سلام
در این مورد که اشاره کردید :
" ..........................." هرمیون گفت !
یا مثلا هر کی دیگه گفته باشه ! فرقی نداره !
تو زبان فارسی اگه بخوایم بنویسیم که فلانی یه چیزی گفته اینجوریه :
هرمیون گفت : "................................."
باید بگم که ، متاسفانه مترجم ها ، فقط کلمه به کلمه کتاب رو ترجمه کردند ، در انگلیسی اول نقل قول و یا صحبت نوشته میشه و بعد نام گوینده صحبت میاد ؛ ما در ترجمه هری پاتر 2000 میبینیم که اونها هیچ ویراستاری خوبی نداشتند و دقیقا کلمات رو ترجمه کردند و به اینکه چطور خوانندگان باید کتاب رو مطالعه کنند ، اهمیتی ندادند و ملاک اولیشون تسریع در ترجمه بوده . ولی مهمترین اصل کیفیت هست ، که به نظر من این ترجمه های فعلی ، هیچ کدوم کیفیت لازمه رو ندارند .
ترجمه اشتباه این :
"The best," replied Severus Snape.
بهترینشون ، سوروس اسنیپ گفت :
در واقع اگر دقت کنید ، متن انگلیسی همینطور هست که معنی نشون میده ، ولی این مورد باید توسط مترجم در نظر گرفته بشه ، الان این ترجمه : بهترینشون ، سوروس اسنیپ گفت : ؛ خواننده رو سردرگم میکنه و متوجه مفهوم اصلی نمیشه .
ولی وقتی ترجمه ویراستاری بشه و نوشته بشه :
سوروس اسنیپ گفت : بهترینشون .
کاملا برای خواننده تفهیم میشه .
نقل قول :
ايول پرسي!!
بيا منم يه چي مينويسم، بعد تو كپي پيستش كن
آخ آخ ببخشید ادی ، در واقع من فقط اون بخش هرمیون گفت و اینا رو نگاه کرده بودم ، که الان دیدم همینی که میگی میشه ، در هر صورت اضافه کردم متن بهش
در ضمن حالا که خودت گفتی ، بگو ببینم ، چرا انقدر توجهات خاصی به پستهای من میشه ، چرا ملت میخوان در قبال اشکالاتی که من از دیگران بعضی مواقع میگیرم ، از من اشکال بگیرن