هری پاتر نوشته:
دوستان به نظر من بهتره فعلا راجع به خوبی و بدی بحث نکنیم و فعلا درست و غلط رو در بیاریم متاسفانه الان که دارم ترجمه کتاب 4 طوبی یکتایی رو با پرتو اشراق مقایسه میکنم از غلط های ترجمه پرتو اشراق کف کردم و اصلا بهتره کاملا دورش بیاندازن اونایی که این ترجمه رو دارن من مثل فال که باز میکنم از توش غلط در میاد چه برسه به اینکه بخوای از اول غلطاش رو در بیاری
در واقع ترجمه ای کرده که غیر قابل اصلاح یا ویرایش هست unreadable به نظر من
در مورد ترجمه غلطش توی معادل کلمات نوشتم حالا در مورد خوبی و بدی هم مثلا اینو ببنید:
صحنه بعد از کار اول و امتیاز دادن کاکارف:
اشراق :
« هری اهمیت نمیداد حتی اگر کارکارف صفر هم میداد اعتراض نمیکرد فحشی که رون داده بود برای هری صد امتیاز می ارزید. در این مورد چیزی به رون نگفت»
یکتایی:
« ولی هری اهمیت نمیداد اگر کارکارف به او صفر هم میداد برایش مهم نبود عصبانی شدن رونالد به خاطر او برایش صد امتیاز ارزش داشت البته این را به رونالد نگفت»
اولا اعتراض کردن با اهمیت دادن تومنی صنار فرق داره و اصالا این ترجمه غلطه
ثانیا فحش دادن و عصبانی شدن هم فرق داره
بعدش دقت کنید در این مورد چیزی به رون نگفت بهتره یا این رو به رونالد نگفت
در کل جمله بندی اشراق هم خوب نبوده
حالا شما بیا به رونالد یکتایی گیر بده در حالی که اصلا اشراق کلا کتاب رو یه جور دیگه کرده
اسلامیه که کلا وحشتناکه یکی بیاد و جمله های اون رو هم بنویسه خیلی خوب میشه
[b][font=Arial]«I am not worried, Harry,»
said Dumbledore, his voice a little stronger despite
the freezing water. «I am with you.»[/font] [/b]
السامور پاراگات نوشته:
من فقط همين ويدا اسلاميه رو خوندم و ازش راضيم.شايدم چون اينو با كتابهايه ديگه مقايسه نكردم ازش راضيم.ولي به نظر من زيادي گير ميدين.چون هر مترجمي ه جوري ديگه.ميدونم شايد غلط ترجمه كرده باشه ولي خود ويدا آخر كتاب 5 گفت كه به دليل كمبود وقت نميتونست زياد وقت بزاره