به پرسي:
بله،درستش دمنتور است كه اين اشتباه من بود كه معمولا خودم ديمنتور تلفظ ميكنم،چون راحتتره!ولي خب درسته!حق با شماست!
در مورد معني كلمات!به نظرم بعضي كلمات انگليسيش بهتر از ترجمه شده است.البته بهتر و قشنگتر.در ضمن هر فردي هم كه كتاب هاي هري پاتر را بخواند،متوجه ميشود كه دمنتور چه موجودي است.به نظرم اصلا نياز نيست،فردي كه فقط يك جلد و يا يك فصل از هري پاتر را خوانده،متوجه معني همه كلمات بشوند.
ولي موضوع اينجاست كه در متن نميتوان يك كلمه را معني كرد و كلمه ديگر را تغيير نداد.به نظرم متن يكدست نخواهد شد.در واقع نياز است كه خود فارسي زبان ها هم،معادل اين كلمه ها را داشته باشند!
ويدا براي ترجمه اين سري كلمات،به نظرت وقت زيادي ميگذارد كه علاوه بر مطابق بودن بر اصل كلمات،معني واقعي اون هم در كلمه نهفته باشد.
نقل قول:
به هر حال از روی یک کتاب قضاوت کردن درست نیست.
درسته،از روي يك كتاب نميتوان به قدرت ترجمه يك فرد پي برد و همچنين فردي كه بدون در نظر گرفتن متن اصلي ميخواهد ترجمه ايشان را نقد كند،اشتباه ميكند..به نظرم كسي كه قصد نقد ترجمه رو دارد،چون هري پاتر كتابي خاص است نياز است كه اطلاعات از ماجراهاي كتاب و همچنين مطالعه اي هر چند ساده بر نسخه انگليسي و اصل كتاب توجه داشته باشد.
سانسور!؟آيا شما كتاب رو ميخونيد تا چهار تا بغل و رقص و ... را متوجه شويد!؟اينقدر ماجراهاي جالب و مهيج در كتاب وجود دارد كه به نظرم اگر هم اين اتفاقات كه فقط براي حاشيه به كار برده شده است،در نظر نيايد.البته من هم قبول دارم كه،اين ماجرا ها با توجه به سن هري اينا خوب است و شخصي كه در حال كتاب خواندن است را از بي حوصلگي مفرت نجات ميدهد ولي در كل ميشود به سانسور بعضي صحنه هاي كتاب چشم پوشي كرد و به ترجمه شيرين و روون خانم ويدا اسلاميه اهميت بيشتري داد.مطمئن باشيد اگر قوانين به ايشان و انتشارات تنديس اجازه ميداد كه كتاب را بدون سانسور چاپ كند،خودشون حتما اين كار را ميكردند ولي متاسفانه،قانون كشور اجازه اين كار را نميدهد.
ویرایش شده توسط [fa]ايگور کارکاروف[/fa][en]Igor[/en] در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱ ۱۳:۲۸:۱۶