرد.ظاهرا لازم بود به گردشی طولانی در محوطه مدرسه بپردازند تا در طول آن اگر فرصتی یافتند درباره ی مسابقه گفتگو کنند.

خودتون قضاوت کنین.
----------------------------------------------------------------------
ببین مونالیازا جون، انصاف هم واسه آدم خوب چیزیه. من با اینکه همه این چیزا رو از قبل میدونستم اما به خاطر دلت رفتم و مقاله کذایی رو خوندم. ...خوب منظورت چیه؟ اولا که اینایی که گفتن همش مربوط میشه به قضیه سانسور در ایران. اگه اینجا زندگی نمیکنی و نمیدونی چه خبره از دوستات بپرس بهت میگن. حدود 26-27 ساله که انقلاب اسلامی شده و یک سری قوانین مذهبی رعایت میشه. یکی از اون قوانین هم سانسور در مطبوعاته ، آره بابا جون اینجوریه که بعضی از مترجما صلاح میبینن که کل جمله کذایی رو حذف کنن تا مجوز ارشاد بگیرن و بعضی ها هم که از قوه تخیل و نبوغ برخوردارن کلمات رو به مصلحت و ضرورت عوض میکنن که بالاخره من و تو خواننده نکته پنهان رو بگیریم. به قول معروف میگن دوست بفهمه دشمن نفهمهو ظاهرا وزارت ارشاد هم در این حدشو قبول کرده و مجوز میده. حالا اگه بعضی ها نگرفتن که چی به چیه تقصیر مترجم و ناشر و وزارت ارشاد نیست که مسلمون. بازم بگم یا هی میخواین اینا رو زورکی به اسم ایراد به ما قالب کنین . ایراد به جا بگیر از اسلامیه من نوکرتم هستم کلی هم ازت تشکر میکنم که منو متوجه اشتباهم کردی اما بالا غیرتا درست ایراد بگیرین. یا اینکه خودتونو خلاص کنین و بگین مال اسلامیه ایرادی نداره اما ما مال گنجی رو ترجیح میدیم. منم میگم ناز شستتون که اینقدر صادقین و این حق شماست که انتخاب کنین. خدا رو شکر چیزی که از این نظر فراوونه جای انتخابه.

من منتظر جوابم.

ويرايش شد!(فكر كنم شما عضو تازه وارد نباشي كه ندوني پست پشت سر هم ممنوعه!....پس چرا!؟)
ناظر انجمن...دامبلدور


ویرایش شده توسط آلبوس دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۱۳ ۲۰:۴۸:۳۰

در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۵۷ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴
#7
نقل قول:
خب این خبرجالبی بود ولی فکر نمیکنی همه کسانی که در سال 1997 بین این رده سنی بودن حالا به سنین 18 -20 رسیدن؟؟؟ حالا با گذشت این همه سال بازم سبک نوشته باید به همون صورت باقی مونده باشه؟؟؟ و چرا رولینگ برای کتاب 1 فقط این جایزه رو دریافت کرد؟؟ چرا برای کتاب 6 چنین جایزه ای نگرفت؟؟


مگه یک کتاب فقط برای همون نسلی که کتاب نوشته شده است پس با این حساب هیچ کتابی در هیچ کجای دنیا نباید تجدید چاپ بشه چون مثلا کتابی که سال 1900 نوشته شده الان نسل 1900 باید مرده باشن پس کسی بخونش نیست. چرا هنوز مردم حافظ و سعدی میخونن اونم با همون نثر اولیه و مسجع شونصد سال پیش چرا تاحالا کسی نیومده حافظ و سعدی رو به زبون کوچه بازاری 1384 و برای امروزی ها برگردونه؟؟؟
حرف میزنی ها لیلی اونز.تو هم مثل مونالیزای عزیز یه وقتا حرفتو مزه مزه نکرده میزنی. پس تکلیف اونایی که امسال تازه میخوان هری پاتر ها رو از اول شروع کنن چیه؟ باید اول برن کلاس 80 ساعته ادبیات قلمبه که نسل اصلی هری پاتر الان به جلد 6-7 رسیدن و بچه نیستن؟؟
قبول دارم که نویسنده بر اساس سن شخصیت هاش هر سال هم ماجرا هارو پیچیده تر کرده هم کمی لحنشو بالغ تر کرده اما هنوز کتاب مال سنین نوجوانان و جوانانه نه پدر بزرگ هایی که با نثر شاهنامه و سعدی حال میکنن.
گفتیم ماهی آب پز نه دیگه شفته و پوره شده. حدی که خاصیتش بمونه نه اینکه دیگه هرچی بود بخار بشه و تفاله بی خاصیتش بمونه. هر چیزی به حد و اعتدالش خوبه. میگن زهر مار در حد اعتدال دوای هزار درده اما زیادیشه که آدمو میکشه. گرفتی منظورو؟؟؟ خانم گنجی اگه به حد و اعتدال از کلمات به اصطلاح بزرگسالش استفاده میکرد کارش خیلی بهتر از این میشد. میگن افراط مادر فساده.

به کسی بر نخوره ، اینا همه اصطلاحه .

راستی چرا از خود خانم رولینگ نمی پرسی چرا بقیه کتاباش جایزه نبرده؟
j.k.rowring@yahoo.com


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۸:۲۸ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
#8
خوشم اومد که خیلی راحت و به زبون ساده این دوتا رو باهم مقایسه کردی اما بذار منم نظرمو با زبون خودت بگم.
این درست که ماهی سرخ کرده خوشمزه تره و ظاهرا خاصیتی هم نداره. اما ماهی آب پز پر از خاصیته ولی به خوشمزگی سرخ شده ش نیست.
حالا خودت بگو کدوم بهتره:
1- ماهی آب پزی که بی نمک و بی چاشنی پخته شده. به عبارتی یه دیگ بوده توش آب ریختن و تلپی ماهی رو انداختن توش که بپزه و انقدر پخته که دیگه له شده.

2-ماهی که با آرد سوخاری اما فقط به حد کفایت آغشته شده که فقط مزه بگیره اما خاصیتش ازبین نره وبا روغن مایع آفتاب گردون که از همه کم ضرر تره سرخ شده.

ماهی اول آدمو از ماهی خوردن زده میکنه و دیگه چه فایده که این یکه سالم تره مگر اینکه به حساب دوا زورکی بخوریش.اما ماهی دوم ممکنه که خاصیتش کمتر باشه اما حداقل آدم با لذت میخوره و .اون یذره خاصیت بهش میرسه.

و حالا از آشپزی که بگذریم میرسم به ترجمه. ترجمه گنجی با همه بزرگسال(! ) بودنش هم سانسور داره که خوب مال کی نداره؟ و هم پر از اشتباهات دستوری و درک مطلبه و از همه مهم تر مثل ماهی اول(یه دیگ بوده توش آب ریختن و تلپی ماهی رو انداختن توش که بپزه ) فقط کلمات از یه زبان به زبان دیگه برگردونده شده به عبارتی دیگه تحت اللفظی مطلقه.
اما مال اسلامیه با همه سانسور هاش دست کم از آرد سوخاری یا همون عباراتی مثل راز و نیاز کردن استفاده کرده که مزه بگیره و قابل خوردن و در مورد ترجمه قابل فهم بشه بعد از همه سانسور ها. اون شعر کذایی رو که خیلی بحث بر انگیز شد رو جوری ترجمه کرده که کاملا حس و مفهوم و منظور نویسنده رو میرسونه اگرچه به گفته بعضی ها بر وزن اتل متل توتوله است(راستی از کسی مثل مورفین بیشتر از این انتظار دارین؟ذهی خیال باطل)
حالا خودت بگو بعد از این مقایسه آشپزانه و منتقدانه کدوم ارجحیت داره؟
نمیگم کدوم خوبه و کدوم بده ها میگم از نظر درجه بندی کدوم تو رده بالا تر قرار میگیره؟ چون گنجی هم زحمت خودشو کشیده به عبارتی بهترین ترجمه ای که ازش بر میومده ارائه کرده. دستش درد نکنه.

ناظرین محترم بالا غیرتا این پست رو پاک نکنین. من که توهینی نکردم.


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مخالفت انتشارات تنديس با ديگر منتشران،چرا؟
پیام زده شده در: ۱۰:۰۰ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
#9
منظورتو از غرور نمیفهمم.یشه بیشتر توضیح بدی؟ اینجا بحث سر مجوز رسمی یا به گفته بعضیا غیر رسمیه. حالا غرور ناشر چه ربطی داره من نفهمیدم. مگه ناشر فرانسوی با داشتن یه مترجم خوبه که مغرور میشه و به فکر میفته * خدا تومن* پول بده و کپی رایت بگیره؟


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۹:۵۳ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
#10
ببخشید مدیر محترم شما که از این دوست و ایرانی عزیز بیشتر داری تند میری. در این صورت همه این قضیه ریشه انسانیت و این سخنرانی ها شامل خود شما هم میشه ها. کسی که ایرادی میگیره اونم با این طمطراق
نقل قول:
شما به کسی توهین کردی که من خیلی دوستش دارم من برای بی ادبی شما واقعا متاسفم چون نشان دهنده ریشه انسانیت هست که کاملا شما ریشه انسانیتتون رو چند پست هست دارید نشون میدید جای شما باید در همون سایت ویدا باشه شما به درد همونجا میخورید نه اینجا , چون اینجا همه با ادبن نه بی ادب

اولا که همه اینجا با ادب نیستن نام چند نفر رو میبرم که از درو وریهای خودتن: half-blood prince ،لوسیوس مالفوی و چرچیل . فعلا همینا کافین . اگه یه سری بزنی به پست های قبلیشون میبینی که من راست میگم.

دوما این جا و اون جا نداره . اگه همه بخوان یه حرفو بزنن که دیگه جای بحث باقی نمیمونه. اختلاف نظر باعث بحث و در نتیجه بلوغ و شکوفایی میشه درست مثل رقابت که میتونه باعث پیشرفت بشه. پس به خاطر کلاس سایت خودتون هم شده دیگه اینجوری نگو چون میگن کم آورد زد به صحرای کربلا. شما که ماشالله مدیر هستی باید باوقار تر و متین تر حرف بزنی که مدیریتت به دل بشینه و ازت به خاطر درایتت حساب ببرن نه بخاطر چوب و چماقی که در لفافه حرفات نشون میدی. از کرام یاد بگیر درسته که یه وقتا کلافه میشه و از کوره در میره اما وقار و انصافشو هیچوقت از دست نمیده.
البته ببخشیدا که من دارم اینجوری میگم اما با خوندن پستت به خودم گفتم نکنه این چیزا رو نمیدونی. ندانستن هم که عیب نیس خلاصه حس اون بینا بهم دست داد که میبینه یه کور داره تو چاه میفته و نمیتونه ساکت بمونه.

(راستی ناراحت نشی که با کوره مقایسه ت کردم ها این یه اصطلاحه نه ناسزا)


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!






هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.