هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۲۰:۰۹ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#54

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
قابل توجه مالدبر و مارکوس فلینت

1- من فکر میکنم مشکل این نظرات از اینه که ما ادبیات فارسیمون کمی ضعیف....درنتیجه به لغت نامه معین مراجعه میکنیم!!!:

تقدیس:پاک خواندن پاک شمردن بپاکی ستودن

در نتیجه لغت بالا (با فعل کمکی کردن)فعل میباشد

قدیس:پاک،منزه،اولیا،پارسا

در نتیجه لغت بالا اسم میباشد


از آنجا که hallow به عنوان اسم آمده باید از اسم استفاده کرد

پس خواهش میکنم دیگه از کلمه تقدیس استفاده نکنید ،این اشتباه من بود که تو مسنجر کلمه((تقدیس)) رو سند تو آل کردم ولی در ترجمه خبر از ((قدیس)) استفاده کردم

((تقدیس))تنها در صورتی میتونه به عنوان اسم بکار بره که اسم مصدر باشه که در زیر توضیح داده ام
---------------------

2-به نظر ما بعضی هامون هم بلد نیستیم از دیکشنری استفاده کنیم!!:

دیکشنری آریانپور:
hallow:(-ed,-ing),adj & n:مقدس کردن و تقدیس کردن

خب عبارت بالا یک فعله

اما روبروش آمده:
اگر با ed بکار بره میتونه صفت باشه و معنی(( تقدیس شده)) بده
اگر با ing بکار بره به عنوان اسم میتونه باشه به معنی((عمل تقدیس کردن یا تقدیس))

یکی دیگه ازدلایلی که میگم از کلمه((تقدیس)) استفاده نکیند برای اینه!!! چون فقط در صورت ing داشتنه که میتوان از کلمه ((تقدیس...اسم مصدر تقدیس کردن)) استفاده کرد


ویرایش شده توسط بارون خون آلود در تاریخ ۱۳۸۵/۱۰/۲ ۲۰:۵۱:۲۲

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۹:۰۴ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#53

مالدبر old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۶ سه شنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۷ دی ۱۳۸۵
از همونجا که بقیه میایُن
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 319
آفلاین
این اطلاعاتیه که من از ترجمه ی فرهنگ لغت سلطنتی+دانشگاهی آریان پور+ نارسیس، اخذ کردم:
متاسفانعه اچ تی ام ال سایت مال من اویبل نیست ولی همینجوری مجبورین بخونین:
Hal.low(-ing, -ed)
1) مقدس کردن، تقدیس کردن، وقف کردن
2) به خدا تخصیص دادن، مقدس خواندن، محترم دانستن، احترام دانستن
and hal.low.een noun:
هالویین، هالووین، شب اولیاء، آخر اکتبر،
و این کلمه مختصر شده ی:
all hallow even
میباشد.
خوب، ولی بازهم تقدیس یعنی نماد، هری دنبال نمادها میره تا به جان پیچهای مجهول و دلایل و جوابهای بسیاری برسه.


I Was Runinig lose


Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۷:۴۶ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#52

old ولدمورت


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۷ آبان ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۸:۵۶ سه شنبه ۲۴ بهمن ۱۳۸۵
از 127.0.0.1
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 82
آفلاین
من در زیمنه زبان انگلیسی تخصیص ندارم پس نمیتونم توی بحث های تخصصی ترجمه ی نام کتاب شرکت کنم ولی چند تا نکته رو که به نظرم رسید اینجا میگم


نقل قول:
هالویین مرگبار، یعنی هالویینی که در ان یک اتفاق بد می افتد که به اندازه ی مرگ ، دردناک هستش که این بستگی داره که این اتفاق برای ولدمورت می افته و یا هری. که احتمالا برای ولدمورت اتفاق می افتد که ر اساس پیش بینی ها می توان گفت در این روز ( هالویین ) لرد ولدمورت ، قدرت خود را از دست می دهد که به اندازه مرگ ولدمورت هستش!


این حرف شما هم میتونه درست باشه هم اشتباه
اشتباه از این لحاظ که توی کتاب های هری پاتر تا الان هر کتاب تقریبا به زندگی یک سال هری پرداخته و این زمان به طور معمول از اواخر تابستان شروع شده تا ابتدای تابستان سال بعد پس هالوین تقریبا میشه ابتدای کتاب

ولی در این که در کتاب 7 اتفاقات وحشت ناک زیادی می افته شکی نیست ممکنه یکی از این اتفاق ها هم توی هالوین باشه چون یکی از معمولا ولدمورت کار های مهم و بزرگش رو ( از نظر خودش) توی زمان ها و مکان های خاص انجام میده تا بیشتر جلب توجه کنه ( و هالوین یکی از اون شب هاست)


ولی من فکر میکنم اسم این کتاب یه ربطی به گذشته داره نه آینده

همونطور که میدونید پدر و مادر هری در شب هالوین در دره ی گودریک کشته شدن و در این شب یک سری اتفاقات نادر افتاده و زخم هری ایجاد شده و احتمالا این اتفاق ها یه ربط های هم به شنل نامرئی هری داره ( که رولینگ گفته بود مهمه) و در کل این اتفاق ها رو دامبلدور هیچ وقت نتونسته درست توجیح کنه ( توی کتاب 1 گفت شاید هیچ وقت نفهمیم چه اتفاقی افتاده اونجا)

و طبق شواهد موجود در اون شب خاص فقط هری و ولدمورت ( شاید شخص سومی که شنل نامئری رو پوشیده بود توی تاپیکش بحث شد) اونجا بودن

من فکر میکنم تنها کسی که از تمام جزئیات اتفاقات اون شب خبر داره خود ولدمورت بوده ( بخشی از اتفاق ها رو در زمانی دیده که توی بدنش بوده بقی رو هم بعد از خارج شدن از بدنش دیده)

و اگر دقت کرده باشین از آخر کتاب 5 که بازگشت ولدمورت علنی شد تا آخر کتاب 6 هیچ نشانه ای از فعالیت شخص ولدمورت بر علیه هری دیده نشد که این خیلی مشکوک بود ( دامبلدور گفته بود ولدمورت تا هری رو نکشه آروم نمیگیره)

من با توجه به حرف های بالا فکر میکنم توی کتاب 7 ولدمورت یه نقشه ی پیچیده بر علیه هری کشیده و اجرا میکنه ( از اسم کتاب نمیشه چیزی فهمید

_________________-

حالا به اسم کتاب ها توجه کنید

هری پاتر و جام آتش : نقش خود جام آتش در این کتاب بسیار کم رنگ بود فقط یه اسم ازش اومد بیرون

هری پاتر محفل ققنوس: اینجا هم محفل در حاشیه بود و داستان اصلی چیز دیگه ای بود

توی شاهزاده ی دورگه هم داستان باز چیز دیگه ای بود در اصل دو تا داستان موازی یکی خاطارت ولدمورت و هروکراکس ها و ... یکی هم دراکو مالفوی و دستوری که برای کشتن دامبلدور داشت


میشه نتیجه گرفت توی کتاب 7 هم اسم یه چیز فرعی در داستانه مثلا ممکنه به شب مرگ لیل و جیمز اشاره کنه ( قدیس چون بیگناه بودن و مرگ هم چون مردن ) و این شب از این نظر مهمه که ی سری اتفاقات مرموز توش افتاده ( البته من در مورد گرامر فارسی و انگلیسی چیزی نمیدونم)

این نظر من بود



كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۶:۳۱ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#51

مارکوس فلینتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۹ جمعه ۱۵ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۱۵ دوشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 328
آفلاین
من یک سری دیکشنری رو امتحان کردم و نتیجه هایی که ازشون گرفتم رو میگم تا ببینیم کدوم بهتر به معنی اصلی می تونه نزدیک تر باشه:

فرهنگ نشر نو که تالیف و ترجمه ی محمد رضا جعفری
deathly: |- مرگبار ||-مرگ آسا |||-مثل مرده ها
Hollowed : مقدس
البته این جا Hallowed رو به جای Hallow معنی کرده ولی چون اولی رو صفت قرار داده می تونیم به این پی ببریم که Hallow به معنی کسی یا چیزی هستش که مقدس شمارده میشه! که همان نقدیس های خودمون هستش.
اگه بخوایم بر اثر مقدم شماری دیکشنری کلمات رو بهم وصل کنیم به معنی تقدیس های مرگبار و کلمه ی مقدم بعدی تقدیس های مرگ آسا . ولی کلمه ی بعدی رو نمی تونیم بزاریم چون بیشتر وسط متن ها میاد ( پس در این مقال نمی گنجد ! )
خوب از بین این دو کلمه می توان پی برد که به معنی چیز های مقدسی هستش که مرگ را به وجود می اورند یا افرادی رو می کشند!
خوب برای فهم بیشتر به دیکشنری بعدی میریم...

The Shorter ENGLISH-PERSIAN Dictionary

deathly: |- کشنده ||- مرگبار |||- مرده وار
Hallow: |- مقدس کردن ||-{ بصیغه اسم مفعول } مقدس
خوب این ترکیب کلماتش زیاد با هم جور در نمیاد ولی حالات مختلفی که می توان نوشت رو من این زیر می نویسم:
مقدس های کشنده
مقدس های مرگبار
مقدس های مرده وار
خوب چون جمع هستش نمی تونیم به عنوان فعل در نظر گرفت. همون طور که در دیکشنری نوشته ، باید یه نهاد هم باشد که اگر بر اثر فرضیه اعضا باشه به سورت زیر میشه:
هورکراکس های مقدس کشنده
هورکراکس های مقدس مرگبار
هورکراکس های مقدس مرده وار
خوب می تونید یکیشو به عنوان معنی اصلی انتخاب کنید ولی به نظر من سومی ( " هورکراکس های مقدس مرده وار " ) خیلی به نظر بهتر میاد که نشان دهنده ی اخر فصل هستش که همه ی هورکراکس ها ( البته شاید!) از بین رفته اند پس به معنی مرده وار میشن. همون طور عهم که می دونید در مورد شاهزارده ی نیمه اصیل هم اخر فصل این اسم تاثیر و مفهومش اشکار شدش.

فرهنگ جیبی کلمه، از مجموعه فرهنگ های دو زبانه ی کلمه

deathly:|-مرگبار
Halloween:(روزی که بنا بر اعتقاد قدیمی روح مردگان از گورهایشان بیرون می آید)، 31 اکتبر
این کتاب Hallow رو معنی نکرده چون یه کتاب جیبی هستش و کلمات رایج رو می نویسه ولی با این حال از این کلمه هم می توان به یکی از نتیجه های اعضا رسید:
خوب باید گفت که در این جا به معنی "هالویین مرگبار" رسید. که همون طور که یکی از اعضا گفتن می تونه به افراد پشت پرده ربط داشته باشه و شاید هم به مرگخوارا ربطی داشته باشه چون می توان این روز را به جای زنده شدن روح مردگان به زنده شدن روح خشمگین و بدجنس مرگخواران معنی کرد که نشان دهنده ی اشوب و ویرانی در همه ی نقطه ها هستش ولی یک معنی دیگر هم می توان کرد:
هالویین مرگبار، یعنی هالویینی که در ان یک اتفاق بد می افتد که به اندازه ی مرگ ، دردناک هستش که این بستگی داره که این اتفاق برای ولدمورت می افته و یا هری. که احتمالا برای ولدمورت اتفاق می افتد که ر اساس پیش بینی ها می توان گفت در این روز ( هالویین ) لرد ولدمورت ، قدرت خود را از دست می دهد که به اندازه مرگ ولدمورت هستش!

LongMan

خوب من می خواستم چند تا از معانی مترادف این کلمات رو بگم تا شاید از اونا به یک نتیجه ای رسیدیم!
Death:
1- end of life: the death of our hopes
2- state of being dead
Hallowed:
1-holy


holy:
1- مقدس ، متبرک
2- پارسا
3- مذهبی
4- پرهیزکارانه

خوب حالا اینا هم برای خودشنون می تونن جمله هایی بشن ولی من به اون بالایی ها بیشتر اعتماد دارم چون می تونن یه عنوان خوب و با معنی باشن.
ولی به هر حال ما منتظریم تا اصلیش بیاد و خیالمونو راحت کنه


ویرایش شده توسط مارکوس فلینت در تاریخ ۱۳۸۵/۱۰/۲ ۱۶:۳۴:۴۲

عضو اتحاد اسلایترین


Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۵:۴۳ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#50

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
خب با اجازه میخوام کمی اشکال بگیرم امیدوارم کسی ناراحت نشه

نقل قول:

حالا بيايد تك تك اين معني ها رو كنار هم بچينيم ؛ببينيم چي در مي ياد:
1-تقديسهاي مهلك،تقديسهاي فاني،تقديسهاي مرگوار


دوست عزیز
نمیشه اینکلمه رو تقدیس ترجمه کرد...چرا؟چون اونوقت باید یه ing بهش بدی تا عمل تقدیس کرن رو به اسم دربیاری
اگر hallowing بود(( تقدیس ))) میتونستی معنی کنی

البته ما میدونیم همه جا اینجوری نیست ولی برای این مورد خاص که خود کلمه((hallow)) اسمی نداشته (حتی تو دیکشنری آکسفورد) و همیشه فعل بوده باید اینکارو کرد

نکته جالب:همونطور که مونالیزای عزیز لینک دادن، در سایت ((پليس گرامر)) در مورد گرامر اسم کتاب بحث شده و جمله های زی گفته شده:
Hallows" doesn't seem to mean anything, even according to real-live British people online. It will be translated to "hollows" for right-speaking American audiences, but I can't confirm that "hallows" means something like "small valley".

It says that the American publishers might change the title into Deathly Hollows for the US books

یعنی اینکه :اين جمله تو زبان امريكايي معني خاصي نميده و ممکنه مانند کتاب اول در امریکا کتاب با یک اسم دیگه چاپ بشه!!!!مثلا با hollow
ویرایش:همین الان ماگلنت hollow رو تکذیب کرده و نوشته که ناشر مخالفت کرده و این به این معنیست که اسم ک اسم خاص میباشد!!!

نقل قول:

اگه کلمه هالو رو تقدیس کردن معنی کنیم می تونیم بگیم :
Hallows:تقدیس ها
Deathly:مرگوار


خوبه دو ساعت تو چت باهات بال بال میزدم که منظورمو بهت بگم!!!
جوابتو به بالا ارجاع میدم

نقل قول:

یکی گفت همیشه اسم کتابها چیزهایی بودن که واسه هری خطرناک بودن! احیانا کجای سیریوس واسه هری خطرناک بود!؟

چوی عزیز اگر deathly رو مرگوار و شبه مرده ترجمه کنی...اونوقت متوجه میشی که به سیریوس هم میتونه مرتبط باشه

نقل قول:

Deathly = جمجمه مرده (که نشانه فنا و مرگ است)، مهلک، فانی، مرگ وار.
Hallow = مقدس کردن ، تقدیس کردن، قدیس.

... میتونیم نتیجه بگیریم که اسم کتاب میتونه چیزی دور و بره جمجمه های تقدیس کننده باشه که از قضا شئ هم هست!

دوست عزیز یه چیزی هست به اسم دستور زبان که باید رعایت بشه!!
deathly صفته چطور اومدی به عنوان اسم معنیش کردی؟دوما کجاش جمع هست که ترجمه کردی ((جمجمه های))؟
در مورد عمل((تقدیس کردن)) باز هم به بالا ارجاعت میدم !!!!!

با تشکر


ویرایش شده توسط بارون خون آلود در تاریخ ۱۳۸۵/۱۰/۲ ۱۶:۱۰:۳۴

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۵:۰۷ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#49

مونالیزا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۱۸ پنجشنبه ۲۹ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۰۸ پنجشنبه ۲ تیر ۱۳۹۰
از گودریک هالو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 823
آفلاین
بين كلمه Hallow و Hallow - een شايد ارتباطي باشه نميخوام اينها رو بهم ربط بدم ولي چند تا موضوع هست كه به اين 2 كلمه ربط پيدا ميكنه
اول اينكه پدر و مادر هري در شب اخر اكتبر يا همون Hallow-een توسط لرد كشته شدند ، هالويين به شبي ميگن ترس درش وجود داره يعني بعضي ها در اين شب نقاب ترسناكي ( حالا هر نقابي ) به چهره ميزنند تا كمي ترسناك به نظر برسند ببينيد اگر يكمي دقت كنيم مرگخوار ها هم نقاب به چهره ميزنند تا هم توسط مردم عادي شناخته نشند و هم اينكه ترسناك جلوه بدند
شايد ربطي بين Haloow-een ( شبي كه نقاب ترسناك به چهره ميزنند ) با شب هالوين كه پدر و مادر هري كشته شدند و كلمه Hallow وجود داشته باشه
فراموش نشه مرگخواران نقاب به چهره ميزنند و در انگليسي با كلمه Death نوشته ميشند

يك چيز جالب ديگه !
در يكي از اسمهاي كه براي شاهزاده دورگه ميگفتن و از طرف رولينگ شايعه محسوب شد از كلمه Hallow استفاده شده بود
كلمه Hallow در انگليسي كم استفاده ميشه و اين عنوان كه 3 سال پيش براي كتاب ششم از كلمه Hallow استفاده كرده نميتونه اتفاقي بوده باشه

Harry Potter and the Hogwarts Hallows

اشاره شده بود هاگوارتز يعني يه مكان
رولينگ اين رو در وبسايتش رد كرد بود

اينم لينك ادرس شايعات كتاب ششم كه رولينگ هم عنوان Harry Potter and the Hogwarts Hallows رد كرد و هم عنوان Harry Potter and the Hallows of Hogwarts

ويرايش ؛ به هري :

اينجا رو ببين ( پليس گرامر ) در مورد گرامر كلمه Hallow يه چيزي نوشته اين سايت ماله امريكاست و برسي كلمات و گرامر بريتانيايي و امركايي رو انجام ميده مثل نمونه كتاب اول \ هري پاتر و سنگ جادو كه در 2 كشور 2 چيز جدا از هم منتشر شد


ویرایش شده توسط monalizza در تاریخ ۱۳۸۵/۱۰/۲ ۱۵:۳۵:۴۷

How can you escape...if they can see everything? V.M

وقتی اونها میتونند همه چیز رو ببینند ... چطوری میتونی فرار کنی؟ وی ام


Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۵:۰۲ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#48

سوروس اسنیپ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۸ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۵ یکشنبه ۳۰ دی ۱۳۸۶
از برزخ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 375
آفلاین
نکته‌ی جالبی به ذهنم رسید که در بحث های اینجا نیست.
پست های این تایپک رو که میخوندم توجه‌ام به این جلب شد که هیچ‌کس Deathly رو جمجمه مرده(که نشانه فنا و مرگ است) تعبیر نکرد و همه فقط به کلمه‌ی مرگوار و مرگبار و... چسبیدن!

با توجه به این که...

Deathly = جمجمه مرده (که نشانه فنا و مرگ است)، مهلک، فانی، مرگ وار.
Hallow = مقدس کردن ، تقدیس کردن، قدیس.

... میتونیم نتیجه بگیریم که اسم کتاب میتونه چیزی دور و بره جمجمه های تقدیس کننده باشه که از قضا شئ هم هست!
- البته این فقط یه احتماله با توجه به معانی مختلف Deathly و Hallows.


شک نکن!


Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۴:۵۴ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#47

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
من یکی فکر نمیکنم هری رون و هرمیون قدیس باشن!!

درسته هری رو مردم مقدس میدونن!! ولی رون و هرمیون این وسط چین!؟ درسته خوب به هری کمک کردن ولی اون اکثرا خودش کاراشو انجام داده و کمک اونا درعین مفید بودن خیلی مختصر بوده! مردم هری رو بیشتر میشناسن، شاید اونو مقدس بدونن ولی رون و هرمیونو نه!!

------
میدونیم که ولدمورت هورکراکسهاشو هفت تا کرد چون هفت یه عدد جادوییه. هفت تا هوراکراکس داریم، کتاب هم جلد هفتمه! کل کتاب هم باید دور قضیه هورکراکسها بچرخه! فکر نمیکنم این موضوع بدون قصد بوده باشه!
درسته که هورکراکسها برای مردم بیشتر وحشتناکن تا مقدس، ولی عدد هفت بی تاثیر نیست! هفت تا بودن هورکراکسها میتونه دلیل خوبی برای مقدس شمرده شدنشون باشه!

hallows
همه میدونن که هری قراره بره به دره گودریک و باز همه میدونن که هیچ تشابهی بین hallow و hollow نیست!!! ولی من اینطور فکر نمیکنم! رولینگ همیشه علاقه شدیدی به بازی با کلمات داره!
اسم کتاب زیاد محتوا رو نشون نمیده! شاهزاده دورگه چه دخالتی در کتاب داشت!؟ فقط بصورت کاملا غیر مستقیم برمیگشت به اسنیپ که دامبلدورو کشت و مطمئنا فرد مهمیه!

فکر نمیکنم اسم کتاب به یه گروه خاص اشاره داشته باشه! بازم فکر میکنم میخواد فیر مستقیم یه چیزی رو بفهمونه! چیزی که فقط وقتی کتابو خوندی بفهمی!!

-------------

یکی گفت همیشه اسم کتابها چیزهایی بودن که واسه هری خطرناک بودن! احیانا کجای سیریوس واسه هری خطرناک بود!؟

-----------

مسئله مهمی اینجا وجود داره! پشت پرده!

چه کسانی رو میشناسیم که رفتن پشت پرده؟ سیریوس و مادر لونا لاوگود!
مادر لونا دست به آزمایش می زد و سر همین آزمایشها مرد! یعنی خودشو تو خطر قرار داد با اینکه میدونست خطرناکه، ولی پس نکشید!

با سیریوس هم دقیقا همین اتفاق در وزارتخونه افتاد! بدون اینکه توجهی به خطر داشته باشه جلو رفت!

سیریوس به پشت پرده پرت شد ( یا ممکنه کشیده شده باشه) ولی مادر لونا چی!؟ مسلما نمیومده وسط وزارتخونه آزمایش کنه!

چیزی وجود داره که بعضی هارو به طرف پرده میکشونه! شاید برای این که بعدها باز هم برگردند! و فکر میکنم این ارتباطی با اسم کتاب داره!
اونا افرادی هستند که زیاد نقشی در کتاب ندارند، اما نقشی که دارن مختصر ولی مهم و مفید خواهد بود!

هری هم جذب این پرده شد! (محفل ققنوس) و همچنین لونا...لونایی که جزو شخصیتهای محبوب رولینگه!! و چرا این دو جذب پرده شدن!؟ به خاطر این نبود که هردو چیزهایی رو از دست دادن ولی باز پا پس نکشیدن!؟

به خاطر نیروی عشقی که میدونیم چقدر مهمه نیست!؟


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۳:۳۷ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#46

هدویک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۵۷ شنبه ۱۵ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۱ چهارشنبه ۲۱ تیر ۱۳۹۶
از هر جا که کفتر میایَ!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 791
آفلاین
هوووم ... من یه چیزی به ذهنم رسید گفتم اینم به بحثایی که داره می شه اضافه کنم .

اگه کلمه هالو رو تقدیس کردن معنی کنیم می تونیم بگیم :
Hallows:تقدیس ها
Deathly:مرگوار(این معنی رو در نظر بگیریم)

نظرم اینه که شاید به داستان اشاره ای داشته باشه و اون این باشه که هری و دوستانش و کلا جبهه سفید ، با کشتن افراد بد داستان ، با اعمالی که مرگوارن و باعث مرگ می شن ، اون آدمای بد رو به سزای اعمالشون برسونن و اونا رو تقدیس کنن ... یعنی پاکشون کنن .
یه خورده زیادی ناقصه ولی گفتم که گفته باشم شاید به یه جایی رسیدیم !




Re: كتاب هفتم : هری پاتر و قدیسهای مرگبار
پیام زده شده در: ۱۲:۱۳ شنبه ۲ دی ۱۳۸۵
#45

ادوارد بونز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۵ شنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۰:۱۹ جمعه ۸ فروردین ۱۳۹۹
از اینوره!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 475
آفلاین
به نظر من ما بايد اصلا جريان سيكل اسمها و اينكه قديسان مرگبار به جانپيچ ها گفته مي شه رو بندازيم دور:
ببينيد ما مي گيم كه اگه براي يك قانون يه مثال نقض بياريم اون قانون فسخه و ارزشي نداره همونطور كه اكتاويوس گفت محفل ققنوس به يك گروه و فرقه اطلاق مي شه و اوني كه شما به اون مي گيد محفل ققنوس (مكان) در واقع خانه ي شماره ي دوازده ميدان گريمالد .. در واقع اين گروه محفل ققنوسه كه به به خانه ي سيريوس ارزش داده و اگه قرار گاه تو دفتر دامبلدور تو هاگوارتز بود بازم مي شد يه قرارگاه...پس با اين مثال نقض اين سيكل به كلي نابوده و سعي نكنيد دوباره اونو به جانپيچ ها بچسبونيد..
hp and deathly hallow
واقعا اسم عجيبيه ..چون اصلا من نمي تونم اين تصورو بكنم كه يك شخي پاك و يا شخصي كه از ابدال و اولياست بياد مرگبار باشه يعني اصلا امكان پذير نيست اين يه تضاد كاملا غير ممكنه و من فكر نمي كنم كه رولينگ اين منظورو داشته باشه ..
به نظر من اين تركيب يه ايهام پرمعنايي رو داره ..ما الان داريم روي معني نزديك بحث مي كنيم كه به تركستان مي ره الان ما وظيفه داريم كه به دنبال معنيه دور اون باشيم كه دقيق و درسته و ما رو به اصل مطلب مي رسونه
-----------------------
hallow:تقديس كردن،مقدس كردن
و از استخراج از كلمه ي هالوين: اوليا و قديس
deathly:مهلك،فاني و مرگوار(نه مرگبار البته مي شه مرگبار هم ترجمه بشه)
-------------------------
حالا بيايد تك تك اين معني ها رو كنار هم بچينيم ؛ببينيم چي در مي ياد:
1-تقديسهاي مهلك،تقديسهاي فاني،تقديسهاي مرگوار(چون تقديس كردن و مقدس كردن هردو معني پاك كردنو ميده ديگه دوباره با مقدس كردن تكرار نمي كنم)
2-قديسهاي مهلك،قديسهاي فاني،قديسهاي مرگوار
--------------------------
پاك كردنهاي مرگبار : يعني به واسطه ي اين پاك شدن مرگ افراد زيادي رو فرا مي گيره؟!؟!؟! چه كسي پاك مي شه كه بخاطرش مرگ عده ي زيادي رو فرا مي گيره؟
پاك كردنهاي فاني: يعني يه پاك كردن و تقدس كردن موقتي
تقديس مرگوار: تقديس مرگ مانند،(توبه ي گرگ مرگه!؟!)
قديس هاي مهلك(مرگبار): همونطور كه اول گفتم اصلا غير ممكنه...
قديسهاي فاني: باهم جور درميان اما ربطي به داستان نداره
قديسهاي مرگوار:؟؟؟( قديسهايي كه با مرگ يكي شده اند: يعني مرده اند: قديسهاي مرده و قديسها هم آدمهاي فوق العاده نيك رو ميگن)
فرد ويزلي هم چيزاي جالبي رو ذكر كرده دستش درد نكنه:
طبق نوشته اسكاتلندي ها معتقد بودند كه در اين شب ارواح خوب به از اندر ورلد(under world) به روي زمين مي اومدند و پس از اون همراه كشيش ها به بهشت مي رفتند و كشيش ها برمي گشتند
و همينطور كلمه ي death+ly معناي مرگ مانند و مرگوار مي ده يعني چيزي كه خيلي شبيه به مرگ شده و دركل چيزي كه با مرگ قرين شده و با مرگ يكي شده!؟!؟
حالا دوباره آخريشو بررسي ميكنيم:
قديسهايي كه مرده اند و در شب هالوين كه دروازه هاي جهان زيرين باز مي شه ميان بالا ! من فكر مي كنم كه دروازه ي مردگان همون طاق نماي كوفتيه و كسايي كه پشتش بودن همون قديسهاي كوفتيترن كه بالاخره ميان بيرون(ببينم كسي برنامه ي عامل ناشناخته رو كه چهارشنبه داد ديد؟كه اون يارو روانشناسه از زير طاق نما اومد بيرون و زن مرده شم برگشت من فكر كنم كه رولينگ هم قبلا اينا رو ديده باشه !!!!؟)
جالبه كه براتون ياد آوري كنم كه رولينگ گفته اگه من به صراحت بيام از مسيحيت و دينداريم در كتاب بگم ،خوانندگان داستان به راحتي مي تونن آخر داستانو حدس بزنن! و حالا مسيحيتشو به صراحت نشون داد با آوردن كلمه ي قديس ! اگه تونستيد حدس بزنيد.....منم نتونستم!


می تراود مهتاب..


"وقتش رسیده که همه‌ی ما بین چیزی که درسته و چیزی که آسونه، یکی رو انتخاب کنیم."
- پروفسور دامبلدور








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.