هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها




Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۱۷:۵۲ یکشنبه ۲۷ آذر ۱۳۸۴
#1
در مورد اين يکي جلسه چي؟ آيا در اين جلسه هم براي کساني که امکان اومدن ندارند گزارشي گرفته ميشه؟



Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۱۴:۲۰ یکشنبه ۲۷ آذر ۱۳۸۴
#2
نقل قول:

آلبوس دامبلدور نوشته:

نقل قول:

the great lili نوشته:
میخواستم اگه اجازه میدید یک تاپیک در مورد مصاحبه ی خانم اسلامیه با مجله ی نقش نو زده بشه و در مورد دیدگاه ایشون در مورد ترجمه ی کتاب بیشتر صحبت بشه . من شنیدم که دفعه ی قبل بعضی از بچه های سایت به دیدن خانم اسلامیه رفته بودند از جمله آقای کراب و ازایشون سوالاتی هم کرده بودند در مورد کارشون . میخواستم اگه میشه در مورد این جشن روز اول دی ماه ایشون تحقیق کنن و اگه صحت داشت باز هم برن و برای ما هم که در تهران نیستسم و امکان دسترسی به این مترجم گرامی رو نداریم هم تعریف کنن.
با تشکر فراوان لطف این پست رو آقای کرام یا یکی از مدیران که در جشن قبلی بودن جواب بدن .


من فقط در اين مورد يه توضيحي بدم:
بله!...جناب كرام به همراه تعدادي از بچه ها سوالاتي رو در جشن كتاب انتشارات تنديس مطرح كردند و جوابهايي نيز از خانم اسلاميه شنيدند!....اين رو مطمئن باشيد!...چون خود بنده هم اونجا بودم!

در ضمن ممنونم كه درك ميكنيد اينجور تاپيكها حساسن و از مديران اجازه ميگيريد!




پس بي زحمت اين دفعه هم بريد و براي ما که خارج از تهران هستيم و امکان دسترسي به اين جلسات رو نداريم يک تاپيک مخصوص بزنيد و بيشتر در مورد کارهاي اين مترجم توضيح بديد . و همينطور اون سوالاتي که کرديد و جوابهايي که گرفته شده رو براي ما هم بنويسيد چون سايت جادوگران سايت قوي هست واقعاّ حيف ميشه که اين خبرهاي مهم رو به گوش ما نرسونه .
با تشکر فراوان.


ویرایش شده توسط آلبوس دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۷ ۲۱:۳۶:۴۰


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۳:۳۷ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#3
ببخشید اقای پاتر بنده پست قبلی جنابعالی رو نخوندم که جواب ندادم ولی محض اطلاع بیشترتون بگم که یکی از موارد نفرت من تهدید کردنه . شما یک بار دیگه تهدید کن تا ببینی چی میشه . به شما اصلاَ ربطی نداره که من به مرلین عزیز چی گفتم . مرلین انقدر منطقی با این مسئله برخورد کرد که فکر میکنم الان متوجه ی منظور من شده باشه . آدم زنده که وکیل وسی نمیخواد . من همونطور که نقاط ضعف کار ایشون رو گفتم نقاط قوت کارشون رو هم گفتم . به شخص ایشون که توهین نکردم گفتم بعضی از ((دلایلش)) منطقی نیست و بعضی دیگه هم کاملاَ امیدوار کننده . ما اینجا داریم بحث میکنیم که دفعه ی بعد این مشکلات پیش نیادش حالا اگه شما دوست داری با مغلطه کاری حرفت و به کرسی بشونی یکی هم ممکنه پیدا بشه و جلوتو بگیره .
اولاَ به من بگو شما اصلاَ مدرک تحصیلیتون چی هستش ؟دیپلم دارید؟؟ توی زبان هنوز مدرک جونیورتو گرفتی ؟ شما هنوز نمی دونید که برای پیدا کردن یک کلمه در انگلیسی باید به دیکشنری نگاه کرد نه به فرهنگ علفهای دریایی .میگید برای معادل به دیکشنری نگاه نمیکنن پس همین کلمه ی هوروکراکس رو از کجا پیدا کردید که هور از وحشت میاد و کراکس از معمای پیچیده ؟؟؟ درسته که هیچ دیکشنری برای کلمات ابداعی رولینگ بیرون نیومده ولی نویسنده هم که از"هیچ"کلمه نیافریده همونطور که خودتون گفتید این کلمات یا ترکیبهای انگلیسی هستن یا ریشه ی لاتین دارن . پس حرف من درسته این شمایید که اطلاعات کافی ندارید .
ثانیاَ کسی که لیسانس یا فوق لیسانس یا دکترای زبان داره مترجم محسوب نمیشه بهش میگن زبان شناس . کسی که لیسانس یا فوق لیسانس یا دکترای ( که در ایران مترجمی دکترا نداره) مترجمی زبان انگلیسی داره مترجم زبان انگلیسی محسوب میشه . شما هنوز فرق بین رشته ی زبان شناسی و مترجمی زبان رو نمی دونید .و بعد هم میگید کسی که یک عمر زحمت کشیده و درس خونده هیچی حالیش نیست و شما میدونید ترجمه یعنی چی ؟؟ میگید اون بیچاره ای که اندازه ی قد شما کتاب خونده کمتر از شما میدونه ؟ پس بااین حساب همه ی فوق لیسانس های مترجمی برن سوپور بشن یا غازبچرونن چون جهان ترجمه یک نابغه به اسم مستعار هری پاتر پیدا کرده که بدون گذروندن هیچ دوره ی آموزشی بهتر از همه ترجمه میکنه .
ثالثاَ ممکنه خانم کنجی مترجم معتبری نباشن و این کتاب دومین ترجمه ی ایشون باشه .((الله علم)) ولی خانم اسلامیه که تاییدیه خانم رولینگ رو دارن و همینطور بیشتر از شما کتاب ترجمه کردن از نظر من خیلی هم معتبر هستند. و همینطور خانم اسلامیه جایزه ی دوچرخه ی طلایی برای بهترین ترجمه ی ایران رو بردند و در هزار جای دیگه ازشون تقدیر شده . البته شما بایدم ندونید چون اطلاعاتتون همونطور که گفتم بسیار کم هستش.
رابعاَ اون موقع که اولین کتاب هری پاتر اومد چند تا مترجم روی این کتاب کار کردن تا این کتب به دست ما هم رسیدش . من تعصبی بر روی مترجم خاصی ندارم ولی شما همش نام خانم اسلامیه رو اوردید و من مجبورم جواب بدم : اون موقع که خانم اسلامیه با مدرک لیسانس یا فوق دست به این کار زدن هم مدرکشون هم سوادشون از شما بالاتر بود و هم به اندازه ی شما ادعا نداشتند .

خامساَ : جا داره از گروه ترجمه تشکر کنم که با وجود چنین افراد خودخواه به کارشون تونستن به این خوبی ادامه بدن و جدا از اشکالاتی که داشتن از جمله سر در گمی در اینکه بعضی از کلمات ماهرانه ترجمه شده و بعضی ها هم انگلیسیش رو اوردن ولی با این حال کار خوبی بود . باز هم به کار ترجمه های دیگه دست بزنید

پ.ن: از ناظر محترم خواهش میکنم که این پست رو پاک نکنن .میدونم که ربط کمی به موضوع داره ولی خواهش میکنم پاکش نکنید .چون این بحث رو هری پاتر شروع کرده و باید جواب هم بگیره .


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۱۲:۴۵ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#4
میخواستم اگه اجازه میدید یک تاپیک در مورد مصاحبه ی خانم اسلامیه با مجله ی نقش نو زده بشه و در مورد دیدگاه ایشون در مورد ترجمه ی کتاب بیشتر صحبت بشه . من شنیدم که دفعه ی قبل بعضی از بچه های سایت به دیدن خانم اسلامیه رفته بودند از جمله آقای کرام و ازایشون سوالاتی هم کرده بودند در مورد کارشون . میخواستم اگه میشه در مورد این جشن روز اول دی ماه ایشون تحقیق کنن و اگه صحت داشت باز هم برن و برای ما هم که در تهران نیستسم و امکان دسترسی به این مترجم گرامی رو نداریم هم تعریف کنن.
با تشکر فراوان لطف این پست رو آقای کرام یا یکی از مدیران که در جشن قبلی بودن جواب بدن .


ویرایش شده توسط آلبوس دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۶ ۲۱:۱۰:۱۹

بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۲:۴۱ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#5
اول از همه از ناظر محترم معذرت میخوام ولی دوست دارم این موضوع رو بگم که من هم مجله ی"نقش نو" رو خوندم و چقدر هم جالب بودش . کاش یک تاپیک در این مورد زده بشه .


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۲:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#6
ببخشید آقای مرلین کبیر ولی بنظر من دلایل شما بیشتر ابلهانه هستش و تا حدودی هم امیدوار کننده است . ترجمه ی گروهی از این نظر که بچه های ایرانی که زبان بلد هستند میان و در یک گروه کاری رو انجام میدن و باعث بالا رفتن اعتماد به نفصشون میشه خیلی عالی هستش . اینجوری یک تمرینی برای کلاس انگلیسیشون میشه و یاد میگیرن که دنبال معادل گشتن در دیکشنری کار سختیه و گنجینه ی واژگانشون هم ÷یشرفت میکنه و همینطور بچه هایی که علاقه دارند خود داسنتان رو بدونند چی میشه زودتر به آرزوشون میرسن از این نظرها این کار ترجمه ی گروهی خوب هستش ولی اعتماد به نفس در افراد گروه هم باید حدی داشته باشه این که شما کارتون رو در حد یک مترجم بونید کار درستی نیستش به هر حال اون شخصی هم که رفته زحمت کشیده و 4 سال درست خونده مسلماَ خیلی بیشتر از ماها در امر ترجمه سرش میشه .
لطفاَ به کار بازگردان کتابهای انگلیسی به فارسیتون ادامه بدید ولی اسم خودتون رو مترجم حرفه ای نذارید چون به جماعت مترجمها توهین میکنید .
یک نکته ی دیگه داشت یادم میرفت ... گفتید معدل ها رو انگلیسیش رو میزارید تا خواننده ها خودشون معادل دلخواهشون رو در ذهن تصور كنن .ولی به طور مثال اون بچه ی بیچاره ای که در شمال کشور و تا حالا بیشتر از کلمات ساده ی کتاب درس انگلیسیش چیز دیگه ای نمیدونه چطوریباید معادل سازی کنه؟


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۱۲:۰۱ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#7
نقل قول:

بدون نام نوشته:
سلام ميخواستم بگم که چرا توي اين سايت که هميشه آخرين خبرهاي مربوط به هري پاتر رو داره نيومده که انتشارات تنديس يک مسابقه در همين رابطه گذاشته و جايزه هم ميده ؟؟؟؟ و روز اول دي هم براي برندگان جشن گذاشته. ميخواستم بدونم که اعضاي سايت خودمون هم شرکت ميکنن يا نه؟ مثلا آقاي کرام و جيمز پاتر که من بهشون ارادت دارم آيا شرکت ميکنن ؟؟؟
لطفا در اين مورد هم يک تاپيک بزنيد و مشخص کنيد که ما هم ميتونيم شرکت کنيم يا نه




ببخشید جریان این چییییییییییی بید؟؟؟؟ چرا کسی از مدیرا در این مورد نظر نداده؟؟؟؟



Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۱۱:۵۱ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
#8
آقاي دکتر اينجا عضو عادي هم مثل ما هستش زياد نگران نباش .
منم ميگم مديرا دست نگه دارن و آقاي دکتر رو بيرون نکنن .بالاخره سايت يک دکتر لازم داره . دست خطشم که عين دکتراست فقط بايد ببينيم کار ويرايش هم بلد يا نه؟


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۳:۰۹ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#9
خدمت death eater اولاَ که اسمت به نظر من خیلی ضایع بید جیگر . نمیدونم چرا یاد آدمای جو گیر می افتم . دوما شما اصلاَ میدونید شکوه کجا هست که اومدی در مورد ترمهاش نظر میدی؟ سوماَ اون موقع که هنوز شما نمیدونستید ترجمه ی گروهی چی هستش سایت هاگوارتز ترجمه ی گروهیش رو گذاشته بود بعد شما ها اومدید تقلید کردید . اون بیچاره ها که هیچ ادعایی نداشتند ولی شما کلی ادعا داشتید که کارتون بهترین .بهتر اول برید فصل سومتون که گذاشته بودید انتهای نوک ریسندگی رو درست کنید با اون جمله های مسخرتون که کوچکترین شباهتی به دستور زبان فارسی نداره . بعد اگه وقت کردید چندتا کتاب از چندتا مترجم خوب بخونید تا فرق ترجمه رو از برگردون به فارسی تشخیص بدید
.چهارماَ کتاب هری پاتر از کی تا حالا شده برای گروه سنی بزرگسالان؟ کی گفته که رولینگ سبک نوشتش رو تغییر داده؟ اون هنوز هم قلم تالکین رو داره از شوخی های حاشیه ای استفاده میکنه و از آدمایی که هیچ اطلاعاتی در مورد ادبیات ندارن هم خیلی بدش میاد. (مواظب خدتون باشید)
پنجماَ خیلی خودتو جدی گرفتی دادش؟ کدوم زمان کم؟ با وجود پنجاه نفر آدم که هر کدوم هم 4 صفحه ترجمه میکردن دیگه از فشار کاری خبری نبوده. پس اگه جای خانم گنجی بودید چی میگفتید . بیچاره خانم گنجی با این همه فشار کاری و بعد از همه ی مترجمهای دیگه این کتاب رو به بازار دادن . تازه ترسو دلهرش هم خیلی بیشتر بود . من که واقعاَ از واژه ی تراب و فلنگت در نره خیلی ترسیدم . جلد کتابم که دیگه نگووووو.
درآخر هم بهت میگم بین ترجمه ی شما و خانم گنجی من مال ایشون رو انتخاب میکنم و بین خانم گنجی و خانم اسلامیه من مال خانم اسلامیه رو انتخاب میکنم .
مال سایت جادوگران درسته که سریعی گذاشته میشد ولی اصلاَ کیفیت نداشت و یک دست نبود تابلو بود که هرکسی از راه رسیده یک جمله از خودش نوشته که صفحه پر بشه . لا اقل مال خانم گنجی اگه سبک مندراوردی هم بود . سبکی بود که مخصوص به خودشون بود و واقعاَ در تاریخ ترجمه همتا نداشت .
من ترجیح میدم کتاب 7 رو اصلاَ از توی هیچ سایتی نخونم چون کتاب آخر و داستان لو میره .


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: مخالفت انتشارات تنديس با ديگر منتشران،چرا؟
پیام زده شده در: ۲۱:۴۱ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴
#10
جناب منالیزا شما با این همه اعتقاد و نظرات جدید و جالب چرا یک کتاب نمینویسید . اسمشمو بهتون پیشنهاد میکنم بذارید: زمانی برای حرفهای چرند .
من با خوندن حرفهای شما واقعاَ به یاد این بیت شعر پروین اعتصامی افتادم:
احمق کتاب دید و گمان برد عاقل است _____ خود بین به کشتی آمدو پنداشت ناخداست .

در ضمن این جمله رو هم بذار اول سخنم بگم هم آخرش (((قابل توجه آقای کرام))) اگه یک دفعه ی دیگه بجای خانم اسلامیه بگی ویدا اونوقت من هم مجبور میشم به خانم گنجی بگم سمی جون . من نمیدونم شما از ادب و تربیت خانوادگی هم بهره ای نبردید که بزرگتر از خودتون رو با اسم کوچیک صدا نکنید . { آفای جیمز پاتر که پستهای من رو دوست دارند ویرایش کنن .نمی دونم این جملات رو چطور نمی بینن}
1_ اولاَ که کسی خدادتومن پول دادن یا ندادن تندیس رو ندیده پس نمی تونید ادعا کنید که این حق کپی رایت
با چقدر پول خریداری شده . ولی همه مطمئن هستیم که قرار دادی بین وکلای تندیس و خانم رولینگ امضا شده که این حق طبق قوانینی که دو طرف درش به نتیجه رسیدن به تندیس داده شده اگه هنوز هم شک دارید به سایت رولینگ سر بزنید یا خودتون بهشون ایمیل بدید .و خواهید فهمید که اونها هم از قوانین سانسور ایران هم اطلاع داشتن و همینطور از کار مترجمهای دیگه و این کارو با چشم باز انجام دادن.
نتیجه ی اخلاقیش هم اینه: در مورد مسایلی که نمی دونید نظر ندید.
2_ سانسور کردن ترجمه ها به هیچ وجه جزو اشکالات ترجمه نیست . اگه تونستم من این حرف رو به شما بفهمونم باید جایزه به من بدن . بابا جون اگه سانسور اشکال باشه پس از زمانی که انقلاب فرهنگی شد و وزارت ارشاد بوجود اومده در ایران هم هیچ ترجمه ی خوبی به چاپ نرسیده . پس اگه این رو هم نمی فهمید و باز میگید سانسور تقصیر مترجمه پس خانم گنجی هم ترجمه شون به این دلیل ابلهانه ی شما ناقص هست { ولی من میگم به این دلیل نمیشه گفت کارشون ناقصه. دلیلهای دیگه داره}
3_ صدای هیچ سایت خارجی ای بیخودی در نیومده خواهش میکنم بیخودی شلوغش نکنید من اون مقاله رو خوندم دلیل خجالت کشیدن شما هم مربوط به مسایل دیگه ای هست که اینجا صلاح نیست گفته بشه . . و در ضمن هیچ کس هم با گفتن این خبر که ما هم توی ایران ناشر رسمی هری پاتر داریم شرمنده نشده . شرمندگیش مونده به زغال . آره عزیز من . شرمندگیش مال کسانی هست که گفتن این حرکت عوام فریبانه هست .
4_ اگه میبینه بجز ناشر رسمی ((تندیس)) ناشران دیگه ای هم این کتاب رو به چاپ رسوندن .این برمیگرده به سطح شعور ناشرای دیگه و همینطور بی اطلاعیشون از این قوانین و علاوه بر اون سود مالی ای که کتاب براشون داشته که حتی بعد از این خبر باز هم خودشون رو ازتک و تا ننداختن و کنار نکشیدن .
5_ افتخار برای کسانی هست که میدونن شرف و صداقت در نخستین قدم یعنی چی.. کسانی که میفهمن حسادت مثل زهریه که اول از همه خودشون رو نابود میکنه وقتی زمان بیشتری رو پشت سر گذاشتی و فهمیدی که صداقت چه معنی داره و چطور میشه باهاش زندگی بهتری داشت هر وقت متوجه شدید که شرافت یک آدم رو نمیشه با پول خرید و فروش کرد . اونوقت یاد میگیری که وقتی نام یک ایرانی در جهان مطرح میشه بخاطر کار خوبش حالا اون فرد چه زن باشه و چه مرد چه خانم گنجی باشه چه خانم اسلامیه . اونوقته که می فهمی افتخار به این که ایرانی ای از وطن خودت به این درجه رسیده یعنی چی .

دوباره دارم تکرار میکنم اگه یک دفعه ی دیگه اسم کوچک کسی رو که ازشما بزرگتره صدا کنی و الکی سعی کنید که با دروغهای شاخدر جو بحث دوستانمون رو خراب کنید اونوقت مجبور میشم طور دیگه ای باهاتون برخورد کنم سرکار منالیزا.


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....






هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.