هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۳:۴۸ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
من نمی دونم چرا دلیل انتخاب هیچ کدوممون ویراستاری کتاب نیست چون به نظر من اگه ویدا هم مثل همه کتاب میی داد یکی دیگه ویراستاری کنه خیلی بهتر بود
با تشکر از همه


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۶:۴۸ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶

ادگار بونزold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۵ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۷:۱۹ پنجشنبه ۲۳ دی ۱۳۸۹
از هر آنجا كه هنوز عشق معنا دارد .
گروه:
کاربران عضو
پیام: 83
آفلاین
من خودم شخصا ترجمه ويدا رو ميپسندم چون كه اشتباهاتش خيلي كمتره تمام كتابهايي كه من خودم به جز كتاب 5 ترجمه ويدا بوده . دليل اين حرف من چند چيزه :
1- در كتاب 5 من به جاي سنگ جادو از سنگ فلاسفه استفاده شده بود .
2- در كتاب 5 من به جاي عبارتي كه براي فعالسازي نقشه غارگر استفاده ميشد اين متن استفاده شده: ((من رسما قسم ميخورم كه كاسه اي زير نيم كاسه است)). و اكثر وردها نيز فارسي بودند كه ابدا جالب نبود . تازه بسياري از اسامي اشتباه بودند .
ختم كلام مترجم فقط ويدا اسلاميه
اين حرفم رو به كساني كه از سانسور شدن ها ناراحت هستند ميگويم : دوستان عزيز اگر اين كار انجام نميشد هري پاتري به زبان
فارسي وجود نداشت چون مجوز نميگرفت . در ضمن اگر ميخواهيد
از متن اصلي مطلع شويد به بخش مقاله هاي سايت مراجعه نماييد .
با تشكر .


هري پاتر ابدي شد بياييد ما هم ابدي شويم


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۴:۵۴ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
جادوگران عزیز امیدوارم در کنار اشکالاتی که از هر مترجم می گیرید جوانب درست رو هم بسنجید و در اخر مترجم رو هم انتخاب کنید نتيجه ي اين تا 5روز دیگر اعلام خواهد شد ممنون


ویرایش شده توسط killjoy در تاریخ ۱۳۸۶/۴/۲۳ ۲۳:۴۱:۱۸

ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۳۶ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶

poorya_kh


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۳۷ چهارشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۱:۱۰ چهارشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
من ترجمه ي اسلاميه رو مي پسندم

اما انتشارات تنديس از علاقه ي ما ها داره سو استفاده مي كنه


اين همه بدي كردي و ديدي ثمرش را

خوبي چه بدي داشت كه يكبار نكردي


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۲۸ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶

آگوستوس پاي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۴۹ جمعه ۱ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۰:۴۴ پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹
از میدان گریمولد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 189
آفلاین
نقل قول:
در کتاب(فکر کنم) چهار ورد ها را به صورت فارسی نوشته بود که ضد حال بود.چون ترجمه ورد ها هیچ فایده ای نداره

زدی تو خال دوست عزیز تا حالا چرت تر از این نشده بود!
جدا از وردها هم سانسور زیاد داره برای مثال کتاب 5 هری و چو،کتاب 6 هری و جینی!
کتاب 7 هم به نظر من نباید منتظر ترجمش موند.


اگر همه ما مانند هم فکر کنیم،به این معنی است که هیچ کدام از ما فکر نمیکنیم.


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۱:۴۲ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶

الميرا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۰۰ جمعه ۴ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۱:۰۸ چهارشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۶
از از انجمن شاه کلید سازان جوان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 27
آفلاین
منم شخصا میگم ویدا ولی واقعا دیر می ده و آدم و کفری می کنه. البته توش سانسورم می کنه.من بعد از اینکه مال ویدا رو خوندم ترجمه یه نفر دیگم می خونم


Only Raven

تصویر کوچک شده

تصویر کوچک شده


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۹:۴۷ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶

هپزيبا اسميتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۸ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۵۱ چهارشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۸۸
از از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
گروه:
کاربران عضو
پیام: 998
آفلاین
الان خيلي ها بيشتر به باكلاس بودن ترجمه اهميت ميدن من شخصا كپي رايت خيلي برام مهمه
با اينكه خيلي هم ترجمه ويدا رو نمي پسندم ولي بازم ويدا رو ميخرم شايد از بقيه بهتر باشه . اما خيلي دير ترجمه ميكنه پول خون باباشم از آدم ميخواد كتاب سراي تنديس .
امسالم كه از اي بوك خبري نيست
بايد صبر كنيم منتظر خانم كه يه دلش ميگه ترجمه كنه كنه يه دلش ميكنه ترجمه نكنه نكنه
بي خيال بابا
اما من ترجمه محمد حسن زاده رو پيشنهاد ميكنم واسه بيخيال ترجمه ها هم ارزونه هم سانسور اصلا نداره خيلي باحاله


پنهان شده ام

پشت ابر چشمهايم...

باران در اتاق من است...

خالي هاي اتاقم را

از تصوير زنده ي نامش پر مي كن


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۰:۱۷ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
خدمتتون عرض کنم که تندیس 1ماهونیم وقت داره کتابو بده بیرون وگرنه کپی رایت بی کپی رایت ! اینو تقریبا خودشون گفتن


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۰:۱۹ جمعه ۲۲ تیر ۱۳۸۶

khaham


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۶ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۰:۱۸ دوشنبه ۳۰ مهر ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
با عرض سلام
یکی بگه منظور از ایجاد این عنوان چیه!؟چه ربطی به کتاب ها دارد!؟



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۰:۱۸ جمعه ۲۲ تیر ۱۳۸۶

khaham


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۶ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۰:۱۸ دوشنبه ۳۰ مهر ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
سلام
یکی بگه منظور از ایجاد این عنوان چیه!؟چه ربطی به کتاب ها دارد!؟








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.