هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۴:۰۴ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
#91

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
نقل قول:

هری پاتر نوشته:
دوستان به نظر من بهتره فعلا راجع به خوبی و بدی بحث نکنیم و فعلا درست و غلط رو در بیاریم متاسفانه الان که دارم ترجمه کتاب 4 طوبی یکتایی رو با پرتو اشراق مقایسه میکنم از غلط های ترجمه پرتو اشراق کف کردم و اصلا بهتره کاملا دورش بیاندازن اونایی که این ترجمه رو دارن من مثل فال که باز میکنم از توش غلط در میاد چه برسه به اینکه بخوای از اول غلطاش رو در بیاری
در واقع ترجمه ای کرده که غیر قابل اصلاح یا ویرایش هست unreadable به نظر من
در مورد ترجمه غلطش توی معادل کلمات نوشتم حالا در مورد خوبی و بدی هم مثلا اینو ببنید:
صحنه بعد از کار اول و امتیاز دادن کاکارف:
اشراق :
« هری اهمیت نمیداد حتی اگر کارکارف صفر هم میداد اعتراض نمیکرد فحشی که رون داده بود برای هری صد امتیاز می ارزید. در این مورد چیزی به رون نگفت»

یکتایی:
« ولی هری اهمیت نمیداد اگر کارکارف به او صفر هم میداد برایش مهم نبود عصبانی شدن رونالد به خاطر او برایش صد امتیاز ارزش داشت البته این را به رونالد نگفت»

اولا اعتراض کردن با اهمیت دادن تومنی صنار فرق داره و اصالا این ترجمه غلطه
ثانیا فحش دادن و عصبانی شدن هم فرق داره
بعدش دقت کنید در این مورد چیزی به رون نگفت بهتره یا این رو به رونالد نگفت
در کل جمله بندی اشراق هم خوب نبوده
حالا شما بیا به رونالد یکتایی گیر بده در حالی که اصلا اشراق کلا کتاب رو یه جور دیگه کرده
اسلامیه که کلا وحشتناکه یکی بیاد و جمله های اون رو هم بنویسه خیلی خوب میشه


مال ویدا::::

اما برای هری اهمیتی نداشت. حتی اگر کارکاروف به هری صفر داده بود باز هم برایش مهم نبود.طرفداری رون از هری به همه امتیازهای دنیا می ارزید.



من متن اصلی رو ندارم هرکی داره بذاره با اون مقایسه کنیم. ولی جمله بندی ویدا به نظرم خیلی عالیه.


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


بدون نام
نقل قول:

السامور پاراگات نوشته:
من فقط همين ويدا اسلاميه رو خوندم و ازش راضيم.شايدم چون اينو با كتابهايه ديگه مقايسه نكردم ازش راضيم.ولي به نظر من زيادي گير ميدين.چون هر مترجمي ه جوري ديگه.ميدونم شايد غلط ترجمه كرده باشه ولي خود ويدا آخر كتاب 5 گفت كه به دليل كمبود وقت نميتونست زياد وقت بزاره

کمبود وقت ؟
آره بهانه ی خوبیه !!!
حداقل می تونست در چاپ های بعدی اشتباهاتش رو اصلاح کنه . مگه نه ؟
البته انقدر زیاد بود که باید کتابو دوباره ترجمه می کرد!



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۱:۴۸ شنبه ۱۳ فروردین ۱۳۸۴
#89

السامور پاراگات


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۰ شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۰:۴۹ دوشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۴
از جنگل ممنوعه
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 92
آفلاین
من فقط همين ويدا اسلاميه رو خوندم و ازش راضيم.شايدم چون اينو با كتابهايه ديگه مقايسه نكردم ازش راضيم.ولي به نظر من زيادي گير ميدين.چون هر مترجمي ه جوري ديگه.ميدونم شايد غلط ترجمه كرده باشه ولي خود ويدا آخر كتاب 5 گفت كه به دليل كمبود وقت نميتونست زياد وقت بزاره


تصویر کوچک شده

استيو هالف و خائنين بايد بسوزند!


انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۱:۲۷ یکشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۳
#88

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
اولا سلام (من چرا اینقدر به این اولا گیر دادم )
دوما این دوتا متن و با هم مقایسه کنید اگر متن اصلی رو خوندید درستش و بمن هم بگید
هری پاتر و فرقه ققنوس نیلا والا فصل یک پارگرف ششم
..... هری در حالی که خانم فیگ که پیر زنی گربه دوست بود وداست از وستریا می گذشت را نگاه میکرد به آگهی فروت ان برن که نوعی برشتوک صبحانه است گوش میداد
هری پاتر و فرمان ققنوس ترجمه قاضی وسلطانی مثل بالا
...هری درحالی که خانم فیگ یک پیرزن خل وضع و دوستدار گربه ،اهل محله ویستریاواک در همسایگی را که سلانه سلانه عبور می کرد ، تماشا میکرد، به صدای جرینگ جرینگ صبحانه فروت وبراون گوش می داد.
من که هچی نفهمیدم !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ولی به نظرم باز دومی
سوما نگید دو تا پست پشت هم زده آخه این یکی یکم قدیمیه



هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۰:۰۷ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#87

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
اولا آقایی که خیلی جو گرفتی خودت همه چیز رو انگلیسی ننویس چیز منظور فنگلیسی بود در مورد اسلامیه من یک و دو هری پاتر و جدیدا ترجمه اون رو خوندم داشت حالم ..... می خورد
بعد عالیه به نظر من با این وضع اگر پیش بره اگر حتی انگلیسی هم بلد نباشیم مجبوریم کتاب اصل و بخونیم تا شاید حداقل شمه داستان دستمون بیاد انگلیسی هم کلاس بزاریم
خانم اسلامیه که هرچی می خواد می نویسه
بقیه هم دست کمی ندارن


هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۸:۳۵ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#86

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
دوستان به نظر من بهتره فعلا راجع به خوبی و بدی بحث نکنیم و فعلا درست و غلط رو در بیاریم متاسفانه الان که دارم ترجمه کتاب 4 طوبی یکتایی رو با پرتو اشراق مقایسه میکنم از غلط های ترجمه پرتو اشراق کف کردم و اصلا بهتره کاملا دورش بیاندازن اونایی که این ترجمه رو دارن من مثل فال که باز میکنم از توش غلط در میاد چه برسه به اینکه بخوای از اول غلطاش رو در بیاری
در واقع ترجمه ای کرده که غیر قابل اصلاح یا ویرایش هست unreadable به نظر من
در مورد ترجمه غلطش توی معادل کلمات نوشتم حالا در مورد خوبی و بدی هم مثلا اینو ببنید:
صحنه بعد از کار اول و امتیاز دادن کاکارف:
اشراق :
« هری اهمیت نمیداد حتی اگر کارکارف صفر هم میداد اعتراض نمیکرد فحشی که رون داده بود برای هری صد امتیاز می ارزید. در این مورد چیزی به رون نگفت»

یکتایی:
« ولی هری اهمیت نمیداد اگر کارکارف به او صفر هم میداد برایش مهم نبود عصبانی شدن رونالد به خاطر او برایش صد امتیاز ارزش داشت البته این را به رونالد نگفت»

اولا اعتراض کردن با اهمیت دادن تومنی صنار فرق داره و اصالا این ترجمه غلطه
ثانیا فحش دادن و عصبانی شدن هم فرق داره
بعدش دقت کنید در این مورد چیزی به رون نگفت بهتره یا این رو به رونالد نگفت
در کل جمله بندی اشراق هم خوب نبوده
حالا شما بیا به رونالد یکتایی گیر بده در حالی که اصلا اشراق کلا کتاب رو یه جور دیگه کرده
اسلامیه که کلا وحشتناکه یکی بیاد و جمله های اون رو هم بنویسه خیلی خوب میشه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۶:۲۰ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#85

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
فکرکنم متن پایین به اندازه کافی مضخرف بود (منظور بهارک ریاحی )
سکوت رخوت بار م کجا بود
در مورد نیلا والا هم یک خورده بد بود
در مورد قاضی بگم که هم جمله بندی هم کلمات بسیار جالب بود
در ادام فردا متن از یک جای دیگه کتاب می نویسم
قابل توجه آقایون انتخاب کلمه به نظر من اون کتاب که اسمش مشکل داشت بهتر بود


هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


بدون نام
بهارک ریاحی پور :
" داغ ترین روز این تابستان داشت به انتها می رسید و سکوتی رخوتناک بر خانه های بزرگ و مکعب شکل پریوت درایو سایه افکنده بود
اتومبیل هایی که معمولا از تمیزی برق می زدند حالا غبار الوده در گاراز ها و روی چمن های تفتیده و زرد که روزگاری رنگ سبز زمردین داشتند قرار گرفته بودند
به دلیل خشکسالی استفاده از آب لوله کشی ممنوع شده بود . اهالی پریوت درایو که از کار های عادی و روزمره و شستن اتومبیل محروم شده بودند ... ( ادامه شو ننوشتم)
تنها کسی که بیرون از خانه دیده می شد پسر نوجوانی بود که طاقباز روی باغچه ی خانه ی شماره ی 4 دراز کشیده بود



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۲:۲۵ پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۸۳
#83

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
در مورد ترجمه یک مترجم برای قیاس کار با کار آوردم
خانم نیلا والا:
فصل اول پاراگراف اول کتاب هری پاتر و فرقه ققنوس
دادلی آَشفته
گرمترین روز تابستان به پایان خود نزدیک میشد ،سکوت خواب آوری روی خانه های بزرگ و مکعبی شکل محله ........ ماشینها

اغلب از تمیزی برق می زدنند حالا خاکی و گرد گرفته بود .....چمنهایی که روزی به سبزی زمرد بودند حالا سوخته و زرد شده

بودند بخاطر خشک سالی استفاده از شیلنگ آب ممنوع بود .... تنها کسی که بیرون مانده بود پسر تی نیجری بود ....!!! در

بستر گلها دراز کشیده بود.
-------------------
آقای فریدون قاضی نژاد و نفیسه سلطانی :
هری پاتر و فرمان ققنوس فصل اول پاراگراف اول
دادلی دیوانه
گرم ترین روز تابستان تا به این لحظه با سکوتی یکدست و خواب آلود بر فراز خانه های بزرگ و مربعی شکل .... دامن سترده بود

.ماشینهایی که اغلب براق بودند ؛ خاک آلود در پارکینگهایشان بودند و چمنها که زمانی مثل زمرد سبز می درخشیدند زرد و

خشکیده رها شده بودند.چون لوله های آب خانه ها بدلیل خشکسالی غیر قابل استفاده شده بودند ،...............تنها شخصی

که بیرون از خانه باقی مانده بود ، پسر نوجوانی بود که در بستر باغچه ....، تخت به پشت دراز کشیده بود.
-------------------
از بقیه فعلا ندارم شما خودتون نظر بدید کدوم بهتره کدوم نیست ؟
من تا بقیه صبر میکنم


هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۷:۵۴ چهارشنبه ۵ اسفند ۱۳۸۳
#82

آرمان قادري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۳:۴۴ چهارشنبه ۱۱ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۶:۰۲ دوشنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۶
از مغازه چوب فروشی الیواندر
گروه:
کاربران عضو
پیام: 39
آفلاین
ترجمه های ویدا اسلامیه و پرتو اشراق خیلی خوبه ولی ترجمه شهناز مجیدی به نظر من بهتره.جون که در اغلب موارد اصل جملات رو اورده و ترجمه روان و خوبی داره.


آقای الیواندر سازنده بهترین چوبهای جادویی از سال 382 قبل از میلاد.
درود بر لرد سفید آلبوس دامبلدور.
!!!مرگ خواران مرگتان باد همچون نامتان!!!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.